Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.213
Core-Pancharatra: Arjuna get Abhimanyu from Subhadra. Prativindya, Sutasoma, Shrutakarman, Shatanika and Shrutasena were born to Draupadi.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
उक्तवन्तो यदा वाक्यमसकृत्सर्ववृष्णयः। ततोऽब्रवीद्वासुदेवो वाक्यं धर्मार्थसंहितम् ॥१-२१३-१॥
When all the Vṛṣṇis had repeatedly spoken, then Vāsudeva spoke words imbued with righteousness and purpose.
नावमानं कुलस्यास्य गुडाकेशः प्रयुक्तवान्। संमानोऽभ्यधिकस्तेन प्रयुक्तोऽयमसंशयम् ॥१-२१३-२॥
Guḍākeśa (Arjuna) has shown no disrespect to this family. On the contrary, he has shown great honor, without a doubt.
अर्थलुब्धान्न वः पार्थो मन्यते सात्वतान्सदा। स्वयंवरमनाधृष्यं मन्यते चापि पाण्डवः ॥१-२१३-३॥
Arjuna does not think of you Sātvatas as greedy for wealth; he always regards the Sātvatas. The Pāṇḍava also considers the svayaṃvara to be unassailable.
प्रदानमपि कन्यायाः पशुवत्कोऽनुमंस्यते। विक्रयं चाप्यपत्यस्य कः कुर्यात्पुरुषो भुवि ॥१-२१३-४॥
Who would approve of giving away a maiden as if she were an animal? And what man on earth would sell his own child?
एतान्दोषांश्च कौन्तेयो दृष्टवानिति मे मतिः। अतः प्रसह्य हृतवान्कन्यां धर्मेण पाण्डवः ॥१-२१३-५॥
It is my opinion that the son of Kunti, having seen these faults, therefore took the maiden by force, yet in accordance with dharma, O Pāṇḍava.
उचितश्चैव सम्बन्धः सुभद्रा च यशस्विनी। एष चापीदृशः पार्थः प्रसह्य हृतवानिति ॥१-२१३-६॥
The relationship is proper, and Subhadrā is illustrious. This Pārtha (Arjuna) has also carried her off by force, thus.
भरतस्यान्वये जातं शन्तनोश्च महात्मनः। कुन्तिभोजात्मजापुत्रं को बुभूषेत नार्जुनम् ॥१-२१३-७॥
Who, being of Bharata's line, born of the great Śantanu, and the grandson of Kuntibhoja, would wish to surpass Arjuna?
न च पश्यामि यः पार्थं विक्रमेण पराजयेत्। अपि सर्वेषु लोकेषु सेन्द्ररुद्रेषु मारिष ॥१-२१३-८॥
O dear one, I do not see anyone, even among all the worlds with Indra and Rudra, who could defeat Arjuna by prowess.
स च नाम रथस्तादृङ्मदीयास्ते च वाजिनः। योद्धा पार्थश्च शीघ्रास्त्रः को नु तेन समो भवेत् ॥१-२१३-९॥
He, and indeed that chariot, my horses, and the warrior Pārtha, swift in weapons—who indeed could be equal to him?
तमनुद्रुत्य सान्त्वेन परमेण धनञ्जयम्। निवर्तयध्वं संहृष्टा ममैषा परमा मतिः ॥१-२१३-१०॥
Follow him and, with utmost conciliation, joyfully bring back Dhanañjaya; this is my highest wish.
यदि निर्जित्य वः पार्थो बलाद्गच्छेत्स्वकं पुरम्। प्रणश्येद्वो यशः सद्यो न तु सान्त्वे पराजयः ॥१-२१३-११॥
If Pārtha (Arjuna) conquers you by force and returns to his own city, your fame will be lost at once; but if you are defeated through conciliation, it will not be so.
तच्छ्रुत्वा वासुदेवस्य तथा चक्रुर्जनाधिप। निवृत्तश्चार्जुनस्तत्र विवाहं कृतवांस्ततः ॥१-२१३-१२॥
Having heard this about Vāsudeva, the kings acted accordingly. Then Arjuna, having withdrawn, performed the marriage there.
