02.014
Pancharatra: Both Bhima and Krishna recommend to defeat Jarasanda.
युधिष्ठिर उवाच॥
yudhiṣṭhira uvāca॥
[युधिष्ठिर (yudhiṣṭhira) - Yudhiṣṭhira; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Yudhiṣṭhira said;)
Yudhiṣṭhira said.
उक्तं त्वया बुद्धिमता यन्नान्यो वक्तुमर्हति। संशयानां हि निर्मोक्ता त्वन्नान्यो विद्यते भुवि ॥२-१४-१॥
uktaṃ tvayā buddhimatā yannānyo vaktumarhati। saṃśayānāṃ hi nirmoktā tvannānyo vidyate bhuvi ॥2-14-1॥
[उक्तं (uktaṃ) - spoken; said; त्वया (tvayā) - by you; बुद्धिमता (buddhimatā) - by the wise; by the intelligent; यत् (yat) - which; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - other; another; वक्तुम् (vaktum) - to speak; to say; अर्हति (arhati) - is worthy; deserves; संशयानां (saṃśayānāṃ) - of doubts; हि (hi) - indeed; surely; निर्मोक्ता (nirmoktā) - remover; resolver; त्वत् (tvat) - than you; न (na) - not; अन्यः (anyaḥ) - other; another; विद्यते (vidyate) - exists; भुवि (bhuvi) - on earth; in the world;]
(That which has been spoken by you, the wise, no other is worthy to say. Indeed, of doubts, the remover other than you does not exist on earth. (2-14-1))
What you, the wise one, have spoken, no one else is worthy to say. Truly, there is no one else on earth who can resolve doubts as you do. (2-14-1)
गृहे गृहे हि राजानः स्वस्य स्वस्य प्रियङ्कराः। न च साम्राज्यमाप्तास्ते सम्राट्शब्दो हि कृत्स्नभाक् ॥२-१४-२॥
gṛhe gṛhe hi rājānaḥ svasya svasya priyaṅkarāḥ। na ca sāmrājyamāptāste samrāṭśabdo hi kṛtsnabhāk ॥2-14-2॥
[गृहे (gṛhe) - in the house; गृहे (gṛhe) - in the house; हि (hi) - indeed; राजानः (rājānaḥ) - kings; स्वस्य (svasya) - of one's own; स्वस्य (svasya) - of one's own; प्रियङ्कराः (priyaṅkarāḥ) - pleasing; न (na) - not; च (ca) - and; साम्राज्यम् (sāmrājyam) - empire; आप्ताः (āptāḥ) - obtained; ते (te) - they; सम्राट् (samrāṭ) - emperor; शब्दः (śabdaḥ) - title; हि (hi) - indeed; कृत्स्नभाक् (kṛtsnabhāk) - enjoyer of the whole;]
(In the house, in the house, indeed, kings, of one's own, of one's own, pleasing; not and empire obtained they; emperor title indeed enjoyer of the whole.)
In every house, the kings are indeed pleasing to their own people; but they have not obtained an empire, for the title 'emperor' is indeed for one who enjoys the whole. (2-14-2)
कथं परानुभावज्ञः स्वं प्रशंसितुमर्हति। परेण समवेतस्तु यः प्रशस्तः स पूज्यते ॥२-१४-३॥
kathaṃ parānubhāvajñaḥ svaṃ praśaṃsitumarhati। pareṇa samavetastu yaḥ praśastaḥ sa pūjyate ॥2-14-3॥
[कथं (kathaṃ) - how; पर (para) - other; अनुभाव (anubhāva) - influence; ज्ञः (jñaḥ) - knower; स्वं (svaṃ) - own; प्रशंसितुम् (praśaṃsitum) - to praise; अर्हति (arhati) - deserves; परेण (pareṇa) - by another; समवेतः (samavetaḥ) - approved; तु (tu) - but; यः (yaḥ) - who; प्रशस्तः (praśastaḥ) - praised; स (sa) - he; पूज्यते (pūjyate) - is honored;]
(How does one who knows the influence of others deserve to praise himself? But he who is approved and praised by another is honored. (2-14-3))
How can a person who understands the influence of others praise himself? Only he who is praised and approved by others is truly honored. (2-14-3)
विशाला बहुला भूमिर्बहुरत्नसमाचिता। दूरं गत्वा विजानाति श्रेयो वृष्णिकुलोद्वह ॥२-१४-४॥
viśālā bahulā bhūmir bahuratnasamācitā। dūraṃ gatvā vijānāti śreyo vṛṣṇikulodvaha ॥2-14-4॥
[विशाला (viśālā) - vast; बहुला (bahulā) - abundant; भूमिः (bhūmiḥ) - earth; बहु-रत्न-समाचिता (bahu-ratna-samācitā) - filled with many jewels; दूरम् (dūram) - far; गत्वा (gatvā) - having gone; विजानाति (vijānāti) - knows; श्रेयः (śreyaḥ) - the better; वृष्णि-कुल-उद्वह (vṛṣṇi-kula-udvaha) - O best of the Vṛṣṇi clan;]
(The vast, abundant earth, filled with many jewels. Having gone far, O best of the Vṛṣṇi clan, one knows the better.)
