01.212
Pancharatra: Arjuna abduct Subhadra bringing Vishni and Andhakas to their knees.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ saṁvāditē tasminnanujñāto dhanañjayaḥ। gatāṁ raivatakē kanyāṁ viditvā janamējaya ॥1-212-1॥
Then, O Janamejaya, Dhananjaya, having been informed and permitted, learned that the maiden had gone to Raivataka.
vāsudevābhyanujñātaḥ kathayitvetikṛtyatām। kṛṣṇasya matamājñāya prayayau bharatarṣabhaḥ ॥1-212-2॥
Having received Vāsudeva's permission and spoken about what was to be done, and understanding Kṛṣṇa's opinion, the foremost of the Bharatas departed.
rathena kāñcanāṅgena kalpitena yathāvidhi। sainyasugrīvayuktena kiṅkiṇījālamālinā ॥1-212-3॥
He rode in a chariot with golden parts, properly arranged, accompanied by the army and Sugrīva, and decorated with a garland of tinkling bells.
sarvaśastropapannena jīmūtaravanādinā। jvalitāgniprakāśena dviṣatāṃ harṣaghātinā ॥1-212-4॥
Jīmūtaravana, equipped with every weapon and shining with the brilliance of blazing fire, became the destroyer of the enemies' joy.
saṁnaddhaḥ kavacī khaḍgī baddhagodhāṅgulitravān। mṛgayāvyapadeśena yaugapadyena bhārata ॥1-212-5॥
O Bhārata, he, armed and armored, with sword and finger-guard fastened, went out simultaneously under the pretext of hunting.
subhadrā tv atha śailendram abhyarcya saha raivatam। daivatāni ca sarvāṇi brāhmaṇān svasti vācya ca ॥1-212-6॥
Subhadrā, after worshipping the lord of mountains along with Raivata, as well as all the deities and Brāhmaṇas, had words of well-being spoken.
pradakṣiṇaṃ giriṃ kṛtvā prayayau dvārakāṃ prati. tām abhidrutya kaunteyaḥ prasahyāropayad ratham ॥1-212-7॥
After circumambulating the mountain, he proceeded towards Dvaraka. Then, rushing up to her, Kaunteya (Arjuna) forcibly made her ascend the chariot.
tataḥ sa puruṣavyāghras tām ādāya śucismitām। rathenākāśagenaiva prayayau svapuraṃ prati ॥1-212-8॥
Then that tiger among men, having taken her with the pure smile, departed towards his own city by the chariot that moved in the sky.
hriyamāṇāṃ tu tāṃ dṛṣṭvā subhadrāṃ sainiko janaḥ। vikrośanprādravatsarvo dvārakāmabhitaḥ purīm ॥1-212-9॥
But when the soldiers and people saw Subhadrā being carried away, they all shouted and ran towards the city of Dvārakā.
te samāsādya sahitāḥ sudharmām abhitaḥ sabhām। sabhāpālasya tatsarvamācakhyuḥ pārthavikramam ॥1-212-10॥
Having all arrived together at the Sudharmā assembly hall, they reported to the guardian of the hall everything about the valor of Pārtha (Arjuna).
teṣāṃ śrutvā sabhāpālo bherīṃ sāṃnāhikīṃ tataḥ। samājaghne mahāghoṣāṃ jāmbūnadapariṣkṛtām ॥1-212-11॥
Hearing them, the hall-keeper then struck the great-sounding assembly drum, adorned with Jambūnada gold.
kṣubdhās tenātha śabdena bhoja-vṛṣṇy-andhakās tadā। anna-pānam apās yātha samāpetuḥ sabhāṃ tataḥ॥1-212-12॥
At that time, agitated by that sound, the Bhojas, Vṛṣṇis, and Andhakas set aside their food and drink and then entered the assembly.
tato jāmbūnadāṅgāni spardhyāstaraṇavanti ca। maṇividrumacitrāṇi jvalitāgniprabhāṇi ca ॥1-212-13॥
Then, those with limbs of Jāmbūnada gold, adorned with splendid coverings, decorated with jewels and coral, shone with the brilliance of blazing fire.
bhejire puruṣavyāghrā vṛṣṇyandhakamahārathāḥ। siṃhāsanāni śataśo dhiṣṇyānīva hutāśanāḥ ॥1-212-14॥
The heroic warriors of the Vṛṣṇi and Andhaka clans took possession of the thrones by the hundreds, just as fires occupy the sacrificial seats.
teṣāṃ samupaviṣṭānāṃ devānām iva saṃnaye। ācakhyau ceṣṭitaṃ jiṣṇoḥ sabhāpālaḥ sahānugaḥ ॥1-212-15॥
As they sat together like gods in an assembly, the hall-keeper and his attendants reported Arjuna's actions.