उषित्वा तत्र कौन्तेयः संवत्सरपराः क्षपाः। पुष्करेषु ततः शिष्टं कालं वर्तितवान्प्रभुः ॥ पूर्णे तु द्वादशे वर्षे खाण्डवप्रस्थमाविशत् ॥१-२१३-१३॥
Having spent a year there, the son of Kunti (Yudhishthira) passed the nights at Pushkara, and then, after spending the remaining time, when the twelfth year was completed, he entered Khandavaprastha.
अभिगम्य स राजानं विनयेन समाहितः। अभ्यर्च्य ब्राह्मणान्पार्थो द्रौपदीमभिजग्मिवान् ॥१-२१३-१४॥
Arjuna, after respectfully approaching the king with humility and composure and worshipping the Brāhmaṇas, went to Draupadī.
तं द्रौपदी प्रत्युवाच प्रणयात्कुरुनन्दनम्। तत्रैव गच्छ कौन्तेय यत्र सा सात्वतात्मजा ॥ सुबद्धस्यापि भारस्य पूर्वबन्धः श्लथायते ॥१-२१३-१५॥
Draupadī affectionately replied to him, "Go at once, O son of Kunti, to where the daughter of Sātvata is." Even the strongest bonds of a well-secured burden eventually loosen.
तथा बहुविधं कृष्णां विलपन्तीं धनञ्जयः। सान्त्वयामास भूयश्च क्षमयामास चासकृत् ॥१-२१३-१६॥
Thus, Arjuna repeatedly consoled Kṛṣṇā (Draupadī), who was lamenting in various ways, and sought her forgiveness again and again.
सुभद्रां त्वरमाणश्च रक्तकौशेयवाससम्। पार्थः प्रस्थापयामास कृत्वा गोपालिकावपुः ॥१-२१३-१७॥
Arjuna, hastening, dressed Subhadrā in red silk garments and, having assumed the form of a cowherdess, sent her away.
साधिकं तेन रूपेण शोभमाना यशस्विनी। भवनं श्रेष्ठमासाद्य वीरपत्नी वराङ्गना ॥ ववन्दे पृथुताम्राक्षी पृथां भद्रा यशस्विनी ॥१-२१३-१८॥
Radiant and illustrious, Bhadrā, the noble wife of a hero, adorned with exceptional beauty, entered the excellent mansion and respectfully saluted Pṛthā, the broad coppery-eyed and renowned lady.
ततोऽभिगम्य त्वरिता पूर्णेन्दुसदृशानना। ववन्दे द्रौपदीं भद्रा प्रेष्याहमिति चाब्रवीत् ॥१-२१३-१९॥
Then Bhadrā, her face radiant like the full moon, quickly approached Draupadī, bowed to her, and said, "I am your maidservant."
प्रत्युत्थाय च तां कृष्णा स्वसारं माधवस्य ताम्। सस्वजे चावदत्प्रीता निःसपत्नोऽस्तु ते पतिः ॥ तथैव मुदिता भद्रा तामुवाचैवमस्त्विति ॥१-२१३-२०॥
Kṛṣṇā (Draupadī), having risen, embraced Mādhava's sister and joyfully said, "May your husband be free from co-wives." Similarly, the glad Bhadrā said to her, "So let it be."
ततस्ते हृष्टमनसः पाण्डवेया महारथाः। कुन्ती च परमप्रीता बभूव जनमेजय ॥१-२१३-२१॥
Then the sons of Pāṇḍu, the mighty chariot-warriors, were filled with joy; and Kuntī too was extremely delighted, O Janamejaya.
श्रुत्वा तु पुण्डरीकाक्षः सम्प्राप्तं स्वपुरोत्तमम्। अर्जुनं पाण्डवश्रेष्ठमिन्द्रप्रस्थगतं तदा ॥१-२१३-२२॥
But when the lotus-eyed one heard, he arrived at his own excellent city; at that time, Arjuna, the foremost of the Pāṇḍavas, had gone to Indraprastha.
