Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.213
Core-Pancharatra: Arjuna get Abhimanyu from Subhadra. Prativindya, Sutasoma, Shrutakarman, Shatanika and Shrutasena were born to Draupadi.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
uktavanto yadā vākyam asakṛt sarva-vṛṣṇayaḥ। tato 'bravīd vāsudevo vākyaṃ dharmārthasaṃhitam ॥1-213-1॥
When all the Vṛṣṇis had repeatedly spoken, then Vāsudeva spoke words imbued with righteousness and purpose.
nāvamānaṃ kulasyāsya guḍākeśaḥ prayuktavān। saṃmāno'bhyadhikastena prayukto'yamasaṃśayam ॥1-213-2॥
Guḍākeśa (Arjuna) has shown no disrespect to this family. On the contrary, he has shown great honor, without a doubt.
arthalubdhān na vaḥ pārtho manyate sātvatān sadā। svayaṃvaram anādhṛṣyaṃ manyate cāpi pāṇḍavaḥ ॥1-213-3॥
Arjuna does not think of you Sātvatas as greedy for wealth; he always regards the Sātvatas. The Pāṇḍava also considers the svayaṃvara to be unassailable.
pradānam api kanyāyāḥ paśuvat ko'numaṁsyate। vikrayaṁ cāpyapatyasya kaḥ kuryāt puruṣo bhuvi ॥1-213-4॥
Who would approve of giving away a maiden as if she were an animal? And what man on earth would sell his own child?
etāndoṣāṃś ca kaunteyo dṛṣṭavān iti me matiḥ। ataḥ prasahya hṛtvāṃ kanyāṃ dharmeṇa pāṇḍavaḥ ॥1-213-5॥
It is my opinion that the son of Kunti, having seen these faults, therefore took the maiden by force, yet in accordance with dharma, O Pāṇḍava.
ucitaścaiva sambandhaḥ subhadrā ca yaśasvinī। eṣa cāpīdṛśaḥ pārthaḥ prasahya hṛtavāniti ॥1-213-6॥
The relationship is proper, and Subhadrā is illustrious. This Pārtha (Arjuna) has also carried her off by force, thus.
bharatasyānvaye jātaṃ śantanoś ca mahātmanaḥ। kuntibhojātmajāputraṃ ko bubhūṣeta nārjunam ॥1-213-7॥
Who, being of Bharata's line, born of the great Śantanu, and the grandson of Kuntibhoja, would wish to surpass Arjuna?
na ca paśyāmi yaḥ pārthaṃ vikrameṇa parājayet। api sarveṣu lokeṣu sendrarudreṣu māriṣa ॥1-213-8॥
O dear one, I do not see anyone, even among all the worlds with Indra and Rudra, who could defeat Arjuna by prowess.
sa ca nāma rathas tādṛṅ madīyās te ca vājinaḥ। yoddhā pārthaś ca śīghrāstraḥ ko nu tena samo bhavet ॥1-213-9॥
He, and indeed that chariot, my horses, and the warrior Pārtha, swift in weapons—who indeed could be equal to him?
tamanudrutya sāntvena parameṇa dhanañjayam। nivartayadhvaṃ saṃhṛṣṭā mama eṣā paramā matiḥ ॥1-213-10॥
Follow him and, with utmost conciliation, joyfully bring back Dhanañjaya; this is my highest wish.
yadi nirjitya vaḥ pārtho balādgacchetsvakaṃ puram। praṇaśyedvo yaśaḥ sadyo na tu sāntve parājayaḥ ॥1-213-11॥
If Pārtha (Arjuna) conquers you by force and returns to his own city, your fame will be lost at once; but if you are defeated through conciliation, it will not be so.
tacchrutvā vāsudevasya tathā cakruḥ janādhipa। nivṛttaḥ ca arjunaḥ tatra vivāhaṃ kṛtavān tataḥ ॥1-213-12॥
Having heard this about Vāsudeva, the kings acted accordingly. Then Arjuna, having withdrawn, performed the marriage there.