O best of the Vṛṣṇi clan, the earth is vast and rich, filled with many jewels. Only by traveling far does one come to know what is truly better. (2-14-4)
शममेव परं मन्ये न तु मोक्षाद्भवेच्छमः। आरम्भे पारमेष्ठ्यं तु न प्राप्यमिति मे मतिः ॥२-१४-५॥
śamameva paraṃ manye na tu mokṣādbhavecchamaḥ। ārambhe pārameṣṭhyaṃ tu na prāpyamiti me matiḥ ॥2-14-5॥
[शमम् (śamam) - tranquility; एव (eva) - indeed; परम् (param) - supreme; मन्ये (manye) - I consider; न (na) - not; तु (tu) - but; मोक्षात् (mokṣāt) - from liberation; भवेत् (bhavet) - arises; शमः (śamaḥ) - tranquility; आरम्भे (ārambhe) - in undertaking; पारमेष्ठ्यम् (pārameṣṭhyam) - supremacy; तु (tu) - but; न (na) - not; प्राप्यम् (prāpyam) - to be attained; इति (iti) - thus; मे (me) - my; मतिः (matiḥ) - opinion;]
(Tranquility indeed (is) supreme, I consider; not but from liberation does tranquility arise. In undertaking, supremacy but not to be attained—thus (is) my opinion.)
I consider tranquility alone to be supreme; tranquility does not arise from liberation. Supremacy is not to be attained through undertaking—this is my opinion. (2-14-5)
एवमेवाभिजानन्ति कुले जाता मनस्विनः। कश्चित्कदाचिदेतेषां भवेच्छ्रेष्ठो जनार्दन ॥२-१४-६॥
evamevābhijānanti kule jātā manasvinaḥ। kaścitkadācideteṣāṃ bhavecchreṣṭho janārdana ॥2-14-6॥
[एवम् (evam) - thus; एव (eva) - indeed; अभिजानन्ति (abhijānanti) - they recognize; कुले (kule) - in the family; जाता (jātā) - born; मनस्विनः (manasvinaḥ) - high-minded ones; कश्चित् (kaścit) - someone; कदाचित् (kadācit) - at some time; एतेषाम् (eteṣām) - among these; भवेत् (bhavet) - may become; श्रेष्ठः (śreṣṭhaḥ) - the best; जनार्दन (janārdana) - O Janardana;]
(Thus indeed the high-minded born in the family recognize; at some time someone among these may become the best, O Janardana.)
O Janardana, thus the high-minded born in the family recognize that at some time, someone among these may become the best. (2-14-6)
भीम उवाच॥
bhīma uvāca॥
[भीम (bhīma) - Bhīma; उवाच (uvāca) - said;]
(Bhīma said.)
Bhīma said.
अनारम्भपरो राजा वल्मीक इव सीदति। दुर्बलश्चानुपायेन बलिनं योऽधितिष्ठति ॥२-१४-७॥
anārambhaparo rājā valmīka iva sīdati। durbalaś cānupāyena balinaṃ yo'dhitiṣṭhati ॥2-14-7॥
[अनारम्भपरो (anārambhaparaḥ) - one who is averse to undertaking; राजा (rājā) - king; वल्मीक (valmīka) - ant-hill; इव (iva) - like; सीदति (sīdati) - sinks; दुर्बलः (durbalaḥ) - weak; च (ca) - and; अनुपायेन (anupāyena) - without proper means; बलिनम् (balinam) - the strong; यः (yaḥ) - who; अधितिष्ठति (adhitiṣṭhati) - opposes;]
(A king who is averse to undertaking sinks like an ant-hill. And the weak who opposes the strong without proper means (perishes).)
