01.214
Core-Pancharatra: Arjuna and Krishna sport on the banks of river Yamuna.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
इन्द्रप्रस्थे वसन्तस्ते जघ्नुरन्यान्नराधिपान्। शासनाद्धृतराष्ट्रस्य राज्ञः शान्तनवस्य च ॥१-२१४-१॥
While residing in Indraprastha, they killed other kings at the command of King Dhṛtarāṣṭra and the son of Śāntanu.
आश्रित्य धर्मराजानं सर्वलोकोऽवसत्सुखम्। पुण्यलक्षणकर्माणं स्वदेहमिव देहिनः ॥१-२१४-२॥
All people, having taken refuge in Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), lived happily; the embodied beings regarded him, whose actions were marked by virtue, as they would their own body.
स समं धर्मकामार्थान्सिषेवे भरतर्षभः। त्रीनिवात्मसमान्बन्धून्बन्धुमानिव मानयन् ॥१-२१४-३॥
He, the foremost among the Bharatas, equally pursued righteousness, desire, and wealth; he honored his three kinsmen as if they were his own self, like one who truly values his family.
तेषां समविभक्तानां क्षितौ देहवतामिव। बभौ धर्मार्थकामानां चतुर्थ इव पार्थिवः ॥१-२१४-४॥
Among them, who were equally divided on earth as embodied beings, the king shone like a fourth among dharma, artha, and kāma.
अध्येतारं परं वेदाः प्रयोक्तारं महाध्वराः। रक्षितारं शुभं वर्णा लेभिरे तं जनाधिपम् ॥१-२१४-५॥
The Vedas regarded him as their supreme student, the great sacrifices as their chief performer, and the classes as their auspicious protector; thus, they accepted him as the lord of the people.
अधिष्ठानवती लक्ष्मीः परायणवती मतिः। बन्धुमानखिलो धर्मस्तेनासीत्पृथिवीक्षिता ॥१-२१४-६॥
He possessed a firm foundation and prosperity, was endowed with a mind that sought the highest refuge, had many relatives, and complete righteousness; by him, the earth was protected.
भ्रातृभिः सहितो राजा चतुर्भिरधिकं बभौ। प्रयुज्यमानैर्विततो वेदैरिव महाध्वरः ॥१-२१४-७॥
The king, together with his four brothers, shone brilliantly, just as a great sacrifice is glorified when performed with the Vedas.
तं तु धौम्यादयो विप्राः परिवार्योपतस्थिरे। बृहस्पतिसमा मुख्याः प्रजापतिमिवामराः ॥१-२१४-८॥
But Dhaumya and the other Brāhmaṇas surrounded him and attended to him; the chief priests, equal to Bṛhaspati, attended on him as the immortals do on Prajāpati.
धर्मराजे अतिप्रीत्या पूर्णचन्द्र इवामले। प्रजानां रेमिरे तुल्यं नेत्राणि हृदयानि च ॥१-२१४-९॥
The subjects' eyes and hearts rejoiced equally in the king of dharma, with great joy, just as in a spotless full moon.
न तु केवलदैवेन प्रजा भावेन रेमिरे। यद्बभूव मनःकान्तं कर्मणा स चकार तत् ॥१-२१४-१०॥
But the people did not enjoy life merely by fate; whatever was pleasing to the mind, he accomplished by his own actions.
न ह्ययुक्तं न चासत्यं नानृतं न च विप्रियम्। भाषितं चारुभाषस्य जज्ञे पार्थस्य धीमतः ॥१-२१४-११॥
Nothing improper, untrue, false, or unpleasant was ever spoken by the wise Pārtha, whose speech was always charming.
स हि सर्वस्य लोकस्य हितमात्मन एव च। चिकीर्षुः सुमहातेजा रेमे भरतसत्तमः ॥१-२१४-१२॥
He, truly wishing to accomplish the welfare of all the world and himself, the illustrious and mighty best of the Bharatas, rejoiced.
तथा तु मुदिताः सर्वे पाण्डवा विगतज्वराः। अवसन्पृथिवीपालांस्त्रासयन्तः स्वतेजसा ॥१-२१४-१३॥
Thus, all the Pāṇḍavas, gladdened and free from anxiety, dwelt, causing the kings of the earth to tremble by their own brilliance.
ततः कतिपयाहस्य बीभत्सुः कृष्णमब्रवीत्। उष्णानि कृष्ण वर्तन्ते गच्छामो यमुनां प्रति ॥१-२१४-१४॥
After a few days, Arjuna said to Kṛṣṇa, "It is hot, Kṛṣṇa; let us go to the Yamunā."
सुहृज्जनवृतास्तत्र विहृत्य मधुसूदन। सायाह्ने पुनरेष्यामो रोचतां ते जनार्दन ॥१-२१४-१५॥
O Madhusudana, having spent time there surrounded by good-hearted people, we shall return again in the evening if it pleases you, O Janardana.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
कुन्तीमातर्ममाप्येतद्रोचते यद्वयं जले। सुहृज्जनवृताः पार्थ विहरेम यथासुखम् ॥१-२१४-१६॥
O mother Kuntī, I too am pleased by this idea: that we, surrounded by friends, O Pārtha, may enjoy ourselves in the water as we wish.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
आमन्त्र्य धर्मराजानमनुज्ञाप्य च भारत। जग्मतुः पार्थगोविन्दौ सुहृज्जनवृतौ ततः ॥१-२१४-१७॥
O Bhārata, after addressing Dharmarāja and taking his leave, Pārtha (Arjuna) and Govinda (Kṛṣṇa), surrounded by friends, then departed.
