Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.204
Pancharatra: Sunda and Upasunda kill each other. Pandavas establish rule to spending time with Draupadi.
nārada uvāca॥
Nārada said.
jitvā tu pṛthivīṃ daityau niḥsapatnau gatavyathau । kṛtvā trailokyamavyagraṃ kṛtakṛtyau babhūvatuḥ ॥1-204-1॥
But having conquered the earth, the two Daityas, without rivals and free from distress, made the three worlds unperturbed and, having accomplished their purpose, thus became content.
devagandharvayakṣāṇāṃ nāgapārthivarakṣasām । ādāya sarvaratnāni parāṃ tuṣṭimupāgatau ॥1-204-2॥
They attained supreme satisfaction after taking all the jewels belonging to the gods, gandharvas, yakṣas, nāgas, kings, and rākṣasas.
yadā na pratiṣeddhāras tayoḥ santīha kecana । nirudyogau tadā bhūtvā vijahrāte'marāviva ॥1-204-3॥
When there is no one here to restrain the two, they become inactive and enjoy themselves like the immortals.
strībhir mālyaiś ca gandhaiś ca bhakṣair bhojyaiś ca puṣkalaiḥ | pānaiś ca vividhair hṛdyaiḥ parāṃ prītim avāpatuḥ ॥1-204-4॥
They attained supreme delight, being served by women, garlands, fragrances, abundant foods and drinks of various pleasing kinds.
antaḥpure vanodyāne parvatopavaneṣu ca । yathepsiteṣu deśeṣu vijahrāte'marāviva ॥1-204-5॥
They enjoyed themselves in the inner apartments, forest gardens, mountain groves, and wherever they wished, just like the gods.
tataḥ kadācid vindhyasya pṛṣṭhe samaśilātale । puṣpitāgreṣu śāleṣu vihāram abhijagmatuḥ ॥1-204-6॥
Then, once, on the slopes of the Vindhya mountains, on a level stone terrace among the blossoming tops of the śāla trees, they both went for recreation.
divyeṣu sarvakāmeṣu samānīteṣu tatra tau । varāsaneṣu saṃhṛṣṭau saha strībhiḥ niṣedatuḥ ॥1-204-7॥
There, those two, delighted, sat down together with women on excellent divine seats where all desires had been brought together.
tato vāditranṛttābhyām upātiṣṭhanta tau striyaḥ । gītaiś ca stutisaṃyuktaiḥ prītyartham upajagmire ॥1-204-8॥
Then, the women attended to those two with music and dance; and, with songs and praise, they approached them out of affection.
tatas tilottamā tatra vane puṣpāṇi cinvatī । veṣam ākṣiptam ādhāya raktenaikena vāsasā ॥1-204-9॥
Then Tilottamā, while gathering flowers in the forest, wore a disarranged attire, having put on a single red garment.
nadītīreṣu jātānsā karṇikārān vicinvati | śanair jagāma taṃ deśaṃ yatrāstāṃ tau mahāsurau ||1-204-10||
She wandered along the river banks, searching for the karṇikāra trees, and slowly reached the place where the two great asuras were.
tau tu pītvā varaṃ pānaṃ madaraktāntalocanau । dṛṣṭvaiva tāṃ varārohāṃ vyathitau sambabhūvatuḥ ॥1-204-11॥
But those two, having drunk the excellent liquor and with eyes reddened by intoxication, became disturbed as soon as they saw her, the one with beautiful hips.
tāvutpatyāsanaṃ hitvā jagmatur yatra sā sthitā । ubhau ca kāmasammattāv ubhau prārthayataś ca tām ॥1-204-12॥
Those two, having left their seat, went to where she was standing. Both, overcome with desire, sought her.
dakṣiṇe tāṃ kare subhrūṃ sendo jagrāha pāṇinā । upasundo'pi jagrāha vāme pāṇau tilottamām ॥1-204-13॥
Sunda seized the beautiful-browed Tilottama by her right hand, and Upasunda also seized Tilottama by her left hand.
varapradānamattau tāv aur asena balena ca । dhanaratnamadābhyāṃ ca surāpānamadena ca ॥1-204-14॥
Those two, intoxicated by the granting of boons, by birth, by strength, by wealth and gems, and by drinking liquor, acted accordingly.
sarvair etair madair mattau anyonyaṃ bhrukuṭīkṛtau । madakāmasamāviṣṭau parasparam atho catuḥ ॥1-204-15॥
Both, intoxicated by all these intoxicants, with frowning eyebrows, overpowered by intoxication and desire, then spoke to each other.