A king who avoids taking action sinks like an ant-hill. Likewise, a weak person who confronts the strong without proper means is destroyed. (2-14-7)
अतन्द्रितस्तु प्रायेण दुर्बलो बलिनं रिपुम्। जयेत्सम्यङ्नयो राजन्नीत्यार्थानात्मनो हितान् ॥२-१४-८॥
atandritastu prāyeṇa durbalo balinaṃ ripum। jayetsamyaṅnayo rājannītyārthānātmano hitān ॥2-14-8॥
[अतन्द्रितः (atandritaḥ) - not-indolent; तु (tu) - but; प्रायेण (prāyeṇa) - generally; दुर्बलः (durbalaḥ) - weak; बलिनम् (balinam) - strong; रिपुम् (ripum) - enemy; जयेत् (jayet) - should conquer; सम्यक् (samyak) - properly; नयः (nayaḥ) - policy; राजन् (rājan) - O king; नीत्यर्थान् (nītyarthān) - objects of policy; आत्मनः (ātmanaḥ) - of oneself; हितान् (hitān) - beneficial;]
(But generally, a not-indolent weak (person) should conquer a strong enemy properly by policy, O king, (and) the objects of policy beneficial to oneself.)
O king, even a weak person, if not indolent, should generally conquer a strong enemy by proper policy and secure for himself those objects of policy which are beneficial. (2-14-8)
कृष्णे नयो मयि बलं जयः पार्थे धनञ्जये। मागधं साधयिष्यामो वयं त्रय इवाग्नयः ॥२-१४-९॥
kṛṣṇe nayo mayi balaṃ jayaḥ pārthe dhanañjaye। māgadhaṃ sādhayiṣyāmo vayaṃ traya ivāgnayaḥ ॥2-14-9॥
[कृष्णे (kṛṣṇe) - in Kṛṣṇa; नयः (nayaḥ) - policy; मयि (mayi) - in me; बलं (balaṃ) - strength; जयः (jayaḥ) - victory; पार्थे (pārthe) - in Pārtha; धनञ्जये (dhanañjaye) - in Dhanañjaya; मागधं (māgadhaṃ) - the Magadha kingdom; साधयिष्यामः (sādhayiṣyāmaḥ) - we shall accomplish; वयम् (vayam) - we; त्रयः (trayaḥ) - three; इव (iva) - like; अग्नयः (agnayaḥ) - fires;]
(In Kṛṣṇa is policy, in me is strength, victory is in Pārtha, in Dhanañjaya. We shall accomplish Magadha, we three like fires.)
Policy is in Kṛṣṇa, strength is in me, victory is in Pārtha, in Dhanañjaya. We three, like fires, shall accomplish the conquest of Magadha. (2-14-9)
कृष्ण उवाच॥
kṛṣṇa uvāca॥
[कृष्ण (kṛṣṇa) - Kṛṣṇa; (the name of the speaker); उवाच (uvāca) - said; (he spoke);]
(Kṛṣṇa said;)
Kṛṣṇa said.
आदत्तेऽर्थपरो बालो नानुबन्धमवेक्षते। तस्मादरिं न मृष्यन्ति बालमर्थपरायणम् ॥२-१४-१०॥
ādattē'rthaparō bālō nānubandhamavēkṣatē। tasmādarim na mṛṣyanti bālamarthaparāyaṇam ॥2-14-10॥
[आदत्ते (ādattē) - takes; receives; अर्थपरः (arthaparaḥ) - one devoted to wealth; बालः (bālaḥ) - child; न (na) - not; अनुबन्धम् (anubandham) - consequence; result; अवेक्षते (avēkṣatē) - considers; looks at; तस्मात् (tasmāt) - therefore; अरिम् (arim) - enemy; न (na) - not; मृष्यन्ति (mṛṣyanti) - bear; tolerate; बालम् (bālam) - child; अर्थपरायणम् (arthaparāyaṇam) - devoted to wealth;]
(A child devoted to wealth takes (it), does not consider the consequence. Therefore, enemies do not tolerate a child devoted to wealth.)