विहारदेशं सम्प्राप्य नानाद्रुमवदुत्तमम्। गृहैरुच्चावचैर्युक्तं पुरंदरगृहोपमम् ॥१-२१४-१८॥
Having arrived at the pleasure-garden area, which was excellent and filled with various trees, and endowed with houses both high and low, resembling the mansion of Purandara (Indra).
भक्ष्यैर्भोज्यैश्च पेयैश्च रसवद्भिर्महाधनैः। माल्यैश्च विविधैर्युक्तं युक्तं वार्ष्णेयपार्थयोः ॥१-२१४-१९॥
The place was adorned with a variety of eatables, enjoyable foods, drinks, tasteful items, great treasures, garlands, and many other things, all arranged for Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) and Pārtha (Arjuna).
आविवेशतुरापूर्णं रत्नैरुच्चावचैः शुभैः। यथोपजोषं सर्वश्च जनश्चिक्रीड भारत ॥१-२१४-२०॥
O Bhārata, the two entered the place filled with auspicious jewels of every kind, and all the people enjoyed themselves as they wished.
वने काश्चिज्जले काश्चित्काश्चिद्वेश्मसु चाङ्गनाः। यथादेशं यथाप्रीति चिक्रीडुः कृष्णपार्थयोः ॥१-२१४-२१॥
Some women played in the forest, some in the water, and some in the houses, each according to the command and their affection, in the company of Kṛṣṇa and Arjuna.
द्रौपदी च सुभद्रा च वासांस्याभरणानि च। प्रयच्छेतां महार्हाणि स्त्रीणां ते स्म मदोत्कटे ॥१-२१४-२२॥
Draupadī and Subhadrā, intoxicated with pride, should give very precious garments and ornaments belonging to the women.
काश्चित्प्रहृष्टा ननृतुश्चुक्रुशुश्च तथापराः। जहसुश्चापरा नार्यः पपुश्चान्या वरासवम् ॥१-२१४-२३॥
Some women, delighted, danced; others cried out; likewise, others laughed; other women drank excellent liquor.
रुरुदुश्चापरास्तत्र प्रजघ्नुश्च परस्परम्। मन्त्रयामासुरन्याश्च रहस्यानि परस्परम् ॥१-२१४-२४॥
Some wept, others there struck each other; some others consulted together and shared secrets with each other.
वेणुवीणामृदङ्गानां मनोज्ञानां च सर्वशः। शब्देनापूर्यते ह स्म तद्वनं सुसमृद्धिमत् ॥१-२१४-२५॥
That very prosperous forest was once entirely filled with the delightful sounds of flutes, lutes, and drums.
तस्मिंस्तथा वर्तमाने कुरुदाशार्हनन्दनौ। समीपे जग्मतुः कञ्चिदुद्देशं सुमनोहरम् ॥१-२१४-२६॥
While that was so, the sons of Kuru and Dasharha went nearby to a certain very delightful place.
तत्र गत्वा महात्मानौ कृष्णौ परपुरञ्जयौ। महार्हासनयो राजंस्ततस्तौ संनिषीदतुः ॥१-२१४-२७॥
O king, there the two great-souled Krishnas, conquerors of enemy cities, went and then sat together on the most excellent seats.
तत्र पूर्वव्यतीतानि विक्रान्तानि रतानि च। बहूनि कथयित्वा तौ रेमाते पार्थमाधवौ ॥१-२१४-२८॥
There, after recounting many past heroic and delightful deeds, Pārtha and Mādhava rejoiced together.
तत्रोपविष्टौ मुदितौ नाकपृष्ठेऽश्विनाविव। अभ्यगच्छत्तदा विप्रो वासुदेवधनञ्जयौ ॥१-२१४-२९॥
There, seated joyfully on the heavenly chariot like the twin Aśvins, the Brāhmaṇa then approached Vāsudeva and Dhanañjaya.
बृहच्छालप्रतीकाशः प्रतप्तकनकप्रभः। हरिपिङ्गो हरिश्मश्रुः प्रमाणायामतः समः ॥१-२१४-३०॥
He resembled a great śāla tree, shone with the brilliance of heated gold, was tawny-yellow, had a tawny beard, and was proportionate in measure and length.
तरुणादित्यसङ्काशः कृष्णवासा जटाधरः। पद्मपत्राननः पिङ्गस्तेजसा प्रज्वलन्निव ॥१-२१४-३१॥
He appeared like the young sun, clad in dark garments, bearing matted hair; his face was like a lotus leaf, tawny, and he seemed to blaze with brilliance.
उपसृष्टं तु तं कृष्णौ भ्राजमानं द्विजोत्तमम्। अर्जुनो वासुदेवश्च तूर्णमुत्पत्य तस्थतुः ॥१-२१४-३२॥
But Arjuna and Vasudeva, the two Krishnas, quickly rose and stood by the radiant best of the twice-born who had been approached.