01.207
Pancharatra: Arjuna weds Chitrangade after agreeing to Putrika contract.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
कथयित्वा तु तत्सर्वं ब्राह्मणेभ्यः स भारत । प्रययौ हिमवत्पार्श्वं ततो वज्रधरात्मजः ॥१-२०७-१॥
O Bhārata, after telling all this to the Brāhmaṇas, the son of Vajradhara then went to the side of the Himalayas.
अगस्त्यवटमासाद्य वसिष्ठस्य च पर्वतम् । भृगुतुङ्गे च कौन्तेयः कृतवाञ्शौचमात्मनः ॥१-२०७-२॥
Having arrived at Agastya's fig tree, the mountain of Vasiṣṭha, and at Bhṛgu's peak, the son of Kunti performed his own purification.
प्रददौ गोसहस्राणि तीर्थेष्वायतनेषु च । निवेशांश्च द्विजातिभ्यः सोऽददत्कुरुसत्तमः ॥१-२०७-३॥
That best of the Kurus gave thousands of cows at holy places and temples, and also gave dwellings to the twice-born.
हिरण्यबिन्दोस्तीर्थे च स्नात्वा पुरुषसत्तमः । दृष्टवान्पर्वतश्रेष्ठं पुण्यान्यायतनानि च ॥१-२०७-४॥
After bathing at the sacred Hiraṇyabindu, O best of men, he beheld the foremost mountain and the holy shrines.
अवतीर्य नरश्रेष्ठो ब्राह्मणैः सह भारत । प्राचीं दिशमभिप्रेप्सुर्जगाम भरतर्षभः ॥१-२०७-५॥
O best among men, having descended together with the Brāhmaṇas, the bull among the Bharatas, desiring to proceed eastward, set out, O descendant of Bharata.
आनुपूर्व्येण तीर्थानि दृष्टवान्कुरुसत्तमः । नदीं चोत्पलिनीं रम्यामरण्यं नैमिषं प्रति ॥१-२०७-६॥
O best of the Kurus, he visited the holy places one after another, and saw the beautiful river filled with lotuses and the forest on the way to Naimisha.
नन्दामपरनन्दां च कौशिकीं च यशस्विनीम् । महानदीं गयां चैव गङ्गामपि च भारत ॥१-२०७-७॥
O Bhārata, Nandā, Aparanandā, Kauśikī, Yaśasvinī, Mahānadī, Gayā, and also Gaṅgā are mentioned.
एवं सर्वाणि तीर्थानि पश्यमानस्तथाश्रमान् । आत्मनः पावनं कुर्वन्ब्राह्मणेभ्यो ददौ वसु ॥१-२०७-८॥
Thus, seeing all the sacred places and hermitages, and purifying himself, he gave wealth to the Brāhmaṇas.
अङ्गवङ्गकलिङ्गेषु यानि पुण्यानि कानिचित् । जगाम तानि सर्वाणि तीर्थान्यायतनानि च ॥ दृष्ट्वा च विधिवत्तानि धनं चापि ददौ ततः ॥१-२०७-९॥
He traveled to all the holy places and shrines in Aṅga, Vaṅga, and Kaliṅga. After visiting them properly, he gave away wealth as well.
कलिङ्गराष्ट्रद्वारेषु ब्राह्मणाः पाण्डवानुगाः । अभ्यनुज्ञाय कौन्तेयमुपावर्तन्त भारत ॥१-२०७-१०॥
O Bhārata, at the gates of the Kaliṅga kingdom, the Brāhmaṇas who were followers of the Pāṇḍavas, having given permission to Kunti's son, turned back.
स तु तैरभ्यनुज्ञातः कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः । सहायैरल्पकैः शूरः प्रययौ येन सागरम् ॥१-२०७-११॥
But having been permitted by them, Kuntī's son Dhanañjaya, the hero, set out with a few companions towards the ocean.