A child who is intent on wealth takes it without considering the consequences. Therefore, enemies do not tolerate a child who is devoted to wealth. (2-14-10)
हित्वा करान्यौवनाश्वः पालनाच्च भगीरथः। कार्तवीर्यस्तपोयोगाद्बलात्तु भरतो विभुः ॥ ऋद्ध्या मरुत्तस्तान्पञ्च सम्राज इति शुश्रुमः ॥२-१४-११॥
hitvā karān yauvana-aśvaḥ pālanāt ca bhagīrathaḥ। kārtavīryaḥ tapaḥ-yogāt balāt tu bharataḥ vibhuḥ॥ ṛddhyā maruttaḥ tān pañca samrāja iti śuśrumaḥ॥2-14-11॥
[हित्वा (hitvā) - having abandoned; करान् (karān) - taxes; यौवनाश्वः (yauvana-aśvaḥ) - Yauvanaśva; पालनात् (pālanāt) - by protection; च (ca) - and; भगीरथः (bhagīrathaḥ) - Bhagīratha; कार्तवीर्यः (kārtavīryaḥ) - Kārtavīrya; तपःयोगात् (tapaḥ-yogāt) - by practice of austerity; बलात् (balāt) - by strength; तु (tu) - but; भरतः (bharataḥ) - Bharata; विभुः (vibhuḥ) - the mighty; ऋद्ध्या (ṛddhyā) - by prosperity; मरुत्तः (maruttaḥ) - Marutta; तान् (tān) - those; पञ्च (pañca) - five; सम्राजः (samrājaḥ) - emperors; इति (iti) - thus; शुश्रुमः (śuśrumaḥ) - we have heard;]
(Having abandoned taxes, Yauvanaśva; by protection, Bhagīratha; Kārtavīrya by practice of austerity; but Bharata, the mighty, by strength; by prosperity, Marutta—those five emperors, thus we have heard.)
We have heard that Yauvanaśva by abandoning taxes, Bhagīratha by protection, Kārtavīrya by austerity, Bharata the mighty by strength, and Marutta by prosperity—these five were emperors. (2-14-11)
निग्राह्यलक्षणं प्राप्तो धर्मार्थनयलक्षणैः। बार्हद्रथो जरासन्धस्तद्विद्धि भरतर्षभ ॥२-१४-१२॥
nigrāhyalakṣaṇaṃ prāpto dharmārthanayalakṣaṇaiḥ। bārhadratho jarāsandhastadviddhi bharatarṣabha ॥2-14-12॥
[निग्राह्यलक्षणम् (nigrāhya-lakṣaṇam) - having the characteristics of one to be subdued; प्राप्तः (prāptaḥ) - has attained; धर्मार्थनयलक्षणैः (dharma-artha-naya-lakṣaṇaiḥ) - by the characteristics of righteousness, wealth, and policy; बार्हद्रथः (bārhadrathaḥ) - the descendant of Brihadratha; जरासन्धः (jarāsandhaḥ) - Jarāsandha; तत् (tat) - that; विद्धि (viddhi) - know; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas;]
(Jarāsandha, the descendant of Brihadratha, has attained the characteristics of one to be subdued by the characteristics of righteousness, wealth, and policy; know that, O bull among the Bharatas.)
O best of the Bharatas, know that Jarāsandha, the descendant of Brihadratha, has now acquired the qualities of one who must be subdued, as determined by the principles of righteousness, wealth, and policy. (2-14-12)
न चैनमनुरुध्यन्ते कुलान्येकशतं नृपाः। तस्मादेतद्बलादेव साम्राज्यं कुरुतेऽद्य सः ॥२-१४-१३॥
na ca enam anurudhyante kulāni ekaśatam nṛpāḥ। tasmād etad balād eva sāmrājyam kurute 'dya saḥ ॥2-14-13॥
[न (na) - not; च (ca) - and; एनम् (enam) - him; अनुरुध्यन्ते (anurudhyante) - follow; pursue; कुलानि (kulāni) - families; lineages; एकशतम् (ekaśatam) - one hundred; नृपाः (nṛpāḥ) - kings; तस्मात् (tasmāt) - therefore; एतत् (etat) - this; बलात् (balāt) - by force; एव (eva) - indeed; only; साम्राज्यम् (sāmrājyam) - sovereignty; empire; कुरुते (kurute) - makes; establishes; अद्य (adya) - today; सः (saḥ) - he;]
(And not even a hundred families of kings follow him; therefore, by force alone, he establishes this sovereignty today.)