आजगाम विशुद्धात्मा सह रामेण केशवः। वृष्ण्यन्धकमहामात्रैः सह वीरैर्महारथैः ॥१-२१३-२३॥
Keśava, whose soul is pure, arrived together with Rāma, accompanied by the chief officers of the Vṛṣṇis and Andhakas, and also by heroic and mighty chariot-warriors.
भ्रातृभिश्च कुमारैश्च योधैश्च शतशो वृतः। सैन्येन महता शौरिरभिगुप्तः परन्तपः ॥१-२१३-२४॥
Śauri (Krishna), the scorcher of foes, was surrounded by hundreds of brothers, princes, and warriors, and was protected by a great army.
तत्र दानपतिर्धीमानाजगाम महायशाः। अक्रूरो वृष्णिवीराणां सेनापतिररिंदमः ॥१-२१३-२५॥
There, the wise and renowned lord of gifts, Akrura, commander of the Vṛṣṇi heroes and destroyer of enemies, arrived.
अनाधृष्टिर्महातेजा उद्धवश्च महायशाः। साक्षाद्बृहस्पतेः शिष्यो महाबुद्धिर्महायशाः ॥१-२१३-२६॥
Uddhava, undaunted and of great brilliance and fame, was directly the disciple of Bṛhaspati, possessing great intellect and renowned reputation.
सत्यकः सात्यकिश्चैव कृतवर्मा च सात्वतः। प्रद्युम्नश्चैव साम्बश्च निशठः शङ्कुरेव च ॥१-२१३-२७॥
Satyaka, Sātyaki, Kṛtavarmā of the Sātvata clan, Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, and Śaṅku were present.
चारुदेष्णश्च विक्रान्तो झिल्ली विपृथुरेव च। सारणश्च महाबाहुर्गदश्च विदुषां वरः ॥१-२१३-२८॥
Cārudeṣṇa, the valiant Jhillī, Vipṛthu, Sāraṇa, the mighty-armed Gada, and the foremost among the learned were present.
एते चान्ये च बहवो वृष्णिभोजान्धकास्तथा। आजग्मुः खाण्डवप्रस्थमादाय हरणं बहु ॥१-२१३-२९॥
These, along with many others—Vṛṣṇis, Bhojas, and Andhakas—also came to Khāṇḍavaprastha, bringing many gifts.
ततो युधिष्ठिरो राजा श्रुत्वा माधवमागतम्। प्रतिग्रहार्थं कृष्णस्य यमौ प्रास्थापयत्तदा ॥१-२१३-३०॥
Then King Yudhishthira, upon hearing of Madhava's arrival, sent Nakula and Sahadeva to receive Krishna.
ताभ्यां प्रतिगृहीतं तद्वृष्णिचक्रं समृद्धिमत्। विवेश खाण्डवप्रस्थं पताकाध्वजशोभितम् ॥१-२१३-३१॥
Having been received by those two, that prosperous Vṛṣṇi retinue entered Khandavaprastha, which was adorned with banners and standards.
सिक्तसंमृष्टपन्थानं पुष्पप्रकरशोभितम्। चन्दनस्य रसैः शीतैः पुण्यगन्धैर्निषेवितम् ॥१-२१३-३२॥
The path was sprinkled and thoroughly cleaned, beautifully decorated with heaps of flowers, and suffused with the cool sandalwood essence and auspicious fragrances.
दह्यतागुरुणा चैव देशे देशे सुगन्धिना। सुसंमृष्टजनाकीर्णं वणिग्भिरुपशोभितम् ॥१-२१३-३३॥
In every place, aguru (aloeswood) was being burnt, spreading fragrance; the area was well-cleaned, crowded with people, and adorned by merchants.
प्रतिपेदे महाबाहुः सह रामेण केशवः। वृष्ण्यन्धकमहाभोजैः संवृतः पुरुषोत्तमः ॥१-२१३-३४॥
The mighty-armed Keśava, accompanied by Rāma and surrounded by the Vṛṣṇis, Andhakas, and Mahābhojas, approached, being the best among men.
सम्पूज्यमानः पौरैश्च ब्राह्मणैश्च सहस्रशः। विवेश भवनं राज्ञः पुरंदरगृहोपमम् ॥१-२१३-३५॥
Honored by thousands of citizens and Brāhmaṇas, he entered the king's palace, which resembled the mansion of Purandara (Indra).
