Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.212
Pancharatra: Arjuna abduct Subhadra bringing Vishni and Andhakas to their knees.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः संवादिते तस्मिन्ननुज्ञातो धनञ्जयः। गतां रैवतके कन्यां विदित्वा जनमेजय ॥१-२१२-१॥
Then, O Janamejaya, Dhananjaya, having been informed and permitted, learned that the maiden had gone to Raivataka.
वासुदेवाभ्यनुज्ञातः कथयित्वेतिकृत्यताम्। कृष्णस्य मतमाज्ञाय प्रययौ भरतर्षभः ॥१-२१२-२॥
Having received Vāsudeva's permission and spoken about what was to be done, and understanding Kṛṣṇa's opinion, the foremost of the Bharatas departed.
रथेन काञ्चनाङ्गेन कल्पितेन यथाविधि। सैन्यसुग्रीवयुक्तेन किङ्किणीजालमालिना ॥१-२१२-३॥
He rode in a chariot with golden parts, properly arranged, accompanied by the army and Sugrīva, and decorated with a garland of tinkling bells.
सर्वशस्त्रोपपन्नेन जीमूतरवनादिना। ज्वलिताग्निप्रकाशेन द्विषतां हर्षघातिना ॥१-२१२-४॥
Jīmūtaravana, equipped with every weapon and shining with the brilliance of blazing fire, became the destroyer of the enemies' joy.
संनद्धः कवची खड्गी बद्धगोधाङ्गुलित्रवान्। मृगयाव्यपदेशेन यौगपद्येन भारत ॥१-२१२-५॥
O Bhārata, he, armed and armored, with sword and finger-guard fastened, went out simultaneously under the pretext of hunting.
सुभद्रा त्वथ शैलेन्द्रमभ्यर्च्य सह रैवतम्। दैवतानि च सर्वाणि ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च ॥१-२१२-६॥
Subhadrā, after worshipping the lord of mountains along with Raivata, as well as all the deities and Brāhmaṇas, had words of well-being spoken.
प्रदक्षिणं गिरिं कृत्वा प्रययौ द्वारकां प्रति। तामभिद्रुत्य कौन्तेयः प्रसह्यारोपयद्रथम् ॥१-२१२-७॥
After circumambulating the mountain, he proceeded towards Dvaraka. Then, rushing up to her, Kaunteya (Arjuna) forcibly made her ascend the chariot.
ततः स पुरुषव्याघ्रस्तामादाय शुचिस्मिताम्। रथेनाकाशगेनैव प्रययौ स्वपुरं प्रति ॥१-२१२-८॥
Then that tiger among men, having taken her with the pure smile, departed towards his own city by the chariot that moved in the sky.
ह्रियमाणां तु तां दृष्ट्वा सुभद्रां सैनिको जनः। विक्रोशन्प्राद्रवत्सर्वो द्वारकामभितः पुरीम् ॥१-२१२-९॥
But when the soldiers and people saw Subhadrā being carried away, they all shouted and ran towards the city of Dvārakā.
ते समासाद्य सहिताः सुधर्मामभितः सभाम्। सभापालस्य तत्सर्वमाचख्युः पार्थविक्रमम् ॥१-२१२-१०॥
Having all arrived together at the Sudharmā assembly hall, they reported to the guardian of the hall everything about the valor of Pārtha (Arjuna).
तेषां श्रुत्वा सभापालो भेरीं सांनाहिकीं ततः। समाजघ्ने महाघोषां जाम्बूनदपरिष्कृताम् ॥१-२१२-११॥
Hearing them, the hall-keeper then struck the great-sounding assembly drum, adorned with Jambūnada gold.
क्षुब्धास्तेनाथ शब्देन भोजवृष्ण्यन्धकास्तदा। अन्नपानमपास्याथ समापेतुः सभां ततः ॥१-२१२-१२॥
At that time, agitated by that sound, the Bhojas, Vṛṣṇis, and Andhakas set aside their food and drink and then entered the assembly.
ततो जाम्बूनदाङ्गानि स्पर्ध्यास्तरणवन्ति च। मणिविद्रुमचित्राणि ज्वलिताग्निप्रभाणि च ॥१-२१२-१३॥
Then, those with limbs of Jāmbūnada gold, adorned with splendid coverings, decorated with jewels and coral, shone with the brilliance of blazing fire.
भेजिरे पुरुषव्याघ्रा वृष्ण्यन्धकमहारथाः। सिंहासनानि शतशो धिष्ण्यानीव हुताशनाः ॥१-२१२-१४॥
The heroic warriors of the Vṛṣṇi and Andhaka clans took possession of the thrones by the hundreds, just as fires occupy the sacrificial seats.
तेषां समुपविष्टानां देवानामिव संनये। आचख्यौ चेष्टितं जिष्णोः सभापालः सहानुगः ॥१-२१२-१५॥
As they sat together like gods in an assembly, the hall-keeper and his attendants reported Arjuna's actions.
तच्छ्रुत्वा वृष्णिवीरास्ते मदरक्तान्तलोचनाः। अमृष्यमाणाः पार्थस्य समुत्पेतुरहङ्कृताः ॥१-२१२-१६॥
Hearing that, the Vṛṣṇi heroes, their eyes reddened with intoxication, unable to tolerate Arjuna's words, rose up in pride.