tacchrutvā vṛṣṇivīrās te madaraktāntalocanāḥ। amṛṣyamāṇāḥ pārthasya samutpetur ahaṅkṛtāḥ ॥1-212-16॥
Hearing that, the Vṛṣṇi heroes, their eyes reddened with intoxication, unable to tolerate Arjuna's words, rose up in pride.
yojayadhvaṃ rathān āśu prāsān āharat eti ca। dhanūṃṣi ca mahārhāṇi kavacāni bṛhanti ca॥1-212-17॥
"Join the chariots quickly, bring the spears," and also bring the bows and the very precious, large armours.
sūtānuccakruśuḥ kecidrathānyojayateti ca। svayaṃ ca turagānkecinninyurhemavibhūṣitān ॥1-212-18॥
Some charioteers loudly shouted, some yoked the chariots, and some themselves led the horses adorned with gold.
ratheṣvānīyamāneṣu kavaceṣu dhvajeṣu ca। abhikrande nṛvīrāṇāṃ tadāsītsaṅkulaṃ mahat ॥1-212-19॥
As the chariots were being brought, and with armours and banners, amidst the tumultuous outcry of the heroic men, there was then a great commotion.
vanamālī tataḥ kṣībaḥ kailāsaśikharopamaḥ। nīlavāsā madotsikta idaṃ vacanam abravīt ॥1-212-20॥
Then the one adorned with a forest garland, intoxicated and proud, resembling the peak of Kailāsa and clad in blue, spoke these words.
kim idaṃ kurutha āprajñāḥ tūṣṇīṃ bhūte janārdane। asya bhāvam avijñāya saṅkruddhā moghagarjitāḥ ॥1-212-21॥
Why are you silent, O unwise ones, when Janārdana is present? Not understanding his nature, you are angrily making vain outcries.
eṣa tāvad abhiprāyam ākhyātu svaṃ mahāmatiḥ। yad asya rucitaṃ kartuṃ tat kurudhvam atandritāḥ॥1-212-22॥
Let this great-minded one first declare his own intention. Whatever he wishes to be done, do that without delay or negligence.
tataste tadvacaḥ śrutvā grāhyarūpaṃ halāyudhāt। tūṣṇīṃ bhūtāstataḥ sarve sādhu sādhviti cābruvan ॥1-212-23॥
Then, having heard those words in an acceptable form from Halāyudha, they all became silent; then everyone said, 'Well done, well done,' and thus spoke.
samaṃ vaco niśamyeti baladevasya dhīmataḥ। punareva sabhāmadhye sarve tu samupāviśan ॥1-212-24॥
After listening to the impartial words of wise Baladeva, everyone once again sat down together in the middle of the assembly.
tato'bravītkāmapālo vāsudevaṃ parantapam। kimavāgupaviṣṭo'si prekṣamāṇo janārdana ॥1-212-25॥
Then Kāmapāla addressed Vāsudeva, the subduer of enemies: "O Janārdana, why are you sitting with your face downcast, gazing thus?"
satkṛtastvatkṛte pārthaḥ sarvairasmābhiracyuta। na ca so'rhati tāṃ pūjāṃ durbuddhiḥ kulapāṃsanaḥ ॥1-212-26॥
O Acyuta, Pārtha was honored by all of us for your sake; but that evil-minded disgrace of the family does not deserve such honor.
ko hi tatraiva bhuktvā annaṃ bhājanaṃ bhettum arhati। manyamānaḥ kule jātam ātmānaṃ puruṣaḥ kvacit ॥1-212-27॥
Who, having eaten food right there, would ever deserve to break the vessel? Does a man, thinking himself born in a noble family, ever do such a thing?
īpsamānaś ca sambandhaṃ kṛtapūrvaṃ ca mānayan। ko hi nāma bhaven arthī sāhasena samācaret ॥1-212-28॥
Who, desiring and honoring an already established relationship, would truly be a seeker who acts rashly?
so'vamanya ca nāmāsmānanādṛtya ca keśavam। prasahya hṛtavānadya subhadrāṃ mṛtyumātmanaḥ ॥1-212-29॥
He, having disregarded and not respected us and Keśava, has forcibly taken Subhadrā today; thus, he has brought death upon himself.
kathaṁ hi śiraso madhye padaṁ tena kṛtaṁ mama। marṣayiṣyāmi govinda pādasparśamivoragaḥ ॥1-212-30॥
How can I possibly endure, O Govinda, that his foot was placed on the middle of my head, just as a serpent would endure the touch of a foot?
adya niṣkauravāmekaḥ kariṣyāmi vasundharām। na hi me marṣaṇīyo'yamarjunasya vyatikramaḥ ॥1-212-31॥
Today, I alone shall rid the earth of the Kauravas. Truly, I cannot tolerate this transgression of Arjuna.
taṃ tathā garjamānaṃ tu meghadundubhiniḥsvanam। anvapadyanta te sarve bhojavṛṣṇyandhakāstadā ॥1-212-32॥
Then, as he roared like thunder and drums, all the Bhojas, Vṛṣṇis, and Andhakas followed him.