युधिष्ठिरस्तु रामेण समागच्छद्यथाविधि। मूर्ध्नि केशवमाघ्राय पर्यष्वजत बाहुना ॥१-२१३-३६॥
But Yudhishthira, approached by Rama according to the proper custom, after smelling Keshava's head, embraced him with his arm.
तं प्रीयमाणं कृष्णस्तु विनयेनाभ्यपूजयत्। भीमं च पुरुषव्याघ्रं विधिवत्प्रत्यपूजयत् ॥१-२१३-३७॥
Kṛṣṇa, pleased, honored him with humility, and Bhīma, the tiger among men, reciprocated the honor as prescribed.
तांश्च वृष्ण्यन्धकश्रेष्ठान्धर्मराजो युधिष्ठिरः। प्रतिजग्राह सत्कारैर्यथाविधि यथोपगम् ॥१-२१३-३८॥
Yudhiṣṭhira, the king of dharma, welcomed the leading Vṛṣṇis and Andhakas with due honors, following the proper customs and as befitted the occasion.
गुरुवत्पूजयामास कांश्चित्कांश्चिद्वयस्यवत्। कांश्चिदभ्यवदत्प्रेम्णा कैश्चिदप्यभिवादितः ॥१-२१३-३९॥
He honored some as he would a teacher, others as friends; he spoke to some with affection, and was also greeted by others.
ततो ददौ वासुदेवो जन्यार्थे धनमुत्तमम्। हरणं वै सुभद्राया ज्ञातिदेयं महायशाः ॥१-२१३-४०॥
Then Vasudeva gave excellent wealth for the sake of the people. The illustrious one gave the wealth due to the relatives for the abduction of Subhadrā.
रथानां काञ्चनाङ्गानां किङ्किणीजालमालिनाम्। चतुर्युजामुपेतानां सूतैः कुशलसंमतैः ॥ सहस्रं प्रददौ कृष्णो गवामयुतमेव च ॥१-२१३-४१॥
Kṛṣṇa gave a thousand chariots with golden fittings, decorated with networks of small bells, each drawn by four horses and attended by skilled charioteers, and also ten thousand cows.
श्रीमान्माथुरदेश्यानां दोग्ध्रीणां पुण्यवर्चसाम्। वडवानां च शुभ्राणां चन्द्रांशुसमवर्चसाम् ॥ ददौ जनार्दनः प्रीत्या सहस्रं हेमभूषणम् ॥१-२१३-४२॥
Janardana, possessed of fortune, affectionately gave a thousand gold ornaments to the milch cows of auspicious radiance from Mathura and to the white mares whose brilliance was like moonbeams.
तथैवाश्वतरीणां च दान्तानां वातरंहसाम्। शतान्यञ्जनकेशीनां श्वेतानां पञ्च पञ्च च ॥१-२१३-४३॥
Similarly, there are hundreds of swift, tamed mules; and among the black-haired and white ones, five each.
स्नापनोत्सादने चैव सुयुक्तं वयसान्वितम्। स्त्रीणां सहस्रं गौरीणां सुवेषाणां सुवर्चसाम् ॥१-२१३-४४॥
A thousand women, fair-complexioned, well-adorned, and radiant, endowed with youth, were well-arranged for bathing and cleansing.
सुवर्णशतकण्ठीनामरोगाणां सुवाससाम्। परिचर्यासु दक्षाणां प्रददौ पुष्करेक्षणः ॥१-२१३-४५॥
The lotus-eyed one gave gold and hundreds of necklaces to the healthy, well-dressed, and skilled attendants.
कृताकृतस्य मुख्यस्य कनकस्याग्निवर्चसः। मनुष्यभारान्दाशार्हो ददौ दश जनार्दनः ॥१-२१३-४६॥
Janārdana (Krishna), the chief among the Daśārhas, gave ten human loads of gold with the brilliance of fire, both of what was done and not done.
