Mahabharata - Ādi Parva (महाभारत - आदि पर्व)
01.214
Core-Pancharatra: Arjuna and Krishna sport on the banks of river Yamuna.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
indraprasthe vasantas te jaghnur anyān narādhipān। śāsanād dhṛtarāṣṭrasya rājñaḥ śāntanavasya ca ॥1-214-1॥
While residing in Indraprastha, they killed other kings at the command of King Dhṛtarāṣṭra and the son of Śāntanu.
āśritya dharmarājānaṃ sarvaloko'vasatsukham। puṇyalakṣaṇakarmāṇaṃ svadehamiva dehinaḥ ॥1-214-2॥
All people, having taken refuge in Dharmarāja (Yudhiṣṭhira), lived happily; the embodied beings regarded him, whose actions were marked by virtue, as they would their own body.
sa samaṃ dharmakāmārthān siṣeve bharatarṣabhaḥ। trīn iv ātmasamān bandhūn bandhūmān iva mānayan ॥1-214-3॥
He, the foremost among the Bharatas, equally pursued righteousness, desire, and wealth; he honored his three kinsmen as if they were his own self, like one who truly values his family.
teṣāṃ samavibhaktānāṃ kṣitau dehavatām iva। babhau dharmārthakāmānāṃ caturtha iva pārthivaḥ ॥1-214-4॥
Among them, who were equally divided on earth as embodied beings, the king shone like a fourth among dharma, artha, and kāma.
adhyetāraṃ paraṃ vedāḥ prayoktāraṃ mahādhvarāḥ। rakṣitāraṃ śubhaṃ varṇā lebhire taṃ janādhipam ॥1-214-5॥
The Vedas regarded him as their supreme student, the great sacrifices as their chief performer, and the classes as their auspicious protector; thus, they accepted him as the lord of the people.
adhiṣṭhānavatī lakṣmīḥ parāyaṇavatī matiḥ। bandhumānakhilo dharmastenāsītpṛthivīkṣitā ॥1-214-6॥
He possessed a firm foundation and prosperity, was endowed with a mind that sought the highest refuge, had many relatives, and complete righteousness; by him, the earth was protected.
bhrātṛbhiḥ sahito rājā caturbhir adhikaṃ babhau। prayujyamānair vitato vedair iva mahādhvaraḥ ॥1-214-7॥
The king, together with his four brothers, shone brilliantly, just as a great sacrifice is glorified when performed with the Vedas.
taṃ tu dhaumyādayo viprāḥ parivāryopatasthire। bṛhaspatisamā mukhyāḥ prajāpatimivāmarāḥ ॥1-214-8॥
But Dhaumya and the other Brāhmaṇas surrounded him and attended to him; the chief priests, equal to Bṛhaspati, attended on him as the immortals do on Prajāpati.
dharmarāje atiprītyā pūrṇacandra ivāmale। prajānāṃ remire tulyaṃ netrāṇi hṛdayāni ca ॥1-214-9॥
The subjects' eyes and hearts rejoiced equally in the king of dharma, with great joy, just as in a spotless full moon.
na tu kevaladaivena prajā bhāvena remire। yad babhūva manaḥkāntaṃ karmaṇā sa cakāra tat ॥1-214-10॥
But the people did not enjoy life merely by fate; whatever was pleasing to the mind, he accomplished by his own actions.
na hyayuktaṃ na cāsatyaṃ nānṛtaṃ na ca vipriyam। bhāṣitaṃ cārubhāṣasya jajñe pārthasya dhīmataḥ ॥1-214-11॥
Nothing improper, untrue, false, or unpleasant was ever spoken by the wise Pārtha, whose speech was always charming.
sa hi sarvasya lokasya hitam ātmana eva ca। cikīrṣuḥ sumahātejā reme bharatasattamaḥ ॥1-214-12॥
He, truly wishing to accomplish the welfare of all the world and himself, the illustrious and mighty best of the Bharatas, rejoiced.
tathā tu muditāḥ sarve pāṇḍavā vigatajvarāḥ। avasan pṛthivīpālāṃs trāsayantaḥ svatejasā ॥1-214-13॥
Thus, all the Pāṇḍavas, gladdened and free from anxiety, dwelt, causing the kings of the earth to tremble by their own brilliance.
tataḥ katipayāhasya bībhatsuḥ kṛṣṇam abravīt। uṣṇāni kṛṣṇa vartante gacchāmo yamunāṃ prati ॥1-214-14॥
After a few days, Arjuna said to Kṛṣṇa, "It is hot, Kṛṣṇa; let us go to the Yamunā."
suhṛjjanavṛtās tatra vihṛtya madhusūdana। sāyāhne punareṣyāmo rocatāṃ te janārdana ॥1-214-15॥
O Madhusudana, having spent time there surrounded by good-hearted people, we shall return again in the evening if it pleases you, O Janardana.
