02.019
Pancharatra: Beating the drums, entering Girivraja through the back door, dressed as Snatakas, Krishna declares themselves as enemies in front of Jarasandha.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
एष पार्थ महान्स्वादुः पशुमान्नित्यमम्बुमान्। निरामयः सुवेश्माढ्यो निवेशो मागधः शुभः ॥२-१९-१॥
O Pārtha, this settlement of Magadha is great, delightful, rich in cattle, always supplied with water, free from disease, abounding in fine houses, and auspicious. (2-19-1)
वैहारो विपुलः शैलो वराहो वृषभस्तथा। तथैवर्षिगिरिस्तात शुभाश्चैत्यकपञ्चमाः ॥२-१९-२॥
O dear, Vaihara, Vipula, Śaila, Varāha, Vṛṣabha, and similarly Ṛṣigiri, as well as the five auspicious Caityaka mountains. (2-19-2)
एते पञ्च महाशृङ्गाः पर्वताः शीतलद्रुमाः। रक्षन्तीवाभिसंहत्य संहताङ्गा गिरिव्रजम् ॥२-१९-३॥
These five great-peaked mountains, covered with cool trees, seem to protect the mountain-enclosure by joining together with united bodies. (2-19-3)
पुष्पवेष्टितशाखाग्रैर्गन्धवद्भिर्मनोरमैः। निगूढा इव लोध्राणां वनैः कामिजनप्रियैः ॥२-१९-४॥
With branch-tips wreathed in flowers, fragrant and delightful, as if concealed by the forests of lodhra trees beloved of lovers. (2-19-4)
शूद्रायां गौतमो यत्र महात्मा संशितव्रतः। औशीनर्यामजनयत्काक्षीवादीन्सुतानृषिः ॥२-१९-५॥
Gautama, the great-souled sage firm in vows, begot Kākṣīvata and other sons in the Śūdra woman and in the woman of the Uśīnara lineage. (2-19-5)
गौतमः क्षयणादस्मादथासौ तत्र वेश्मनि। भजते मागधं वंशं स नृपाणामनुग्रहात् ॥२-१९-६॥
Gautama, having left this dwelling, then, there in the house, enjoys the Magadhan lineage by the favor of the kings. (2-19-6)
अङ्गवङ्गादयश्चैव राजानः सुमहाबलाः। गौतमक्षयमभ्येत्य रमन्ते स्म पुरार्जुन ॥२-१९-७॥
O Arjuna, in ancient times, kings of great might such as Aṅga, Vaṅga and others, having come to the abode of Gautama, used to take delight there. (2-19-7)
वनराजीस्तु पश्येमाः प्रियालानां मनोरमाः। लोध्राणां च शुभाः पार्थ गौतमौकःसमीपजाः ॥२-१९-८॥
But, O Pārtha, let us look at these delightful groves of priyāla trees and the auspicious lodhra trees that grow near the hermitage of Gautama. (2-19-8)
अर्बुदः शक्रवापी च पन्नगौ शत्रुतापनौ। स्वस्तिकस्यालयश्चात्र मणिनागस्य चोत्तमः ॥२-१९-९॥
Arbuda and Śakravāpī, the two serpents who torment their enemies; here is the abode of Svastika, and also of the excellent Maṇināga. (2-19-9)
अपरिहार्या मेघानां मागधेयं मणेः कृते। कौशिको मणिमांश्चैव ववृधाते ह्यनुग्रहम् ॥२-१९-१०॥
The Magadha jewel was inevitable for the clouds; for the sake of the jewel, Kauśika and Maṇimān both indeed increased their favor. (2-19-10)
अर्थसिद्धिं त्वनपगां जरासन्धोऽभिमन्यते। वयमासादने तस्य दर्पमद्य निहन्म हि ॥२-१९-११॥
Jarāsandha believes your success is assured. Today, as we confront him, we shall surely destroy his pride. (2-19-11)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा ततः सर्वे भ्रातरो विपुलौजसः। वार्ष्णेयः पाण्डवेयौ च प्रतस्थुर्मागधं पुरम् ॥२-१९-१२॥
Having thus spoken, all the powerful brothers, along with Kṛṣṇa (the descendant of Vṛṣṇi) and the two sons of Pāṇḍu, set out for the city of Magadha. (2-19-12)
तुष्टपुष्टजनोपेतं चातुर्वर्ण्यजनाकुलम्। स्फीतोत्सवमनाधृष्यमासेदुश्च गिरिव्रजम् ॥२-१९-१३॥