And not even a hundred royal families follow him; therefore, today, he establishes this empire by force alone. (2-14-13)
रत्नभाजो हि राजानो जरासन्धमुपासते। न च तुष्यति तेनापि बाल्यादनयमास्थितः ॥२-१४-१४॥
ratnabhājo hi rājāno jarāsandham upāsate। na ca tuṣyati tenāpi bālyād anayam āsthitaḥ ॥2-14-14॥
[रत्नभाजः (ratnabhājaḥ) - possessors of jewels; हि (hi) - indeed; राजानः (rājānaḥ) - kings; जरासन्धम् (jarāsandham) - Jarāsandha; उपासते (upāsate) - worship; न (na) - not; च (ca) - and; तुष्यति (tuṣyati) - is satisfied; तेन (tena) - by him; अपि (api) - even; बाल्यात् (bālyāt) - out of childishness; अनयम् (anayam) - unrighteousness; आस्थितः (āsthitaḥ) - has resorted to;]
(Indeed, the kings who possess jewels worship Jarāsandha. And he is not satisfied even by that, having resorted to unrighteousness out of childishness.)
The jewel-possessing kings indeed worship Jarāsandha, but even with that he is not satisfied, for, out of childishness, he has embraced unrighteousness. (2-14-14)
मूर्धाभिषिक्तं नृपतिं प्रधानपुरुषं बलात्। आदत्ते न च नो दृष्टोऽभागः पुरुषतः क्वचित् ॥२-१४-१५॥
mūrdhābhiṣiktaṃ nṛpatiṃ pradhānapuruṣaṃ balāt। ādatte na ca no dṛṣṭo'bhāgaḥ puruṣataḥ kvacit ॥2-14-15॥
[मूर्धा (mūrdhā) - head; अभिषिक्तं (abhiṣiktaṃ) - anointed; नृपतिं (nṛpatiṃ) - king; प्रधानपुरुषं (pradhānapuruṣaṃ) - chief person; बलात् (balāt) - by force; आदत्ते (ādatte) - takes; न (na) - not; च (ca) - and; नो (no) - our; दृष्टः (dṛṣṭaḥ) - seen; अभागः (abhāgaḥ) - misfortune; पुरुषतः (puruṣataḥ) - from a man; क्वचित् (kvacit) - anywhere;]
(The king anointed on the head, the chief person, by force takes, and not has our misfortune been seen from a man anywhere.)
The king, who has been anointed on the head and is the chief person, forcibly takes (things), but we have never seen any misfortune come to us from a man anywhere. (2-14-15)
एवं सर्वान्वशे चक्रे जरासन्धः शतावरान्। तं दुर्बलतरो राजा कथं पार्थ उपैष्यति ॥२-१४-१६॥
evaṃ sarvān vaśe cakre jarāsandhaḥ śatāvarān. taṃ durbalataro rājā kathaṃ pārtha upaiṣyati ॥2-14-16॥
[एवं (evaṃ) - thus; in this way; सर्वान् (sarvān) - all (accusative plural); वशे (vaśe) - under control; in subjugation; चक्रे (cakre) - made; put; (he) did; जरासन्धः (jarāsandhaḥ) - Jarāsandha (proper noun); शतावरान् (śatāvarān) - the hundred kings (accusative plural); तं (taṃ) - him; that one; दुर्बलतरः (durbalataraḥ) - weaker; more feeble; राजा (rājā) - king; कथं (kathaṃ) - how; पार्थ (pārtha) - O son of Prithā; Arjuna; उपैष्यति (upaiṣyati) - will approach; will go near;]
(Thus Jarāsandha made all the hundred kings under his control. How will the weaker king approach him, O Pārtha?)
Thus Jarāsandha subjugated all the hundred kings. O Pārtha, how will the weaker king approach him? (2-14-16)
प्रोक्षितानां प्रमृष्टानां राज्ञां पशुपतेर्गृहे। पशूनामिव का प्रीतिर्जीविते भरतर्षभ ॥२-१४-१७॥
prokṣitānāṃ pramṛṣṭānāṃ rājñāṃ paśupatergṛhe। paśūnāmiva kā prīti rjīvite bharatarṣabha ॥2-14-17॥
[प्रोक्षितानां (prokṣitānāṃ) - of those who have been sprinkled; प्रमृष्टानां (pramṛṣṭānāṃ) - of those who have been cleansed; राज्ञां (rājñāṃ) - of kings; पशुपतेः (paśupateḥ) - of the lord of cattle; गृहे (gṛhe) - in the house; पशूनाम् (paśūnām) - of cattle; इव (iva) - like; का (kā) - what; प्रीतिः (prītiḥ) - affection; जीविते (jīvite) - in life; भरतर्षभ (bharatarṣabha) - O bull among the Bharatas;]
(O bull among the Bharatas, what affection is there in life for those kings who have been sprinkled and cleansed in the house of the lord of cattle, like (that of) cattle?)