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said.
kuntīmātarmamāpyetadrocatē yadvayaṃ jalē| suhṛjjanavṛtāḥ pārtha viharem yathāsukham ॥1-214-16॥
O mother Kuntī, I too am pleased by this idea: that we, surrounded by friends, O Pārtha, may enjoy ourselves in the water as we wish.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
āmantrya dharmarājānam anujñāpya ca bhārata। jagmatuḥ pārthagovindau suhṛjjanavṛtau tataḥ ॥1-214-17॥
O Bhārata, after addressing Dharmarāja and taking his leave, Pārtha (Arjuna) and Govinda (Kṛṣṇa), surrounded by friends, then departed.
vihāradeśaṃ samprāpya nānādrumavaduttamam| gṛhairuccāvacairyuktaṃ puraṃdaragṛhopamam ॥1-214-18॥
Having arrived at the pleasure-garden area, which was excellent and filled with various trees, and endowed with houses both high and low, resembling the mansion of Purandara (Indra).
bhakṣyair bhojyaiz ca peyaiś ca rasavadbhir mahādhanaīḥ। mālyaiś ca vividhair yuktaṃ yuktaṃ vārṣṇeya-pārthayoḥ॥1-214-19॥
The place was adorned with a variety of eatables, enjoyable foods, drinks, tasteful items, great treasures, garlands, and many other things, all arranged for Vārṣṇeya (Kṛṣṇa) and Pārtha (Arjuna).
āviveśatur āpūrṇaṃ ratnair uccāvacaiḥ śubhaiḥ। yathopajoṣaṃ sarvaś ca janaś cikrīḍa bhārata॥1-214-20॥
O Bhārata, the two entered the place filled with auspicious jewels of every kind, and all the people enjoyed themselves as they wished.
vane kāścijjale kāścitkāścidveśmasu cāṅganāḥ। yathādeśaṃ yathāprīti cikrīḍuḥ kṛṣṇapārthayoḥ ॥1-214-21॥
Some women played in the forest, some in the water, and some in the houses, each according to the command and their affection, in the company of Kṛṣṇa and Arjuna.
draupadī ca subhadrā ca vāsāṃsyābharaṇāni ca। prayacchetāṃ mahārhāṇi strīṇāṃ te sma madotkaṭe ॥1-214-22॥
Draupadī and Subhadrā, intoxicated with pride, should give very precious garments and ornaments belonging to the women.
kāścitprahṛṣṭā nanṛtuścukruśuśca tathāparāḥ। jahasuścāparā nāryaḥ papuścānyā varāsavam ॥1-214-23॥
Some women, delighted, danced; others cried out; likewise, others laughed; other women drank excellent liquor.
ruruduś cāparās tatra prajaghnuś ca parasparam। mantrayām āsur anyāś ca rahasyāni parasparam ॥1-214-24॥
Some wept, others there struck each other; some others consulted together and shared secrets with each other.
veṇuvīṇāmṛdaṅgānāṃ manojñānāṃ ca sarvaśaḥ। śabdenāpūryate ha sma tad vanaṃ susamṛddhimat ॥1-214-25॥
That very prosperous forest was once entirely filled with the delightful sounds of flutes, lutes, and drums.
tasmiṃs tathā vartamāne kurudāśārhanandanau। samīpe jagmatuḥ kañciduddeśaṃ sumanoharam ॥1-214-26॥
While that was so, the sons of Kuru and Dasharha went nearby to a certain very delightful place.
tatra gatvā mahātmānau kṛṣṇau parapurañjayau। mahārhāsanayo rājaṃstatastau saṃniṣīdatuḥ ॥1-214-27॥
O king, there the two great-souled Krishnas, conquerors of enemy cities, went and then sat together on the most excellent seats.
tatra pūrvavyatītāni vikrāntāni ratāni ca। bahūni kathayitvā tau remāte pārthamādhavau ॥1-214-28॥
There, after recounting many past heroic and delightful deeds, Pārtha and Mādhava rejoiced together.
tatropaviṣṭau muditau nākapṛṣṭhe'śvināviva। abhyagacchattadā vipro vāsudevadhanañjayau ॥1-214-29॥
There, seated joyfully on the heavenly chariot like the twin Aśvins, the Brāhmaṇa then approached Vāsudeva and Dhanañjaya.
bṛhacchālapratīkāśaḥ prataptakanakaprabhaḥ। haripiṅgo hariśmaśruḥ pramāṇāyamataḥ samaḥ ॥1-214-30॥
He resembled a great śāla tree, shone with the brilliance of heated gold, was tawny-yellow, had a tawny beard, and was proportionate in measure and length.
taruṇādityasaṅkāśaḥ kṛṣṇavāsā jaṭādharaḥ। padmapatrānanaḥ piṅgastejasā prajvalanniva ॥1-214-31॥
He appeared like the young sun, clad in dark garments, bearing matted hair; his face was like a lotus leaf, tawny, and he seemed to blaze with brilliance.
upasṛṣṭaṃ tu taṃ kṛṣṇau bhrājamānaṃ dvijottamam। arjuno vāsudevaś ca tūrṇam utpatya tasthatuḥ ॥1-214-32॥
But Arjuna and Vasudeva, the two Krishnas, quickly rose and stood by the radiant best of the twice-born who had been approached.

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.