02.018
Pancharatra: Under the leadership of Krishna Bhima and Arjuna reach the capital of Magadha.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
पतितौ हंसडिभकौ कंसामात्यौ निपातितौ। जरासन्धस्य निधने कालोऽयं समुपागतः ॥२-१८-१॥
Haṃsa and Ḍibhaka, the ministers of Kamsa, have fallen and been slain. Now, the time for the death of Jarāsandha has come. (2-18-1)
न स शक्यो रणे जेतुं सर्वैरपि सुरासुरैः। प्राणयुद्धेन जेतव्यः स इत्युपलभामहे ॥२-१८-२॥
He cannot be defeated in battle even by all the gods and asuras; we understand that he is to be conquered only by a battle for life. (2-18-2)
मयि नीतिर्बलं भीमे रक्षिता चावयोर्जुनः। साधयिष्याम तं राजन्वयं त्रय इवाग्नयः ॥२-१८-३॥
In me lies policy, in Bhīma lies strength, and Arjuna protects the two of us. O king, we three shall accomplish that task like three fires. (2-18-3)
त्रिभिरासादितोऽस्माभिर्विजने स नराधिपः। न संदेहो यथा युद्धमेकेनाभ्युपयास्यति ॥२-१८-४॥
There is no doubt that the king, having been confronted by the three of us in a solitary place, will engage in battle alone. (2-18-4)
अवमानाच्च लोकस्य व्यायतत्वाच्च धर्षितः। भीमसेनेन युद्धाय ध्रुवमभ्युपयास्यति ॥२-१८-५॥
Insulted and provoked by the exertion of the people, Bhīmasena will certainly approach for battle. (2-18-5)
अलं तस्य महाबाहुर्भीमसेनो महाबलः। लोकस्य समुदीर्णस्य निधनायान्तको यथा ॥२-१८-६॥
Enough of him; the mighty-armed and very powerful Bhimasena is like Antaka (Death) for the destruction of the agitated world. (2-18-6)
यदि ते हृदयं वेत्ति यदि ते प्रत्ययो मयि। भीमसेनार्जुनौ शीघ्रं न्यासभूतौ प्रयच्छ मे ॥२-१८-७॥
If your heart truly knows and you have faith in me, then quickly entrust Bhīmasena and Arjuna to me as a pledge. (2-18-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तो भगवता प्रत्युवाच युधिष्ठिरः। भीमपार्थौ समालोक्य सम्प्रहृष्टमुखौ स्थितौ ॥२-१८-८॥
Thus addressed by the venerable one, Yudhishthira replied, after looking at Bhima and Arjuna, who stood with delighted faces. (2-18-8)
अच्युताच्युत मा मैवं व्याहरामित्रकर्षण। पाण्डवानां भवान्नाथो भवन्तं चाश्रिता वयम् ॥२-१८-९॥
O Acyuta, O Acyuta, do not speak in this way, O Mitrakarṣaṇa. You are the protector of the Pāṇḍavas; we have taken refuge in you. (2-18-9)
यथा वदसि गोविन्द सर्वं तदुपपद्यते। न हि त्वमग्रतस्तेषां येषां लक्ष्मीः पराङ्मुखी ॥२-१८-१०॥
Govinda, as you say, all this is appropriate. Indeed, you are not present before those from whom fortune has turned away. (2-18-10)
निहतश्च जरासन्धो मोक्षिताश्च महीक्षितः। राजसूयश्च मे लब्धो निदेशे तव तिष्ठतः ॥२-१८-११॥
Jarāsandha has been slain, the kings have been freed, and I have accomplished the Rājasūya sacrifice by following your command. (2-18-11)
क्षिप्रकारिन्यथा त्वेतत्कार्यं समुपपद्यते। मम कार्यं जगत्कार्यं तथा कुरु नरोत्तम ॥२-१८-१२॥
O best of men, just as you quickly accomplish this task, in the same way, do my work, which is the work of the world. (2-18-12)
त्रिभिर्भवद्भिर्हि विना नाहं जीवितुमुत्सहे। धर्मकामार्थरहितो रोगार्त इव दुर्गतः ॥२-१८-१३॥
Truly, without you three, I cannot live; deprived of righteousness, desire, and wealth, I am like a man in distress, afflicted by disease. (2-18-13)
न शौरिणा विना पार्थो न शौरिः पाण्डवं विना। नाजेयोऽस्त्यनयोर्लोके कृष्णयोरिति मे मतिः ॥२-१८-१४॥
Neither can Arjuna succeed without Kṛṣṇa, nor Kṛṣṇa without Arjuna; in this world, neither of the two is invincible without the other—this is my opinion. (2-18-14)
अयं च बलिनां श्रेष्ठः श्रीमानपि वृकोदरः। युवाभ्यां सहितो वीरः किं न कुर्यान्महायशाः ॥२-१८-१५॥
This Vṛkodara, who is the best among the strong and prosperous, together with you two heroes—what could this greatly renowned hero not accomplish? (2-18-15)
सुप्रणीतो बलौघो हि कुरुते कार्यमुत्तमम्। अन्धं जडं बलं प्राहुः प्रणेतव्यं विचक्षणैः ॥२-१८-१६॥