O foremost of the Bharatas, what real affection can there be in life for those kings who, like cattle, have been consecrated and purified in the house of the lord of cattle? (2-14-17)
क्षत्रियः शस्त्रमरणो यदा भवति सत्कृतः। ननु स्म मागधं सर्वे प्रतिबाधेम यद्वयम् ॥२-१४-१८॥
kṣatriyaḥ śastramaraṇo yadā bhavati satkṛtaḥ। nanu sma māgadhaṃ sarve pratibādhema yad vayam ॥2-14-18॥
[क्षत्रियः (kṣatriyaḥ) - warrior; शस्त्रमरणः (śastramaraṇaḥ) - death by weapon; यदा (yadā) - when; भवति (bhavati) - becomes; is; सत्कृतः (satkṛtaḥ) - honored; ननु (nanu) - indeed; स्म (sma) - surely; मागधम् (māgadam) - Magadha (kingdom); सर्वे (sarve) - all; प्रतिबाधेम (pratibādhema) - let us oppose; यत् (yat) - that; वयम् (vayam) - we;]
(The warrior, death by weapon, when becomes honored. Indeed, surely, Magadha, all, let us oppose, that, we.)
When a warrior attains an honored death by weapon, indeed, let us all oppose Magadha, for that is what we must do. (2-14-18)
षडशीतिः समानीताः शेषा राजंश्चतुर्दश। जरासन्धेन राजानस्ततः क्रूरं प्रपत्स्यते ॥२-१४-१९॥
ṣaḍaśītiḥ samānītāḥ śeṣā rājaṃścaturdaśa। jarāsandhena rājānastataḥ krūraṃ prapatsyate ॥2-14-19॥
[षट् (ṣaṭ) - six; अशीतिः (aśītiḥ) - eighty; समानीताः (samānītāḥ) - brought together; शेषाः (śeṣāḥ) - the remaining; राजन् (rājan) - O king; चतुर्दश (caturdaśa) - fourteen; जरासन्धेन (jarāsandhena) - by Jarasandha; राजानः (rājānaḥ) - kings; ततः (tataḥ) - then; क्रूरम् (krūram) - cruel; प्रपत्स्यते (prapatsyate) - will befall;]
(Eighty-six were brought together, the remaining fourteen kings, O king, by Jarasandha; then a cruel fate will befall.)
O king, eighty-six kings have been brought together, and the remaining fourteen kings by Jarasandha; then a cruel fate will befall them. (2-14-19)
प्राप्नुयात्स यशो दीप्तं तत्र यो विघ्नमाचरेत्। जयेद्यश्च जरासन्धं स सम्राण्नियतं भवेत् ॥२-१४-२०॥
prāpnuyāts yaśo dīptaṃ tatra yo vighnam ācaret। jayed yaś ca jarāsandhaṃ sa samrāṇ niyataṃ bhavet ॥2-14-20॥
[प्राप्नुयात् (prāpnuyāt) - may attain; सः (saḥ) - he; यशः (yaśaḥ) - fame; दीप्तम् (dīptam) - brilliant; तत्र (tatra) - there; यः (yaḥ) - who; विघ्नम् (vighnam) - obstacle; आचरेत् (ācaret) - would cause; जयेत् (jayet) - may conquer; यः (yaḥ) - who; च (ca) - and; जरासन्धम् (jarāsandham) - Jarāsandha; सः (saḥ) - he; सम्राट् (samrāṭ) - emperor; नियतं (niyatam) - certainly; भवेत् (bhavet) - would become;]
(He who may attain brilliant fame there, who would cause an obstacle, and who may conquer Jarāsandha, he would certainly become emperor.)
He who attains brilliant fame there, who overcomes obstacles, and who conquers Jarāsandha, will certainly become emperor. (2-14-20)