They approached Girivraja, which was filled with content and prosperous people, crowded with people of the four varṇas, thriving with festivals, and unassailable. (2-19-13)
तेऽथ द्वारमनासाद्य पुरस्य गिरिमुच्छ्रितम्। बार्हद्रथैः पूज्यमानं तथा नगरवासिभिः ॥२-१९-१४॥
Then they reached the city gate and saw the towering mountain being worshipped by the Barhadrathas and the city-dwellers. (2-19-14)
यत्र माषादमृषभमाससाद बृहद्रथः। तं हत्वा माषनालाश्च तिस्रो भेरीरकारयत् ॥२-१९-१५॥
Where Bṛhadratha approached a figure (not a real bull) made of black gram; after killing it, he had three drums made from the stalks of black gram. (2-19-15)
आनह्य चर्मणा तेन स्थापयामास स्वे पुरे। यत्र ताः प्राणदन्भेर्यो दिव्यपुष्पावचूर्णिताः ॥२-१९-१६॥
Having tied on the hide, he established (the drums) in his own city, where those life-giving drums were sprinkled with divine flower powder. (2-19-16)
मागधानां सुरुचिरं चैत्यकान्तं समाद्रवन्। शिरसीव जिघांसन्तो जरासन्धजिघांसवः ॥२-१९-१७॥
The enemies of Jarasandha, eager to destroy, rushed together towards the splendid, shrine-adorned city of the Magadhas, as if attacking the very head. (2-19-17)
स्थिरं सुविपुलं शृङ्गं सुमहान्तं पुरातनम्। अर्चितं माल्यदामैश्च सततं सुप्रतिष्ठितम् ॥२-१९-१८॥
It is firm, with a very broad and lofty peak, very great and ancient, always worshipped with garlands and always well-established. (2-19-18)
विपुलैर्बाहुभिर्वीरास्तेऽभिहत्याभ्यपातयन्। ततस्ते मागधं दृष्ट्वा पुरं प्रविविशुस्तदा ॥२-१९-१९॥
The mighty-armed heroes struck down their foes and overthrew them. Then, upon seeing the city of Magadha, they entered the city at that time. (2-19-19)
एतस्मिन्नेव काले तु जरासन्धं समर्चयन्। पर्यग्नि कुर्वंश्च नृपं द्विरदस्थं पुरोहिताः ॥२-१९-२०॥
But at that very moment, the priests, surrounding the king seated on an elephant with fire, were worshipping Jarāsandha. (2-19-20)
स्नातकव्रतिनस्ते तु बाहुशस्त्रा निरायुधाः। युयुत्सवः प्रविविशुर्जरासन्धेन भारत ॥२-१९-२१॥
O Bhārata, those who had taken the vow of a graduate, though armed, entered unarmed, desiring to fight, by Jarasandha. (2-19-21)
भक्ष्यमाल्यापणानां च ददृशुः श्रियमुत्तमाम्। स्फीतां सर्वगुणोपेतां सर्वकामसमृद्धिनीम् ॥२-१९-२२॥
They saw the excellent prosperity of the shops selling food and garlands, which was abundant, endowed with all virtues, and fulfilled every desire. (2-19-22)
तां तु दृष्ट्वा समृद्धिं ते वीथ्यां तस्यां नरोत्तमाः। राजमार्गेण गच्छन्तः कृष्णभीमधनञ्जयाः ॥२-१९-२३॥
But when those foremost of men, Kṛṣṇa, Bhīma, and Dhanañjaya, saw her prosperity in that street, they proceeded along the royal road. (2-19-23)
बलाद्गृहीत्वा माल्यानि मालाकारान्महाबलाः। विरागवसनाः सर्वे स्रग्विणो मृष्टकुण्डलाः ॥२-१९-२४॥
The very strong ones, all dressed in ochre garments, adorned with garlands and polished earrings, forcibly took the garlands from the garland-makers. (2-19-24)
निवेशनमथाजग्मुर्जरासन्धस्य धीमतः। गोवासमिव वीक्षन्तः सिंहा हैमवता यथा ॥२-१९-२५॥
Then they proceeded to the residence of the wise Jarasandha, glancing at the cow-shed like lions of the Himalayas. (2-19-25)
शैलस्तम्भनिभास्तेषां चन्दनागुरुभूषिताः। अशोभन्त महाराज बाहवो बाहुशालिनाम् ॥२-१९-२६॥