uṣitvā tatra kaunteyaḥ saṃvatsaraparaḥ kṣapāḥ। puṣkareṣu tataḥ śiṣṭaṃ kālaṃ vartitavān prabhuḥ ॥ pūrṇe tu dvādaśe varṣe khāṇḍavaprastham āviśat ॥1-213-13॥
Having spent a year there, the son of Kunti (Yudhishthira) passed the nights at Pushkara, and then, after spending the remaining time, when the twelfth year was completed, he entered Khandavaprastha.
abhigamya sa rājānaṃ vinayena samāhitaḥ। abhyarcya brāhmaṇānpārtho draupadīmabhijagmivān ॥1-213-14॥
Arjuna, after respectfully approaching the king with humility and composure and worshipping the Brāhmaṇas, went to Draupadī.
taṃ draupadī pratyuvāca praṇayāt kurunandanam। tatraiva gaccha kaunteya yatra sā sātvatātmajā ॥ subaddhasyāpi bhārasya pūrvabandhaḥ ślathāyate ॥1-213-15॥
Draupadī affectionately replied to him, "Go at once, O son of Kunti, to where the daughter of Sātvata is." Even the strongest bonds of a well-secured burden eventually loosen.
tathā bahuvidhaṃ kṛṣṇāṃ vilapantīṃ dhanañjayaḥ। sāntvayāmāsa bhūyaś ca kṣamayāmāsa cāsakṛt ॥1-213-16॥
Thus, Arjuna repeatedly consoled Kṛṣṇā (Draupadī), who was lamenting in various ways, and sought her forgiveness again and again.
subhadrāṃ tvaramāṇaś ca raktakauśeyavāsasam। pārthaḥ prasthāpayām āsa kṛtvā gopālikāvapuḥ ॥1-213-17॥
Arjuna, hastening, dressed Subhadrā in red silk garments and, having assumed the form of a cowherdess, sent her away.
sādhikaṃ tena rūpeṇa śobhamānā yaśasvinī। bhavanaṃ śreṣṭham āsādya vīrapatnī varāṅganā ॥ vavande pṛthutāmrākṣī pṛthāṃ bhadrā yaśasvinī ॥1-213-18॥
Radiant and illustrious, Bhadrā, the noble wife of a hero, adorned with exceptional beauty, entered the excellent mansion and respectfully saluted Pṛthā, the broad coppery-eyed and renowned lady.
tato'bhigamya tvaritā pūrṇendusadṛśānanā। vavande draupadīṃ bhadrā preṣyāhamiti cābravīt ॥1-213-19॥
Then Bhadrā, her face radiant like the full moon, quickly approached Draupadī, bowed to her, and said, "I am your maidservant."
pratyutthāya ca tāṃ kṛṣṇā svasāraṃ mādhavasya tām। sasvaje cāvadatprītā niḥsapatno'stu te patiḥ॥ tathaiva muditā bhadrā tāmuvācaivamastviti॥1-213-20॥
Kṛṣṇā (Draupadī), having risen, embraced Mādhava's sister and joyfully said, "May your husband be free from co-wives." Similarly, the glad Bhadrā said to her, "So let it be."
tataste hṛṣṭamanasaḥ pāṇḍaveyā mahārathāḥ। kuntī ca paramaprītā babhūva janamejaya ॥1-213-21॥
Then the sons of Pāṇḍu, the mighty chariot-warriors, were filled with joy; and Kuntī too was extremely delighted, O Janamejaya.
śrutvā tu puṇḍarīkākṣaḥ samprāptaṃ svapurottamam। arjunaṃ pāṇḍavaśreṣṭhamindraprasthagataṃ tadā ॥1-213-22॥
But when the lotus-eyed one heard, he arrived at his own excellent city; at that time, Arjuna, the foremost of the Pāṇḍavas, had gone to Indraprastha.