mama bhāryā tava gururiti sundo'bhyabhāṣata । mama bhāryā tava vadhūrupasundo'bhyabhāṣata ॥1-204-16॥
Sunda said, "My wife is your elder." Upasunda said, "My wife is your bride."
naiṣā tava mamaite ti tatra tau manyur āviśat । tasyā hetor gade bhīme tāv ubhāv apy agṛhṇatām ॥1-204-17॥
"This is neither yours nor mine"—with this thought, there, both were overcome by anger. For that reason, O Bhīma, at the mace, both seized it.
tau pragṛhya gade bhīme tasyāḥ kāmena mohitau । ahaṃ pūrvamahaṃ pūrvamityanyonyaṃ nijaghnatuḥ ॥1-204-18॥
Those two, seized by desire and deluded by her, each grabbed their terrible maces and, both insisting 'I first, I first,' struck at each other.
tau gadābhihatau bhīmau petatur dharaṇītale । rudhireṇāvaliptāṅgau dvāv ivārkau nabhaś cyutau ॥1-204-19॥
Those two fierce warriors, struck by maces, fell to the ground; their bodies smeared with blood, they appeared like two suns fallen from the sky.
tatastā vidrutā nāryaḥ sa ca daityagaṇastadā । pātālamagamatsarvo viṣādabhayakampitaḥ ॥1-204-20॥
Then those women fled, and he along with the group of Daityas, all trembling with distress and fear, went to Pātāla (the netherworld).
tataḥ pitāmahastatra saha devairmaharṣibhiḥ । ājagāma viśuddhātmā pūjayiṣyaṃstilottamām ॥1-204-21॥
Then the grandsire arrived there, accompanied by the gods and great sages, his soul pure, wishing to honor Tilottama.
vareṇa chanditā sā tu brahmaṇā prītimeva ha । varayāmāsa tatraināṃ prītaḥ prāha pitāmahaḥ ॥1-204-22॥
Gratified by the boon from Brahmā, she chose only delight. Thereupon, the pleased grandsire addressed her.
ādityacaritāṃllokān vicariṣyasi bhāmini । tejasā ca sudṛṣṭāṃ tvāṃ na kariṣyati kaścana ॥1-204-23॥
O radiant lady, you will traverse the worlds along the paths of the sun; and by your brilliance, no one will be able to harm you, who is clearly visible.
evaṃ tasyai varaṃ dattvā sarvalokapitāmahaḥ । indre trailokyamādhāya brahmalokaṃ gataḥ prabhuḥ ॥1-204-24॥
Thus, having granted her the boon, the grandsire of all worlds entrusted the three worlds to Indra and, as the lord, went to Brahma's world.
evaṃ tau sahitau bhūtvā sarvārtheṣvekaniścayau । tilottamārthe saṅkruddhāvanyonyaṃabhijaghnatuḥ ॥1-204-25॥
Thus, those two, united and of one resolve in all matters, became greatly enraged for the sake of Tilottamā and struck each other.
tasmād bravīmi vaḥ snehāt sarvān bharatasattamān । yathā vo nātra bhedaḥ syāt sarveṣāṃ draupadīkṛte ॥ tathā kuruta bhadraṃ vo mama cet priyam icchatha ॥1-204-26॥
Therefore, out of affection, I say to all of you, O best of the Bharatas, that there should be no division among you regarding Draupadī. So act in such a way that is for your welfare, if you wish to please me.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktā mahātmānaḥ nāradena maharṣiṇā । samayaṃ cakrire rājan te'nyonyena samāgatāḥ ॥ samakṣaṃ tasya devarṣeḥ nāradasya amitaujasaḥ ॥1-204-27॥
Thus, O king, when addressed by the great sage Nārada, the great-souled ones made an agreement and assembled together in the presence of the divine sage Nārada of immeasurable energy.
draupadyā naḥ sahāsīnam anyo'nyam yo'bhidarśayet । sa no dvādaśa varṣāṇi brahmacārī vane vaset ॥1-204-28॥
If any one of us, while sitting with Draupadī, reveals another to another, he must live as a celibate in the forest for twelve years.
kṛte tu samaye tasmin pāṇḍavaiḥ dharmacāribhiḥ । nārado'pyagamat prīta iṣṭaṃ deśaṃ mahāmuniḥ ॥1-204-29॥
When the Pāṇḍavas, who were followers of dharma, had completed their task, the great sage Nārada, being pleased, also went to his desired place.
evaṃ taiḥ samayaḥ pūrvaṃ kṛto naradacoditaiḥ । na cābhidyanta te sārve tadānyonyena bhārata ॥1-204-30॥
Thus, an agreement was previously made by them at the prompting of Nārada, and at that time, O Bhārata, they all did not attack one another.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.