O great king, the arms of those strong-armed men, adorned with sandalwood and aloeswood and resembling mountain pillars, shone brilliantly. (2-19-26)
तान्दृष्ट्वा द्विरदप्रख्याञ्शालस्कन्धानिवोद्गतान्। व्यूढोरस्कान्मागधानां विस्मयः समजायत ॥२-१९-२७॥
When he saw those Māgadhas, broad-chested and risen like the trunks of śāla trees, resembling elephants, he was filled with astonishment. (2-19-27)
ते त्वतीत्य जनाकीर्णास्तिस्रः कक्ष्या नरर्षभाः। अहङ्कारेण राजानमुपतस्थुर्महाबलाः ॥२-१९-२८॥
Those mighty bulls among men, having said 'you', passed through the three enclosures crowded with people and, filled with pride, approached the king. (2-19-28)
तान्पाद्यमधुपर्कार्हान्मानार्हान्सत्कृतिं गतान्। प्रत्युत्थाय जरासन्ध उपतस्थे यथाविधि ॥२-१९-२९॥
Jarāsandha, having risen to receive them, approached the guests who were worthy of pādya, madhuparka, respect, and honor, and who had attained honor, according to the prescribed rule. (2-19-29)
उवाच चैतान्राजासौ स्वागतं वोऽस्त्विति प्रभुः। तस्य ह्येतद्व्रतं राजन्बभूव भुवि विश्रुतम् ॥२-१९-३०॥
The king said to them, "Welcome to you," O lord. Indeed, this vow of his became renowned on earth. (2-19-30)
स्नातकान्ब्राह्मणान्प्राप्ताञ्श्रुत्वा स समितिञ्जयः। अप्यर्धरात्रे नृपतिः प्रत्युद्गच्छति भारत ॥२-१९-३१॥
O Bhārata, having heard that the Brāhmaṇas who had completed their Vedic studies had arrived, King Samitiñjaya himself goes out to meet them, even if it is midnight. (2-19-31)
तांस्त्वपूर्वेण वेषेण दृष्ट्वा नृपतिसत्तमः। उपतस्थे जरासन्धो विस्मितश्चाभवत्तदा ॥२-१९-३२॥
When Jarāsandha, the foremost of kings, saw them in their unprecedented attire, he approached and was astonished at that time. (2-19-32)
ते तु दृष्ट्वैव राजानं जरासन्धं नरर्षभाः। इदमूचुरमित्रघ्नाः सर्वे भरतसत्तम ॥२-१९-३३॥
But when the bulls among men, destroyers of enemies, saw King Jarāsandha, all of them said this, O best of the Bharatas. (2-19-33)
स्वस्त्यस्तु कुशलं राजन्निति सर्वे व्यवस्थिताः। तं नृपं नृपशार्दूल विप्रैक्षन्त परस्परम् ॥२-१९-३४॥
All remained saying, "Let there be well-being and welfare, O king." Then, O tiger among kings, they all looked at the king and at each other. (2-19-34)
तानब्रवीज्जरासन्धस्तदा यादवपाण्डवान्। आस्यतामिति राजेन्द्र ब्राह्मणच्छद्मसंवृतान् ॥२-१९-३५॥
Jarāsandha then addressed the Yādavas and Pāṇḍavas, who were disguised as brāhmaṇas, saying, "Be seated," O king. (2-19-35)
अथोपविविशुः सर्वे त्रयस्ते पुरुषर्षभाः। सम्प्रदीप्तास्त्रयो लक्ष्म्या महाध्वर इवाग्नयः ॥२-१९-३६॥
Then all three of those eminent men sat down together; the three, radiant with splendor, resembled fires blazing in a great sacrifice. (2-19-36)
तानुवाच जरासन्धः सत्यसन्धो नराधिपः। विगर्हमाणः कौरव्य वेषग्रहणकारणात् ॥२-१९-३७॥
Jarāsandha, the truthful king, reproached them, O Kauravya, because they had assumed a disguise. (2-19-37)
न स्नातकव्रता विप्रा बहिर्माल्यानुलेपनाः। भवन्तीति नृलोकेऽस्मिन्विदितं मम सर्वशः ॥२-१९-३८॥
It is well known to me in every way that Brāhmaṇas who do not observe the vow of a graduate, but go about outside adorned with garlands and ointments, become thus in this world of men. (2-19-38)