ājagāma viśuddhātmā saha rāmeṇa keśavaḥ। vṛṣṇy-andhaka-mahāmātraiḥ saha vīrair-mahārathaiḥ ॥1-213-23॥
Keśava, whose soul is pure, arrived together with Rāma, accompanied by the chief officers of the Vṛṣṇis and Andhakas, and also by heroic and mighty chariot-warriors.
bhrātṛbhiś ca kumāraiś ca yodhaiś ca śataśo vṛtaḥ। sainyena mahatā śaurir abhiguptaḥ parantapaḥ॥1-213-24॥
Śauri (Krishna), the scorcher of foes, was surrounded by hundreds of brothers, princes, and warriors, and was protected by a great army.
tatra dānapatirdhīmān ājagāma mahāyaśāḥ। akrūro vṛṣṇivīrāṇāṃ senāpatir ariṃdamaḥ॥1-213-25॥
There, the wise and renowned lord of gifts, Akrura, commander of the Vṛṣṇi heroes and destroyer of enemies, arrived.
anādhṛṣṭirmahātejā uddhavaśca mahāyaśāḥ। sākṣādbṛhaspateḥ śiṣyo mahābuddhirmahāyaśāḥ ॥1-213-26॥
Uddhava, undaunted and of great brilliance and fame, was directly the disciple of Bṛhaspati, possessing great intellect and renowned reputation.
satyakaḥ sātyakiścaiva kṛtavarmā ca sātvataḥ। pradyumnaścaiva sāmbaśca niśaṭhaḥ śaṅkureva ca ॥1-213-27॥
Satyaka, Sātyaki, Kṛtavarmā of the Sātvata clan, Pradyumna, Sāmba, Niśaṭha, and Śaṅku were present.
cārudeṣṇaś ca vikrānto jhillī vipṛthur eva ca। sāraṇaś ca mahābāhur gadaś ca viduṣāṃ varaḥ॥1-213-28॥
Cārudeṣṇa, the valiant Jhillī, Vipṛthu, Sāraṇa, the mighty-armed Gada, and the foremost among the learned were present.
ete cānye ca bahavo vṛṣṇibhojāndhakāstathā। ājagmuḥ khāṇḍavaprastham ādāya haraṇaṃ bahu ॥1-213-29॥
These, along with many others—Vṛṣṇis, Bhojas, and Andhakas—also came to Khāṇḍavaprastha, bringing many gifts.
tato yudhiṣṭhiro rājā śrutvā mādhavamāgatam। pratigrahārthaṃ kṛṣṇasya yamau prāsthāpayattadā ॥1-213-30॥
Then King Yudhishthira, upon hearing of Madhava's arrival, sent Nakula and Sahadeva to receive Krishna.
tābhyāṃ pratigṛhītaṃ tadvṛṣṇicakraṃ samṛddhimat। viveśa khāṇḍavaprasthaṃ patākādhvajaśobhitam ॥1-213-31॥
Having been received by those two, that prosperous Vṛṣṇi retinue entered Khandavaprastha, which was adorned with banners and standards.
siktasaṁmṛṣṭapanthānaṁ puṣpaprakaraśobhitam। candanasya rasaiḥ śītaiḥ puṇyagandhairniṣevitam ॥1-213-32॥
The path was sprinkled and thoroughly cleaned, beautifully decorated with heaps of flowers, and suffused with the cool sandalwood essence and auspicious fragrances.
dahyatāguruṇā caiva deśe deśe sugandhinā। susaṁmṛṣṭajanākīrṇaṁ vaṇigbhirupaśobhitam ॥1-213-33॥
In every place, aguru (aloeswood) was being burnt, spreading fragrance; the area was well-cleaned, crowded with people, and adorned by merchants.
pratipede mahābāhuḥ saha rāmeṇa keśavaḥ। vṛṣṇy-andhaka-mahābhojaiḥ saṁvṛtaḥ puruṣottamaḥ ॥1-213-34॥
The mighty-armed Keśava, accompanied by Rāma and surrounded by the Vṛṣṇis, Andhakas, and Mahābhojas, approached, being the best among men.
