01.205
Pancharatra: Arjuna departs on theerthayatra for 12 years.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evaṃ te samayaṃ kṛtvā nyavasaṃs tatra pāṇḍavāḥ । vaśe śastrapratāpena kurvanto'nyān mahīkṣitaḥ ॥1-205-1॥
Thus, having made an agreement, the Pāṇḍavas stayed there, subduing other kings by the power of their weapons.
teṣāṃ manujasiṃhānāṃ pañcānāmamitaujasām । babhūva kṛṣṇā sarveṣāṃ pārthānāṃ vaśavartinī ॥1-205-2॥
Kṛṣṇā (Draupadī) became obedient to all the five lion-like, immeasurably energetic sons of Pṛthā (the Pāṇḍavas).
te tayā taiś ca sā vīraiḥ patibhiḥ saha pañcabhiḥ । babhūva paramaprītā nāgair iva sarasvatī ॥1-205-3॥
She, together with her five heroic husbands, was supremely pleased by them, just as Sarasvatī is pleased by the serpents.
vartamāneṣu dharmeṇa pāṇḍaveṣu mahātmasu । vyavardhankuravaḥ sarve hīnadoṣāḥ sukhānvitāḥ ॥1-205-4॥
While the Pāṇḍavas, who were great-souled, abided by dharma, all the Kurus flourished, free from faults and filled with happiness.
atha dīrgheṇa kālena brāhmaṇasya viśāṃ pate | kasyacit taskarāḥ kecij jahrur gā nṛpasattama ||1-205-5||
O best of kings, after a long time, some thieves stole the cows belonging to a certain brāhmaṇa, O lord of the people.
hriyamāṇe dhane tasmin brāhmaṇaḥ krodhamūrcchitaḥ । āgamya khāṇḍavaprastham udakrośata pāṇḍavān ॥1-205-6॥
As his wealth was being taken away, the brāhmaṇa, filled with anger, came to Khāṇḍavaprastha and cried out to the Pāṇḍavas.
hriyate godhanaṃ kṣudrair nṛśaṃsair akṛtātmabhiḥ । prasahya vo'smād viṣayād abhidhāvata pāṇḍavāḥ ॥1-205-7॥
O Pāṇḍavas, the herd of cattle is being forcefully taken away from your territory by petty and cruel men of unrestrained nature; pursue them at once.
brāhmaṇasya pramattasya havirdhvāṅkṣair vilupyate । śārdūlasya guhāṃ śūnyāṃ nīcaḥ kroṣṭābhimarśati ॥1-205-8॥
The offerings of a careless brāhmaṇa are carried off by birds of prey; when the tiger's cave is empty, it is entered by a lowly jackal.
brāhmaṇasve hṛte corairdharmārthe ca vilopite । rorūyamāṇe ca mayi kriyatāmastradhāraṇam ॥1-205-9॥
When the property of a Brāhmaṇa has been stolen by thieves, and righteousness has been destroyed, and I am crying out, let the bearing of weapons be undertaken.
rorūyamāṇasyābhyāśe tasya viprasya pāṇḍavaḥ । tāni vākyāni śuśrāva kuntīputro dhanañjayaḥ ॥1-205-10॥
The Pāṇḍava, Dhanañjaya (Arjuna), the son of Kuntī, heard those words near the weeping Brāhmaṇa.
śrutvā caiva mahābāhur mā bhair ity āha taṃ dvijam । āyudhāni ca yatrāsan pāṇḍavānāṃ mahātmanām ॥ kṛṣṇayā saha tatrāsīd dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ ॥1-205-11॥
Hearing this, the mighty-armed Bhīma reassured the brāhmaṇa, saying, 'Do not be afraid.' At the place where the weapons of the noble Pāṇḍavas were kept, Dharmarāja Yudhiṣṭhira was present there with Kṛṣṇā (Draupadī).
sa praveśāya cāśakto gamanāya ca pāṇḍavaḥ । tasya cārtasya tair vākyaiś codyamānaḥ punaḥ punaḥ ॥ ākrande tatra kaunteyaś cintayāmāsa duḥkhitaḥ ॥1-205-12॥
The Pāṇḍava, unable to enter or to go, being afflicted, was repeatedly urged by their words; there, in lamentation, the son of Kunti, distressed, thought.
hriyamāṇe dhane tasminbrāhmaṇasya tapasvinaḥ । aśrupramārjanaṃ tasya kartavyamiti niścitaḥ ॥1-205-13॥
It was determined that, as the wealth of that ascetic brāhmaṇa was being taken away, wiping his tears was the proper action.
upaprekṣaṇajo'dharmaḥ sumahān syān mahīpateḥ । yady asya rudato dvāri na karomy adya rakṣaṇam ॥1-205-14॥
If I do not provide protection today at the door to this weeping person, it would be a great unrighteousness arising from observation for the king.
anāstikyaṃ ca sarveṣāmasmākamapi rakṣaṇe । pratitiṣṭheta loke'sminnadharmaścaiva no bhavet ॥1-205-15॥
Atheism should be protected for all of us; in this world, unrighteousness should not arise for us.