गजानां तु प्रभिन्नानां त्रिधा प्रस्रवतां मदम्। गिरिकूटनिकाशानां समरेष्वनिवर्तिनाम् ॥१-२१३-४७॥
But from the elephants, whose bodies were broken and who resembled mountain peaks, the temporal juice flowed in three streams as they fought in battles without retreating.
कॢप्तानां पटुघण्टानां वराणां हेममालिनाम्। हस्त्यारोहैरुपेतानां सहस्रं साहसप्रियः ॥१-२१३-४८॥
He, who delights in daring deeds, had a thousand excellent, gold-garlanded elephants, prepared and equipped with loud bells and skilled elephant riders.
रामः पादग्राहणिकं ददौ पार्थाय लाङ्गली। प्रीयमाणो हलधरः सम्बन्धप्रीतिमावहन् ॥१-२१३-४९॥
Rāma gave the foot-washing vessel to Arjuna (Pārtha), and Balarāma, pleased, brought forth affection for their relationship.
स महाधनरत्नौघो वस्त्रकम्बलफेनवान्। महागजमहाग्राहः पताकाशैवलाकुलः ॥१-२१३-५०॥
He was like a flood of immense wealth and jewels, foaming with cloth and blankets, teeming with great elephants and huge crocodiles, and crowded with banners and waterweeds.
पाण्डुसागरमाविद्धः प्रविवेश महानदः। पूर्णमापूरयंस्तेषां द्विषच्छोकावहोऽभवत् ॥१-२१३-५१॥
The great river broke through the Pāṇḍava army like an ocean, entered it, filled it completely, and brought sorrow to their enemies.
प्रतिजग्राह तत्सर्वं धर्मराजो युधिष्ठिरः। पूजयामास तांश्चैव वृष्ण्यन्धकमहारथान् ॥१-२१३-५२॥
Yudhishthira, the king of dharma, accepted everything and honored the great warriors of the Vrishni and Andhaka clans.
ते समेता महात्मानः कुरुवृष्ण्यन्धकोत्तमाः। विजह्रुरमरावासे नराः सुकृतिनो यथा ॥१-२१३-५३॥
Those great-souled men, the foremost among the Kurus, Vṛṣṇis, and Andhakas, gathered together and enjoyed themselves in the abode of the immortals, just as the virtuous do.
तत्र तत्र महापानैरुत्कृष्टतलनादितैः। यथायोगं यथाप्रीति विजह्रुः कुरुवृष्णयः ॥१-२१३-५४॥
There, at various places, the Kurus and the Vṛṣṇis enjoyed themselves with abundant drinks and the resounding of excellent cymbals, each according to their capacity and pleasure.
एवमुत्तमवीर्यास्ते विहृत्य दिवसान्बहून्। पूजिताः कुरुभिर्जग्मुः पुनर्द्वारवतीं पुरीम् ॥१-२१३-५५॥
Thus, those mighty ones, after spending many days honored by the Kurus, returned again to the city of Dvāravatī.
रामं पुरस्कृत्य ययुर्वृष्ण्यन्धकमहारथाः। रत्नान्यादाय शुभ्राणि दत्तानि कुरुसत्तमैः ॥१-२१३-५६॥
The great chariot-warriors of the Vṛṣṇis and Andhakas, placing Rāma at the forefront, departed after receiving the bright gems presented by the foremost of the Kurus.
वासुदेवस्तु पार्थेन तत्रैव सह भारत। उवास नगरे रम्ये शक्रप्रस्थे महामनाः ॥ व्यचरद्यमुनाकूले पार्थेन सह भारत ॥१-२१३-५७॥
But Vāsudeva (Kṛṣṇa), together with Arjuna, remained there in the beautiful city of Śakraprastha, O Bhārata, with a great mind. He wandered along the bank of the Yamunā, together with Arjuna, O descendant of Bharata.
ततः सुभद्रा सौभद्रं केशवस्य प्रिया स्वसा। जयन्तमिव पौलोमी द्युतिमन्तमजीजनत् ॥१-२१३-५८॥
Then Subhadrā, the beloved sister of Keśava, gave birth to her radiant son, just as Paulomī (Śacī) gave birth to the victorious Jayanta.