sampūjyamānaḥ pauraiś ca brāhmaṇaiś ca sahasraśaḥ। viveśa bhavanaṃ rājñaḥ puraṃdaragṛhopamam ॥1-213-35॥
Honored by thousands of citizens and Brāhmaṇas, he entered the king's palace, which resembled the mansion of Purandara (Indra).
yudhiṣṭhiras tu rāmeṇa samāgacchad yathāvidhi। mūrdhni keśavam āghrāya paryaṣvajata bāhunā ॥1-213-36॥
But Yudhishthira, approached by Rama according to the proper custom, after smelling Keshava's head, embraced him with his arm.
taṃ prīyamāṇaṃ kṛṣṇas tu vinayenābhyapūjayat। bhīmaṃ ca puruṣavyāghraṃ vidhivatpratyapūjayat ॥1-213-37॥
Kṛṣṇa, pleased, honored him with humility, and Bhīma, the tiger among men, reciprocated the honor as prescribed.
tāṃś ca vṛṣṇy-andhaka-śreṣṭhān dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। pratijagrāha satkārair yathāvidhi yathopagam ॥1-213-38॥
Yudhiṣṭhira, the king of dharma, welcomed the leading Vṛṣṇis and Andhakas with due honors, following the proper customs and as befitted the occasion.
guruvatpūjayāmāsa kāṃścitkāṃścidvayasya-vat। kāṃścidabhyavadatpremṇā kaiścidapyabhivāditaḥ ॥1-213-39॥
He honored some as he would a teacher, others as friends; he spoke to some with affection, and was also greeted by others.
tato dadau vāsudevo janyārthe dhanamuttamam। haraṇaṃ vai subhadrāyā jñātideyaṃ mahāyaśāḥ ॥1-213-40॥
Then Vasudeva gave excellent wealth for the sake of the people. The illustrious one gave the wealth due to the relatives for the abduction of Subhadrā.
rathānāṃ kāñcanāṅgānāṃ kiṅkiṇījālamālinām। caturyujāmupetānāṃ sūtaiḥ kuśalasaṃmataiḥ ॥ sahasraṃ pradadau kṛṣṇo gavāmayutameva ca ॥1-213-41॥
Kṛṣṇa gave a thousand chariots with golden fittings, decorated with networks of small bells, each drawn by four horses and attended by skilled charioteers, and also ten thousand cows.
śrīmān-māthura-deśyānāṃ dogdhrīṇāṃ puṇya-varcasām। vaḍavānāṃ ca śubhrāṇāṃ candra-aṃśu-sama-varcasām॥ dadau janārdanaḥ prītyā sahasraṃ hema-bhūṣaṇam॥1-213-42॥
Janardana, possessed of fortune, affectionately gave a thousand gold ornaments to the milch cows of auspicious radiance from Mathura and to the white mares whose brilliance was like moonbeams.
tathaivāśvatarīṇāṃ ca dāntānāṃ vātaraṃhasām। śatānyañjanakeśīnāṃ śvetānāṃ pañca pañca ca ॥1-213-43॥
Similarly, there are hundreds of swift, tamed mules; and among the black-haired and white ones, five each.
snāpanotsādane caiva suyuktaṃ vayasānvitam। strīṇāṃ sahasraṃ gaurīṇāṃ suveṣāṇāṃ suvarcasām ॥1-213-44॥
A thousand women, fair-complexioned, well-adorned, and radiant, endowed with youth, were well-arranged for bathing and cleansing.
suvarṇaśatakaṇṭhīnām arogāṇāṃ suvāsasām। paricaryāsu dakṣāṇāṃ pradadau puṣkarekṣaṇaḥ ॥1-213-45॥
The lotus-eyed one gave gold and hundreds of necklaces to the healthy, well-dressed, and skilled attendants.
kṛtākṛtasya mukhyasya kanakasyāgnivarcasaḥ। manuṣyabhārān dāśārho dadau daśa janārdanaḥ॥1-213-46॥
Janārdana (Krishna), the chief among the Daśārhas, gave ten human loads of gold with the brilliance of fire, both of what was done and not done.