योजयध्वं रथानाशु प्रासानाहरतेति च। धनूंषि च महार्हाणि कवचानि बृहन्ति च ॥१-२१२-१७॥
"Join the chariots quickly, bring the spears," and also bring the bows and the very precious, large armours.
सूतानुच्चुक्रुशुः केच्चिद्रथान्योजयतेति च। स्वयं च तुरगान्केचिन्निन्युर्हेमविभूषितान् ॥१-२१२-१८॥
Some charioteers loudly shouted, some yoked the chariots, and some themselves led the horses adorned with gold.
रथेष्वानीयमानेषु कवचेषु ध्वजेषु च। अभिक्रन्दे नृवीराणां तदासीत्सङ्कुलं महत् ॥१-२१२-१९॥
As the chariots were being brought, and with armours and banners, amidst the tumultuous outcry of the heroic men, there was then a great commotion.
वनमाली ततः क्षीबः कैलासशिखरोपमः। नीलवासा मदोत्सिक्त इदं वचनमब्रवीत् ॥१-२१२-२०॥
Then the one adorned with a forest garland, intoxicated and proud, resembling the peak of Kailāsa and clad in blue, spoke these words.
किमिदं कुरुथाप्रज्ञास्तूष्णीं भूते जनार्दने। अस्य भावमविज्ञाय सङ्क्रुद्धा मोघगर्जिताः ॥१-२१२-२१॥
Why are you silent, O unwise ones, when Janārdana is present? Not understanding his nature, you are angrily making vain outcries.
एष तावदभिप्रायमाख्यातु स्वं महामतिः। यदस्य रुचितं कर्तुं तत्कुरुध्वमतन्द्रिताः ॥१-२१२-२२॥
Let this great-minded one first declare his own intention. Whatever he wishes to be done, do that without delay or negligence.
ततस्ते तद्वचः श्रुत्वा ग्राह्यरूपं हलायुधात्। तूष्णीं भूतास्ततः सर्वे साधु साध्विति चाब्रुवन् ॥१-२१२-२३॥
Then, having heard those words in an acceptable form from Halāyudha, they all became silent; then everyone said, 'Well done, well done,' and thus spoke.
समं वचो निशम्येति बलदेवस्य धीमतः। पुनरेव सभामध्ये सर्वे तु समुपाविशन् ॥१-२१२-२४॥
After listening to the impartial words of wise Baladeva, everyone once again sat down together in the middle of the assembly.
ततोऽब्रवीत्कामपालो वासुदेवं परन्तपम्। किमवागुपविष्टोऽसि प्रेक्षमाणो जनार्दन ॥१-२१२-२५॥
Then Kāmapāla addressed Vāsudeva, the subduer of enemies: "O Janārdana, why are you sitting with your face downcast, gazing thus?"
सत्कृतस्त्वत्कृते पार्थः सर्वैरस्माभिरच्युत। न च सोऽर्हति तां पूजां दुर्बुद्धिः कुलपांसनः ॥१-२१२-२६॥
O Acyuta, Pārtha was honored by all of us for your sake; but that evil-minded disgrace of the family does not deserve such honor.
को हि तत्रैव भुक्त्वान्नं भाजनं भेत्तुमर्हति। मन्यमानः कुले जातमात्मानं पुरुषः क्वचित् ॥१-२१२-२७॥
Who, having eaten food right there, would ever deserve to break the vessel? Does a man, thinking himself born in a noble family, ever do such a thing?
ईप्समानश्च सम्बन्धं कृतपूर्वं च मानयन्। को हि नाम भवेनार्थी साहसेन समाचरेत् ॥१-२१२-२८॥
Who, desiring and honoring an already established relationship, would truly be a seeker who acts rashly?
सोऽवमन्य च नामास्माननादृत्य च केशवम्। प्रसह्य हृतवानद्य सुभद्रां मृत्युमात्मनः ॥१-२१२-२९॥
He, having disregarded and not respected us and Keśava, has forcibly taken Subhadrā today; thus, he has brought death upon himself.
कथं हि शिरसो मध्ये पदं तेन कृतं मम। मर्षयिष्यामि गोविन्द पादस्पर्शमिवोरगः ॥१-२१२-३०॥
How can I possibly endure, O Govinda, that his foot was placed on the middle of my head, just as a serpent would endure the touch of a foot?
अद्य निष्कौरवामेकः करिष्यामि वसुन्धराम्। न हि मे मर्षणीयोऽयमर्जुनस्य व्यतिक्रमः ॥१-२१२-३१॥
Today, I alone shall rid the earth of the Kauravas. Truly, I cannot tolerate this transgression of Arjuna.
तं तथा गर्जमानं तु मेघदुन्दुभिनिःस्वनम्। अन्वपद्यन्त ते सर्वे भोजवृष्ण्यन्धकास्तदा ॥१-२१२-३२॥
Then, as he roared like thunder and drums, all the Bhojas, Vṛṣṇis, and Andhakas followed him.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.