दीर्घबाहुं महासत्त्वमृषभाक्षमरिंदमम्। सुभद्रा सुषुवे वीरमभिमन्युं नरर्षभम् ॥१-२१३-५९॥
Subhadrā gave birth to Abhimanyu, the heroic son who was long-armed, possessed of great strength, bull-eyed, and a subduer of foes, a foremost among men.
अभीश्च मन्युमांश्चैव ततस्तमरिमर्दनम्। अभिमन्युमिति प्राहुरार्जुनिं पुरुषर्षभम् ॥१-२१३-६०॥
He, fearless and full of wrath, that destroyer of enemies, was then called 'Abhimanyu', the son of Arjuna, the foremost among men.
स सात्वत्यामतिरथः सम्बभूव धनञ्जयात्। मखे निर्मथ्यमानाद्वा शमीगर्भाद्धुताशनः ॥१-२१३-६१॥
He, the mighty charioteer, was born from Dhanañjaya in Sātvati; or, during the sacrifice, Agni was born from the womb of the śamī tree when it was churned.
यस्मिञ्जाते महाबाहुः कुन्तीपुत्रो युधिष्ठिरः। अयुतं गा द्विजातिभ्यः प्रादान्निष्कांश्च तावतः ॥१-२१३-६२॥
When the mighty-armed son of Kuntī, Yudhiṣṭhira, was born, he gave ten thousand cows and an equal number of gold ornaments to the twice-born.
दयितो वासुदेवस्य बाल्यात्प्रभृति चाभवत्। पितृणां चैव सर्वेषां प्रजानामिव चन्द्रमाः ॥१-२१३-६३॥
He became the beloved of Vāsudeva from his childhood onwards, and, like the moon to all beings, he was dear to his fathers and to everyone.
जन्मप्रभृति कृष्णश्च चक्रे तस्य क्रियाः शुभाः। स चापि ववृधे बालः शुक्लपक्षे यथा शशी ॥१-२१३-६४॥
From the moment of his birth, Kṛṣṇa performed auspicious deeds. The boy grew steadily, just as the moon waxes during the bright half of the month.
चतुष्पादं दशविधं धनुर्वेदमरिंदमः। अर्जुनाद्वेद वेदज्ञात्सकलं दिव्यमानुषम् ॥१-२१३-६५॥
O subduer of foes, the entire science of archery, which is fourfold and tenfold, both divine and human, was known from Arjuna through the Veda.
विज्ञानेष्वपि चास्त्राणां सौष्ठवे च महाबलः। क्रियास्वपि च सर्वासु विशेषानभ्यशिक्षयत् ॥१-२१३-६६॥
The mighty one taught distinctions in all sciences, in the skill of weapons, and in every kind of action.
आगमे च प्रयोगे च चक्रे तुल्यमिवात्मनः। तुतोष पुत्रं सौभद्रं प्रेक्षमाणो धनञ्जयः ॥१-२१३-६७॥
Dhananjaya, seeing his son Saubhadra, was pleased, for in both theory and practice he had made him equal to himself.
सर्वसंहननोपेतं सर्वलक्षणलक्षितम्। दुर्धर्षमृषभस्कन्धं व्यात्ताननमिवोरगम् ॥१-२१३-६८॥
He was endowed with perfect compactness, marked by all auspicious signs; unassailable, with the shoulders of a bull, and a mouth gaping wide like a serpent.
सिंहदर्पं महेष्वासं मत्तमातङ्गविक्रमम्। मेघदुन्दुभिनिर्घोषं पूर्णचन्द्रनिभाननम् ॥१-२१३-६९॥
He possessed the pride of a lion, was a mighty archer, strode like an intoxicated elephant, his voice resounded like a thunderous drum, and his face shone like the full moon.
कृष्णस्य सदृशं शौर्ये वीर्ये रूपे तथाकृतौ। ददर्श पुत्रं बीभत्सुर्मघवानिव तं यथा ॥१-२१३-७०॥
Bībhatsu (Arjuna) saw his son, who resembled Kṛṣṇa in heroism, strength, appearance, and accomplishment, just as Indra (Maghavān) would see him.