gajānāṃ tu prabhinnānāṃ tridhā prasravatāṃ madam। girikūṭanikāśānāṃ samareṣvanivartinām ॥1-213-47॥
But from the elephants, whose bodies were broken and who resembled mountain peaks, the temporal juice flowed in three streams as they fought in battles without retreating.
kḷptānāṃ paṭughaṇṭānāṃ varāṇāṃ hemamālinām। hastyārohairupetānāṃ sahasraṃ sāhasapriyaḥ ॥1-213-48॥
He, who delights in daring deeds, had a thousand excellent, gold-garlanded elephants, prepared and equipped with loud bells and skilled elephant riders.
rāmaḥ pādagrāhaṇikaṃ dadau pārthāya lāṅgalī। prīyamāṇo haladharaḥ sambandhaprītimāvahan ॥1-213-49॥
Rāma gave the foot-washing vessel to Arjuna (Pārtha), and Balarāma, pleased, brought forth affection for their relationship.
sa mahādhana-ratnaugho vastra-kambala-phenavān। mahāgaja-mahāgrāhaḥ patākā-śaivalākulaḥ ॥1-213-50॥
He was like a flood of immense wealth and jewels, foaming with cloth and blankets, teeming with great elephants and huge crocodiles, and crowded with banners and waterweeds.
pāṇḍusāgaramāviddhaḥ praviveśa mahānadaḥ। pūrṇamāpūrayaṃsteṣāṃ dviṣacchokāvaho'bhavat॥1-213-51॥
The great river broke through the Pāṇḍava army like an ocean, entered it, filled it completely, and brought sorrow to their enemies.
pratijagrāha tatsarvaṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। pūjayāmāsa tāṃścaiva vṛṣṇyandhakamahārathān ॥1-213-52॥
Yudhishthira, the king of dharma, accepted everything and honored the great warriors of the Vrishni and Andhaka clans.
te sametā mahātmānaḥ kuruvṛṣṇyandhakottamāḥ। vijahrur amarāvāse narāḥ sukṛtino yathā ॥1-213-53॥
Those great-souled men, the foremost among the Kurus, Vṛṣṇis, and Andhakas, gathered together and enjoyed themselves in the abode of the immortals, just as the virtuous do.
tatra tatra mahāpānair utkṛṣṭatalanāditaiḥ। yathāyogaṃ yathāprīti vijahruḥ kuruvṛṣṇayaḥ ॥1-213-54॥
There, at various places, the Kurus and the Vṛṣṇis enjoyed themselves with abundant drinks and the resounding of excellent cymbals, each according to their capacity and pleasure.
evam-uttamavīryās te vihṛtya divasān bahūn। pūjitāḥ kurubhir jagmuḥ punar dvāravatīṃ purīm ॥1-213-55॥
Thus, those mighty ones, after spending many days honored by the Kurus, returned again to the city of Dvāravatī.
rāmaṃ puraskṛtya yayur vṛṣṇy-andhaka-mahārathāḥ। ratnāni ādāya śubhrāṇi dattāni kuru-sattamaiḥ ॥1-213-56॥
The great chariot-warriors of the Vṛṣṇis and Andhakas, placing Rāma at the forefront, departed after receiving the bright gems presented by the foremost of the Kurus.
vāsudevastu pārthena tatraiva saha bhārata। uvāsa nagare ramye śakraprasthe mahāmanāḥ ॥ vyacaradyamunākūle pārthena saha bhārata ॥1-213-57॥
But Vāsudeva (Kṛṣṇa), together with Arjuna, remained there in the beautiful city of Śakraprastha, O Bhārata, with a great mind. He wandered along the bank of the Yamunā, together with Arjuna, O descendant of Bharata.
tataḥ subhadrā saubhadraṃ keśavasya priyā svasā। jayantam iva paulomī dyutimantam ajījanat ॥1-213-58॥
Then Subhadrā, the beloved sister of Keśava, gave birth to her radiant son, just as Paulomī (Śacī) gave birth to the victorious Jayanta.
