01.207
Pancharatra: Arjuna weds Chitrangade after agreeing to Putrika contract.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
kathayitvā tu tatsarvaṃ brāhmaṇebhyaḥ sa bhārata । prayayau himavatpārśvaṃ tato vajradharātmajaḥ ॥1-207-1॥
O Bhārata, after telling all this to the Brāhmaṇas, the son of Vajradhara then went to the side of the Himalayas.
agastyavaṭam āsādya vasiṣṭhasya ca parvatam । bhṛgutuṅge ca kaunteyaḥ kṛtavāñ śaucam ātmanaḥ ॥1-207-2॥
Having arrived at Agastya's fig tree, the mountain of Vasiṣṭha, and at Bhṛgu's peak, the son of Kunti performed his own purification.
pradadau gosahasrāṇi tīrtheṣvāyataneṣu ca । niveśāṃśca dvijātibhyaḥ so'dadat kurusattamaḥ ॥1-207-3॥
That best of the Kurus gave thousands of cows at holy places and temples, and also gave dwellings to the twice-born.
hiraṇyabindostīrthe ca snātvā puruṣasattamaḥ । dṛṣṭavān parvatśreṣṭhaṃ puṇyānyāyatanāni ca ॥1-207-4॥
After bathing at the sacred Hiraṇyabindu, O best of men, he beheld the foremost mountain and the holy shrines.
avatīrya naraśreṣṭho brāhmaṇaiḥ saha bhārata । prācīṃ diśam abhiprepsur jagāma bharatarṣabhaḥ ॥1-207-5॥
O best among men, having descended together with the Brāhmaṇas, the bull among the Bharatas, desiring to proceed eastward, set out, O descendant of Bharata.
ānupūrvyeṇa tīrthāni dṛṣṭavān kurusattamaḥ । nadīṃ cotpalinīṃ ramyām araṇyaṃ naimiṣaṃ prati ॥1-207-6॥
O best of the Kurus, he visited the holy places one after another, and saw the beautiful river filled with lotuses and the forest on the way to Naimisha.
nandāmaparanandāṃ ca kauśikīṃ ca yaśasvinīm । mahānadīṃ gayāṃ caiva gaṅgāmapi ca bhārata ॥1-207-7॥
O Bhārata, Nandā, Aparanandā, Kauśikī, Yaśasvinī, Mahānadī, Gayā, and also Gaṅgā are mentioned.
evaṃ sarvāṇi tīrthāni paśyamānas tathāśramān | ātmanaḥ pāvanaṃ kurvan brāhmaṇebhyo dadau vasu ॥1-207-8॥
Thus, seeing all the sacred places and hermitages, and purifying himself, he gave wealth to the Brāhmaṇas.
aṅgavaṅgakaliṅgeṣu yāni puṇyāni kānicit । jagāma tāni sarvāṇi tīrthānyāyatanāni ca ॥ dṛṣṭvā ca vidhivattāni dhanaṃ cāpi dadau tataḥ ॥1-207-9॥
He traveled to all the holy places and shrines in Aṅga, Vaṅga, and Kaliṅga. After visiting them properly, he gave away wealth as well.
kaliṅgaraṣṭradvāreṣu brāhmaṇāḥ pāṇḍavānugāḥ । abhyanujñāya kaunteyamupāvartanta bhārata ॥1-207-10॥
O Bhārata, at the gates of the Kaliṅga kingdom, the Brāhmaṇas who were followers of the Pāṇḍavas, having given permission to Kunti's son, turned back.
sa tu tair abhyanujñātaḥ kuntī-putro dhanañjayaḥ । sahāyaiḥ alpakaiḥ śūraḥ prayayau yena sāgaram ॥1-207-11॥
But having been permitted by them, Kuntī's son Dhanañjaya, the hero, set out with a few companions towards the ocean.
sa kaliṅgān atikramya deśān āyatanāni ca । dharmyāṇi ramaṇīyāni prekṣamāṇo yayau prabhuḥ ॥1-207-12॥
Having crossed the lands of the Kaliṅgas and other regions and shrines, the lord proceeded, observing the righteous and beautiful places.
mahendraparvataṃ dṛṣṭvā tāpasair upaśobhitam । samudratīreṇa śanair maṇalūraṃ jagāma ha ॥1-207-13॥
After beholding the Mahendra mountain, which was adorned by ascetics, he slowly proceeded along the seashore to Maṇalūra.
tatra sarvāṇi tīrthāni puṇyānyāyatanāni ca । abhigamya mahābāhur abhyagacchan mahīpatim ॥ maṇalūreśvaraṃ rājandharmajñaṃ citravāhanam ॥1-207-14॥
There, having visited all the sacred places and holy shrines, the mighty-armed approached King Maṇalūreśvara, O king, the righteous Citravāhana.
tasya citrāṅgadā nāma duhitā cārudarśanā । tāṃ dadarśa pure tasmin vicarantīṃ yadṛcchayā ॥1-207-15॥
He had a daughter named Citrāṅgadā, beautiful in appearance; he saw her wandering by chance in that city.
dṛṣṭvā ca tāṃ varārohāṃ cakame caitravāhinīm । abhigamya ca rājānaṃ jñāpayatsvaṃ prayojanam ॥ tamuvācātha rājā sa sāntvapūrvamidaṃ vacaḥ ॥1-207-16॥
Upon seeing the beautiful woman, he desired Caitravāhinī. Approaching the king, he stated his purpose. Then the king gently addressed him with these words.
rājā prabhaṅkaro nāma kule asmin babhūva ha । aputraḥ prasavenārthī tapastepe sa uttamam ॥1-207-17॥
In this family, there was a king named Prabhankara. Being sonless and desiring offspring, he performed excellent austerities.
ugreṇa tapasā tena praṇipātena śaṅkaraḥ । īśvarastoṣitastena mahādeva umāpatiḥ ॥1-207-18॥
By his intense austerity and prostration, Śaṅkara, the great Lord Mahādeva, husband of Umā, was pleased.
sa tasmai bhagavān prādād ekaikam prasavam kule । ekaikaḥ prasavaḥ tasmāt bhavati asmin kule sadā ॥1-207-19॥
The venerable one gave him an offspring in each family. From him, an offspring always arises in this family.
teṣāṃ kumārāḥ sarveṣāṃ pūrveṣāṃ mama jajñire । kanyā tu mama jāteyaṃ kulasyotpādanī dhruvam ॥1-207-20॥
To all of them, sons of all the former were born to me. But this daughter born to me is certainly the one who will continue the family line.
putro mamēyamiti mē bhāvanā puruṣottama । putrikā hetuvidhinā sañjñitā bharatarṣabha ॥1-207-21॥
O best of men, the thought 'this is my son'—thus, O bull among the Bharatas, a daughter is designated by the rule of cause.
etacchulkaṃ bhavatvasyāḥ kulakṛjjāyatāmiha । etena samayenemāṃ pratigṛhṇīṣva pāṇḍava ॥1-207-22॥
Let this be her bride-price; may a continuer of the family be born here. By this agreement, accept her, O Pāṇḍava.
sa tatheti pratijñāya kanyāṃ tāṃ pratigṛhya ca । uvāsa nagare tasmin kaunteyaḥ trīḥ imāḥ samāḥ ॥1-207-23॥
He agreed, made the promise, accepted the maiden, and lived in that city; the son of Kunti stayed there for three years.