पाञ्चाल्यपि च पञ्चभ्यः पतिभ्यः शुभलक्षणा। लेभे पञ्च सुतान्वीराञ्शुभान्पञ्चाचलानिव ॥१-२१३-७१॥
The auspiciously-marked daughter of the king of Panchala, from her five husbands, obtained five heroic and virtuous sons, like the five mountains.
युधिष्ठिरात्प्रतिविन्ध्यं सुतसोमं वृकोदरात्। अर्जुनाच्छ्रुतकर्माणं शतानीकं च नाकुलिम् ॥१-२१३-७२॥
Prativindhya was born of Yudhishthira, Sutasoma of Bhima (Vrikodara); Shrutakarman of Arjuna, and Shatanika and Nakula's son.
सहदेवाच्छ्रुतसेनमेतान्पञ्च महारथान्। पाञ्चाली सुषुवे वीरानादित्यानदितिर्यथा ॥१-२१३-७३॥
Pāñcālī (Draupadī) gave birth to these five great chariot-warriors—Sahadeva, Śrutasena, and the others—just as Aditi gave birth to the Ādityas (solar deities).
शास्त्रतः प्रतिविन्ध्यं तमूचुर्विप्रा युधिष्ठिरम्। परप्रहरणज्ञाने प्रतिविन्ध्यो भवत्वयम् ॥१-२१३-७४॥
The brāhmaṇas said to Yudhiṣṭhira, 'According to the scriptures, let this Prativindhya be the foremost in the knowledge of others' weapons.'
सुते सोमसहस्रे तु सोमार्कसमतेजसम्। सुतसोमं महेष्वासं सुषुवे भीमसेनतः ॥१-२१३-७५॥
But in his son, Sutasoma, the great archer, radiant as Soma and the Sun, with the brilliance of a thousand Somas, was born from Bhīmasena.
श्रुतं कर्म महत्कृत्वा निवृत्तेन किरीटिना। जातः पुत्रस्तवेत्येवं श्रुतकर्मा ततोऽभवत् ॥१-२१३-७६॥
After the crowned one, having withdrawn, performed a great deed as heard, thus your son was born; in this way, the one whose deeds are heard then came to be.
शतानीकस्य राजर्षेः कौरव्यः कुरुनन्दनः। चक्रे पुत्रं सनामानं नकुलः कीर्तिवर्धनम् ॥१-२१३-७७॥
Nakula, the descendant of Kuru and delight of the Kurus, son of the royal sage Śatānīka, had a son named Kīrtivardhana.
ततस्त्वजीजनत्कृष्णा नक्षत्रे वह्निदैवते। सहदेवात्सुतं तस्माच्छ्रुतसेनेति तं विदुः ॥१-२१३-७८॥
Then Kṛṣṇā (Draupadī) gave birth to a son by Sahadeva, under the constellation presided over by Agni; he was known as Śrutasena.
एकवर्षान्तरास्त्वेव द्रौपदेया यशस्विनः। अन्वजायन्त राजेन्द्र परस्परहिते रताः ॥१-२१३-७९॥
O king, the illustrious sons of Draupadī were each born a year apart, devoted to each other's welfare.
जातकर्माण्यानुपूर्व्याच्चूडोपनयनानि च। चकार विधिवद्धौम्यस्तेषां भरतसत्तम ॥१-२१३-८०॥
O best of the Bharatas, Dhaumya performed for them the birth-rites, tonsure, and initiation ceremonies in due order, according to the prescribed rules.
कृत्वा च वेदाध्ययनं ततः सुचरितव्रताः। जगृहुः सर्वमिष्वस्त्रमर्जुनाद्दिव्यमानुषम् ॥१-२१३-८१॥
After completing their study of the Veda, those of virtuous conduct and vows took all the divine and human bows and weapons from Arjuna.
देवगर्भोपमैः पुत्रैर्व्यूढोरस्कैर्महाबलैः। अन्विता राजशार्दूल पाण्डवा मुदमाप्नुवन् ॥१-२१३-८२॥
O tiger among kings, the Pāṇḍavas, accompanied by their sons who were like those born of gods, broad-chested and mighty, experienced great joy.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.