dīrghabāhuṃ mahāsattvamṛṣabhākṣamariṃdamam। subhadrā suṣuve vīramabhimanyuṃ nararṣabham ॥1-213-59॥
Subhadrā gave birth to Abhimanyu, the heroic son who was long-armed, possessed of great strength, bull-eyed, and a subduer of foes, a foremost among men.
abhīś ca manyumāṁś caiva tatas tam arimardanam। abhimanyum iti prāhur ārjuniṁ puruṣarṣabham ॥1-213-60॥
He, fearless and full of wrath, that destroyer of enemies, was then called 'Abhimanyu', the son of Arjuna, the foremost among men.
sa sātvatyāmatirathaḥ sambabhūva dhanañjayāt। makhe nirmathyamānādvā śamīgarbhāddhutāśanaḥ ॥1-213-61॥
He, the mighty charioteer, was born from Dhanañjaya in Sātvati; or, during the sacrifice, Agni was born from the womb of the śamī tree when it was churned.
yasmiñ jāte mahābāhuḥ kuntīputro yudhiṣṭhiraḥ। ayutaṃ gā dvijātibhyaḥ prādān niṣkāṃś ca tāvataḥ ॥1-213-62॥
When the mighty-armed son of Kuntī, Yudhiṣṭhira, was born, he gave ten thousand cows and an equal number of gold ornaments to the twice-born.
dayito vāsudevasya bālyātprabhṛti cābhavat। pitṛṇāṃ caiva sarveṣāṃ prajānāmiva candramāḥ ॥1-213-63॥
He became the beloved of Vāsudeva from his childhood onwards, and, like the moon to all beings, he was dear to his fathers and to everyone.
janmaprabhṛti kṛṣṇaś ca cakre tasya kriyāḥ śubhāḥ। sa cāpi vavṛdhe bālaḥ śuklapakṣe yathā śaśī॥1-213-64॥
From the moment of his birth, Kṛṣṇa performed auspicious deeds. The boy grew steadily, just as the moon waxes during the bright half of the month.
catuṣpādaṃ daśavidhaṃ dhanurvedam ariṃdamaḥ। arjunād veda vedajñāt sakalaṃ divyam ānuṣam ॥1-213-65॥
O subduer of foes, the entire science of archery, which is fourfold and tenfold, both divine and human, was known from Arjuna through the Veda.
vijñāneṣv api cāstrāṇāṃ sauṣṭhave ca mahābalaḥ। kriyāsv api ca sarvāsu viśeṣān abhyaśikṣayat ॥1-213-66॥
The mighty one taught distinctions in all sciences, in the skill of weapons, and in every kind of action.
āgame ca prayoge ca cakre tulyam ivātmanaḥ। tutoṣa putraṃ saubhadraṃ prekṣamāṇo dhanañjayaḥ ॥1-213-67॥
Dhananjaya, seeing his son Saubhadra, was pleased, for in both theory and practice he had made him equal to himself.
sarvasaṃhananopetaṃ sarvalakṣaṇalakṣitam। durdharṣamṛṣabhaskandhaṃ vyāttānanamivoragam ॥1-213-68॥
He was endowed with perfect compactness, marked by all auspicious signs; unassailable, with the shoulders of a bull, and a mouth gaping wide like a serpent.
siṃha-darpaṃ maheṣvāsaṃ matta-mātaṅga-vikramam। megha-dundubhi-nirghoṣaṃ pūrṇa-candra-nibhānanam ॥1-213-69॥
He possessed the pride of a lion, was a mighty archer, strode like an intoxicated elephant, his voice resounded like a thunderous drum, and his face shone like the full moon.
kṛṣṇasya sadṛśaṃ śaurye vīrye rūpe tathākṛtau। dadarśa putraṃ bībhatsurmaghavāniva taṃ yathā ॥1-213-70॥
Bībhatsu (Arjuna) saw his son, who resembled Kṛṣṇa in heroism, strength, appearance, and accomplishment, just as Indra (Maghavān) would see him.