anāpṛcchya ca rājānaṃ gate mayi na saṃśayaḥ । ajātaśatror nṛpater mama caivāpriyaṃ bhavet ॥1-205-16॥
If I leave without asking the king, there is no doubt that it would be unpleasant for Ajātaśatru, the king, and for myself.
anupraveśe rājñas tu vanavāso bhaven mama । adharmo vā mahān as tu vane vā maraṇaṃ mama ॥ śarīrasyāpi nāśena dharma eva viśiṣyate ॥1-205-17॥
If I enter the city of the king, then for me it would be forest-dwelling; let there be great unrighteousness or even death in the forest for me. Even by the destruction of the body, righteousness alone excels.
evaṃ viniścitya tataḥ kuntīputro dhanañjayaḥ । anupraviśya rājānamāpṛcchya ca viśāṃ pate ॥1-205-18॥
Thus, having made up his mind, then Kuntī's son Dhanañjaya entered and, after respectfully addressing the king, O lord of the people.
dhanur-ādāya saṃhṛṣṭaḥ brāhmaṇaṃ pratyabhāṣata । brāhmaṇa āgamyatāṃ śīghraṃ yāvat paradhanaiṣiṇaḥ ॥1-205-19॥
He took up his bow joyfully and addressed the brāhmaṇa: "O brāhmaṇa, come quickly before those who seek others' wealth arrive."
na dūre te gatāḥ kṣudrās tāvad gacchāmahe saha । yāvad āvartayāmy adya cora-hastād dhanaṃ tava ॥1-205-20॥
The petty thieves have not gone far; let us go together for now, until I recover your wealth from the thief's hand today.
so'nusṛtya mahābāhur dhanvī varmī rathī dhvajī | śarair vidhvaṃsitāṃś corān avajitya ca tad dhanam ||1-205-21||
He, the mighty-armed, armed with a bow, clad in armor, riding a chariot and bearing a banner, having followed and destroyed the thieves with arrows, recovered that wealth.
brāhmaṇasya upāhṛtya yaśaḥ pītvā ca pāṇḍavaḥ । ājagāma puraṃ vīraḥ savyasācī parantapaḥ ॥1-205-22॥
Having acquired the Brāhmaṇa's fame and glory, the heroic Savyasācī (Arjuna), the subduer of enemies, came to the city.
so'bhivādya gurūn sarvān taiś ca api pratinanditaḥ । dharmarājam uvāca idaṃ vratam ādiśyatām mama ॥1-205-23॥
After saluting all the teachers and being greeted in return, he said to Dharmarāja, "Please instruct me in this vow."
samayaḥ samatikrānto bhavatsaṃdarśanānmayā । vanavāsaṃ gamiṣyāmi samayo hyeṣa naḥ kṛtaḥ ॥1-205-24॥
The time for me to see you has passed. I must now go to the forest, for this is the time that has been set for us.
ityukto dharmarājastu sahasā vākyam-apriyam । katham-ityabravīd-vācā śokārtaḥ sajjamānayā ॥ yudhiṣṭhiro guḍākeśaṃ bhrātā bhrātaram-acyutam ॥1-205-25॥
Thus, when addressed, Dharmarāja, suddenly hearing the unpleasant words, said with a trembling, grief-stricken voice, "How?" Yudhiṣṭhira spoke to Guḍākeśa, his brother, and to Acyuta, his brother.
pramāṇamasmi yadi te mattaḥ śṛṇu vaco'nagha । anupraveśe yad vīra kṛtavāṁstvaṁ mamāpriyam ॥ sarvaṁ tadanujānāmi vyalīkaṁ na ca me hṛdi ॥1-205-26॥
I am the witness; if you wish, hear my words, O sinless one. In the matter of entering, O hero, whatever unpleasant act you have done to me, I forgive all that; there is no wrong in my heart.
guroranupraveśo hi nopaghāto yavīyasaḥ । yavīyaso'nupraveśo jyeṣṭhasya vidhilopakaḥ ॥1-205-27॥
Entering after the elder is not considered an injury to the younger; but entering after the younger causes the omission of the rule pertaining to the elder.
nivartasva mahābāho kuruṣva vacanaṃ mama । na hi te dharmalopo'sti na ca me dharṣaṇā kṛtā ॥1-205-28॥
O mighty-armed one, turn back and do as I say. Truly, you have not lost dharma, nor have I been insulted in any way.
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
na vyājena cared dharmam iti me bhavataḥ śrutam । na satyād vicaliṣyāmi satyenāyudham ālabhe ॥1-205-29॥
I have heard from you that one should not practice dharma by deceit. I will not stray from truth; I take up my weapon with truth.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
so'bhyanujñāpya rājānaṃ brahmacaryāya dīkṣitaḥ । vane dvādaśa varṣāṇi vāsāyopajagāma ha ॥1-205-30॥
He, having received the king's permission, was initiated for the vow of celibacy and went to dwell in the forest for twelve years.