ते यूयं पुष्पवन्तश्च भुजैर्ज्याघातलक्षणैः। बिभ्रतः क्षात्रमोजश्च ब्राह्मण्यं प्रतिजानथ ॥२-१९-३९॥
You, who are adorned with flowers and whose arms bear the marks of bowstring strikes, possess both the strength of warriors and the qualities of brāhmaṇas, and you declare this. (2-19-39)
एवं विरागवसना बहिर्माल्यानुलेपनाः। सत्यं वदत के यूयं सत्यं राजसु शोभते ॥२-१९-४०॥
Thus, wearing faded clothes and adorned with garlands and ointments outside, speak the truth—who are you? Truth is resplendent among kings. (2-19-40)
चैत्यकं च गिरेः शृङ्गं भित्त्वा किमिव सद्म नः। अद्वारेण प्रविष्टाः स्थ निर्भया राजकिल्बिषात् ॥२-१९-४१॥
Having pierced the sanctuary and the mountain peak, what is this house of ours that you have entered by a doorless way, standing here fearless of the king's punishment? (2-19-41)
कर्म चैतद्विलिङ्गस्य किं वाद्य प्रसमीक्षितम्। वदध्वं वाचि वीर्यं च ब्राह्मणस्य विशेषतः ॥२-१९-४२॥
What is to be said about the action in the optative mood, and what should be considered? Speak, for the strength of a Brāhmaṇa lies especially in speech. (2-19-42)
एवं च मामुपस्थाय कस्माच्च विधिनार्हणाम्। प्रणीतां नो न गृह्णीत कार्यं किं चास्मदागमे ॥२-१९-४३॥
Thus, having approached me, why should he not accept the worship prescribed by us according to the rule? What action is there in our presence? (2-19-43)
एवमुक्तस्ततः कृष्णः प्रत्युवाच महामनाः। स्निग्धगम्भीरया वाचा वाक्यं वाक्यविशारदः ॥२-१९-४४॥
Thus addressed, Kṛṣṇa, the great-minded one, replied with words of affection and depth, being an expert in speech. (2-19-44)
स्नातकव्रतिनो राजन्ब्राह्मणाः क्षत्रिया विशः। विशेषनियमाश्चैषामविशेषाश्च सन्त्युत ॥२-१९-४५॥
O king, for Brāhmaṇas, Kṣatriyas, and Vaiśyas who have undertaken the vow of a graduate, there are both special and general rules that apply to them. (2-19-45)
विशेषवांश्च सततं क्षत्रियः श्रियमर्छति। पुष्पवत्सु ध्रुवा श्रीश्च पुष्पवन्तस्ततो वयम् ॥२-१९-४६॥
A distinguished Kṣatriya always attains prosperity. Among those who have flowers, prosperity is assured, and thus, we are those who possess flowers. (2-19-46)
क्षत्रियो बाहुवीर्यस्तु न तथा वाक्यवीर्यवान्। अप्रगल्भं वचस्तस्य तस्माद्बार्हद्रथे स्मृतम् ॥२-१९-४७॥
A warrior is known for his physical strength, but not so much for the strength of his words. If his speech is not bold, therefore, in the Bhārata, it is remembered in this way. (2-19-47)
स्ववीर्यं क्षत्रियाणां च बाह्वोर्धाता न्यवेशयत्। तद्दिदृक्षसि चेद्राजन्द्रष्टास्यद्य न संशयः ॥२-१९-४८॥
The creator placed the kṣatriyas' own strength in their arms. If you wish to see that, O king, you will see it today without any doubt. (2-19-48)
अद्वारेण रिपोर्गेहं द्वारेण सुहृदो गृहम्। प्रविशन्ति सदा सन्तो द्वारं नो वर्जितं ततः ॥२-१९-४९॥
The enemy enters a house without a door, while a friend enters through the door. Good people always enter through the door; therefore, the door should not be excluded. (2-19-49)
कार्यवन्तो गृहानेत्य शत्रुतो नार्हणां वयम्। प्रतिगृह्णीम तद्विद्धि एतन्नः शाश्वतं व्रतम् ॥२-१९-५०॥
We, who have duties, having come to the houses as enemies, do not accept the offerings of those worthy of honor; know that this is our eternal vow. (2-19-50)