pāñcāly api ca pañcabhyaḥ patibhyaḥ śubhalakṣaṇā। lebhe pañca sutān vīrāñ śubhān pañcācalān iva ॥1-213-71॥
The auspiciously-marked daughter of the king of Panchala, from her five husbands, obtained five heroic and virtuous sons, like the five mountains.
yudhiṣṭhirāt prativindhyaṃ sutasomaṃ vṛkodarāt। arjunāc chrutakarmāṇaṃ śatānīkaṃ ca nākulim ॥1-213-72॥
Prativindhya was born of Yudhishthira, Sutasoma of Bhima (Vrikodara); Shrutakarman of Arjuna, and Shatanika and Nakula's son.
sahadevāchchrutasenametānpañca mahārathān। pāñcālī suṣuve vīrānādityānaditiryathā ॥1-213-73॥
Pāñcālī (Draupadī) gave birth to these five great chariot-warriors—Sahadeva, Śrutasena, and the others—just as Aditi gave birth to the Ādityas (solar deities).
śāstrataḥ prativindhyaṃ tamūcurviprā yudhiṣṭhiram। parapraharaṇajñāne prativindhyo bhavatvayam ॥1-213-74॥
The brāhmaṇas said to Yudhiṣṭhira, 'According to the scriptures, let this Prativindhya be the foremost in the knowledge of others' weapons.'
sute somasahasre tu somārkasamatejasam। sutasomaṃ maheṣvāsaṃ suṣuve bhīmasenataḥ ॥1-213-75॥
But in his son, Sutasoma, the great archer, radiant as Soma and the Sun, with the brilliance of a thousand Somas, was born from Bhīmasena.
śrutaṃ karma mahatkṛtvā nivṛttena kirīṭinā। jātaḥ putrastavety evaṃ śrutakarmā tato 'bhavat॥1-213-76॥
After the crowned one, having withdrawn, performed a great deed as heard, thus your son was born; in this way, the one whose deeds are heard then came to be.
śatānīkasya rājarṣeḥ kauravyaḥ kurunandanaḥ। cakre putraṃ sanāmānaṃ nakulaḥ kīrtivardhanam ॥1-213-77॥
Nakula, the descendant of Kuru and delight of the Kurus, son of the royal sage Śatānīka, had a son named Kīrtivardhana.
tatastvajījanatkṛṣṇā nakṣatre vahnidaivate। sahadevātsutaṃ tasmācchrutaseneti taṃ viduḥ ॥1-213-78॥
Then Kṛṣṇā (Draupadī) gave birth to a son by Sahadeva, under the constellation presided over by Agni; he was known as Śrutasena.
ekavarṣāntarāstveva draupadeyā yaśasvinaḥ। anvajāyanta rājendra parasparahite ratāḥ॥1-213-79॥
O king, the illustrious sons of Draupadī were each born a year apart, devoted to each other's welfare.
jātakarmāṇy-anupūrvyāc cūḍopanayanāni ca। cakāra vidhivad dhaumyas teṣāṃ bharatasattama ॥1-213-80॥
O best of the Bharatas, Dhaumya performed for them the birth-rites, tonsure, and initiation ceremonies in due order, according to the prescribed rules.
kṛtvā ca vedādhyayanaṃ tataḥ sucaritavratāḥ। jagṛhuḥ sarvamiṣvastramarjunāddivyamānuṣam ॥1-213-81॥
After completing their study of the Veda, those of virtuous conduct and vows took all the divine and human bows and weapons from Arjuna.
devagarbhopamaiḥ putrair vyūḍhoraskair mahābalaiḥ। anvitā rājaśārdūla pāṇḍavā mudam āpnuvan ॥1-213-82॥
O tiger among kings, the Pāṇḍavas, accompanied by their sons who were like those born of gods, broad-chested and mighty, experienced great joy.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.