स कलिङ्गानतिक्रम्य देशानायतनानि च । धर्म्याणि रमणीयानि प्रेक्षमाणो ययौ प्रभुः ॥१-२०७-१२॥
Having crossed the lands of the Kaliṅgas and other regions and shrines, the lord proceeded, observing the righteous and beautiful places.
महेन्द्रपर्वतं दृष्ट्वा तापसैरुपशोभितम् । समुद्रतीरेण शनैर्मणलूरं जगाम ह ॥१-२०७-१३॥
After beholding the Mahendra mountain, which was adorned by ascetics, he slowly proceeded along the seashore to Maṇalūra.
तत्र सर्वाणि तीर्थानि पुण्यान्यायतनानि च । अभिगम्य महाबाहुरभ्यगच्छन्महीपतिम् ॥ मणलूरेश्वरं राजन्धर्मज्ञं चित्रवाहनम् ॥१-२०७-१४॥
There, having visited all the sacred places and holy shrines, the mighty-armed approached King Maṇalūreśvara, O king, the righteous Citravāhana.
तस्य चित्राङ्गदा नाम दुहिता चारुदर्शना । तां ददर्श पुरे तस्मिन्विचरन्तीं यदृच्छया ॥१-२०७-१५॥
He had a daughter named Citrāṅgadā, beautiful in appearance; he saw her wandering by chance in that city.
दृष्ट्वा च तां वरारोहां चकमे चैत्रवाहिनीम् । अभिगम्य च राजानं ज्ञापयत्स्वं प्रयोजनम् ॥ तमुवाचाथ राजा स सान्त्वपूर्वमिदं वचः ॥१-२०७-१६॥
Upon seeing the beautiful woman, he desired Caitravāhinī. Approaching the king, he stated his purpose. Then the king gently addressed him with these words.
राजा प्रभङ्करो नाम कुले अस्मिन्बभूव ह । अपुत्रः प्रसवेनार्थी तपस्तेपे स उत्तमम् ॥१-२०७-१७॥
In this family, there was a king named Prabhankara. Being sonless and desiring offspring, he performed excellent austerities.
उग्रेण तपसा तेन प्रणिपातेन शङ्करः । ईश्वरस्तोषितस्तेन महादेव उमापतिः ॥१-२०७-१८॥
By his intense austerity and prostration, Śaṅkara, the great Lord Mahādeva, husband of Umā, was pleased.
स तस्मै भगवान्प्रादादेकैकं प्रसवं कुले । एकैकः प्रसवस्तस्माद्भवत्यस्मिन्कुले सदा ॥१-२०७-१९॥
The venerable one gave him an offspring in each family. From him, an offspring always arises in this family.
तेषां कुमाराः सर्वेषां पूर्वेषां मम जज्ञिरे । कन्या तु मम जातेयं कुलस्योत्पादनी ध्रुवम् ॥१-२०७-२०॥
To all of them, sons of all the former were born to me. But this daughter born to me is certainly the one who will continue the family line.
पुत्रो ममेयमिति मे भावना पुरुषोत्तम । पुत्रिका हेतुविधिना सञ्ज्ञिता भरतर्षभ ॥१-२०७-२१॥
O best of men, the thought 'this is my son'—thus, O bull among the Bharatas, a daughter is designated by the rule of cause.
एतच्छुल्कं भवत्वस्याः कुलकृज्जायतामिह । एतेन समयेनेमां प्रतिगृह्णीष्व पाण्डव ॥१-२०७-२२॥
Let this be her bride-price; may a continuer of the family be born here. By this agreement, accept her, O Pāṇḍava.
स तथेति प्रतिज्ञाय कन्यां तां प्रतिगृह्य च । उवास नगरे तस्मिन्कौन्तेयस्त्रिहिमाः समाः ॥१-२०७-२३॥
He agreed, made the promise, accepted the maiden, and lived in that city; the son of Kunti stayed there for three years.