A well-directed force truly accomplishes excellent deeds. Strength that is blind and dull, they say, must be guided by the wise. (2-18-16)
यतो हि निम्नं भवति नयन्तीह ततो जलम्। यतश्छिद्रं ततश्चापि नयन्ते धीधना बलम् ॥२-१८-१७॥
Just as water flows downwards from where there is a slope, and from where there is a hole it is drawn, so too the wise and the wealthy draw strength from wherever it is available. (2-18-17)
तस्मान्नयविधानज्ञं पुरुषं लोकविश्रुतम्। वयमाश्रित्य गोविन्दं यतामः कार्यसिद्धये ॥२-१८-१८॥
Therefore, we, relying on Govinda, the man renowned in the world as a knower of the rules of policy, strive for the accomplishment of our task. (2-18-18)
एवं प्रज्ञानयबलं क्रियोपायसमन्वितम्। पुरस्कुर्वीत कार्येषु कृष्ण कार्यार्थसिद्धये ॥२-१८-१९॥
Therefore, O Kṛṣṇa, one should perform actions with the strength of wisdom and the proper means, in order to accomplish the intended purpose. (2-18-19)
एवमेव यदुश्रेष्ठं पार्थः कार्यार्थसिद्धये। अर्जुनः कृष्णमन्वेतु भीमोऽन्वेतु धनञ्जयम् ॥ नयो जयो बलं चैव विक्रमे सिद्धिमेष्यति ॥२-१८-२०॥
In this way, O best of the Yadus, for the accomplishment of the task, Arjuna should follow Kṛṣṇa, and Bhīma should follow Dhanañjaya. Policy, victory, and strength, when combined with prowess, will lead to success. (2-18-20)
एवमुक्तास्ततः सर्वे भ्रातरो विपुलौजसः। वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ च प्रतस्थुर्मागधं प्रति ॥२-१८-२१॥
After these words were spoken, all the powerful brothers—Kṛṣṇa, the descendant of Vṛṣṇi, and the two sons of Pāṇḍu—set out for Magadha. (2-18-21)
वर्चस्विनां ब्राह्मणानां स्नातकानां परिच्छदान्। आच्छाद्य सुहृदां वाक्यैर्मनोज्ञैरभिनन्दिताः ॥२-१८-२२॥
Having covered the garments of the illustrious Brāhmaṇas and graduates, they were greeted by their friends with pleasing words. (2-18-22)
अमर्षादभितप्तानां ज्ञात्यर्थं मुख्यवाससाम्। रविसोमाग्निवपुषां भीममासीत्तदा वपुः ॥२-१८-२३॥
Then, for the sake of their kinsmen, the leaders, tormented by anger, assumed a terrible form, resembling the forms of the sun, moon, and fire. (2-18-23)
हतं मेने जरासन्धं दृष्ट्वा भीमपुरोगमौ। एककार्यसमुद्युक्तौ कृष्णौ युद्धेऽपराजितौ ॥२-१८-२४॥
Seeing Jarāsandha slain, he considered the two Kṛṣṇas, led by Bhīma, united in purpose and undefeated in battle. (2-18-24)
ईशौ हि तौ महात्मानौ सर्वकार्यप्रवर्तने। धर्मार्थकामकार्याणां कार्याणामिव निग्रहे ॥२-१८-२५॥
Indeed, those two great-souled lords are initiators of all actions, and are like controllers in restraining actions related to dharma, artha, and kāma. (2-18-25)
कुरुभ्यः प्रस्थितास्ते तु मध्येन कुरुजाङ्गलम्। रम्यं पद्मसरो गत्वा कालकूटमतीत्य च ॥२-१८-२६॥
They departed from the Kurus, but passing through the middle of the Kuru-jāṅgala region, after reaching the beautiful lotus-lake and crossing Kālakūṭa. (2-18-26)
गण्डकीयां तथा शोणं सदानीरां तथैव च। एकपर्वतके नद्यः क्रमेणैत्य व्रजन्ति ते ॥२-१८-२७॥
The Gaṇḍakī, Śoṇa, and Sadānīrā rivers, in the same way, all flow from a single mountain, proceeding in order. (2-18-27)
सन्तीर्य सरयूं रम्यां दृष्ट्वा पूर्वांश्च कोसलान्। अतीत्य जग्मुर्मिथिलां मालां चर्मण्वतीं नदीम् ॥२-१८-२८॥
After crossing the beautiful Sarayu and seeing the eastern Kosalans, they proceeded to Mithila, the region of Mala, and the river Carmanvati. (2-18-28)
उत्तीर्य गङ्गां शोणं च सर्वे ते प्राङ्मुखास्त्रयः। कुरवोरश्छदं जग्मुर्मागधं क्षेत्रमच्युताः ॥२-१८-२९॥
Having crossed the Gaṅgā and the Śoṇa rivers, all three of them, the Kurus, facing east, went to Aśchada in the Magadha region, the infallible ones. (2-18-29)
ते शश्वद्गोधनाकीर्णमम्बुमन्तं शुभद्रुमम्। गोरथं गिरिमासाद्य ददृशुर्मागधं पुरम् ॥२-१८-३०॥
They, traveling by bullock-cart, passed through a region always filled with herds of cows, abundant in water and auspicious trees, and upon reaching the mountain, they saw the city of Magadha. (2-18-30)