02.019
Pancharatra: Beating the drums, entering Girivraja through the back door, dressed as Snatakas, Krishna declares themselves as enemies in front of Jarasandha.
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said.
eṣa pārtha mahānsvāduḥ paśumānnityamambumān। nirāmayaḥ suveśmāḍhyo niveśo māgadhaḥ śubhaḥ ॥2-19-1॥
O Pārtha, this settlement of Magadha is great, delightful, rich in cattle, always supplied with water, free from disease, abounding in fine houses, and auspicious. (2-19-1)
vaihāro vipulaḥ śailo varāho vṛṣabhas tathā। tathaiva ṛṣigiris tāta śubhāś caityakapañcamāḥ ॥2-19-2॥
O dear, Vaihara, Vipula, Śaila, Varāha, Vṛṣabha, and similarly Ṛṣigiri, as well as the five auspicious Caityaka mountains. (2-19-2)
ete pañca mahāśṛṅgāḥ parvatāḥ śītaladrumāḥ। rakṣantīvābhisaṃhatya saṃhatāṅgā girivrajam ॥2-19-3॥
These five great-peaked mountains, covered with cool trees, seem to protect the mountain-enclosure by joining together with united bodies. (2-19-3)
puṣpaveṣṭitaśākhāgrairgandhavadbhirmanoramaiḥ। nigūḍhā iva lodhrāṇāṃ vanaiḥ kāmijanapriyaiḥ ॥2-19-4॥
With branch-tips wreathed in flowers, fragrant and delightful, as if concealed by the forests of lodhra trees beloved of lovers. (2-19-4)
śūdrāyāṃ gautamo yatra mahātmā saṃśitavratāḥ। auśīnāryāmajanayatkākṣīvādīnsutānṛṣiḥ ॥2-19-5॥
Gautama, the great-souled sage firm in vows, begot Kākṣīvata and other sons in the Śūdra woman and in the woman of the Uśīnara lineage. (2-19-5)
gautamaḥ kṣayaṇādasmādathāsau tatra veśmani। bhajate māgadhaṃ vaṃśaṃ sa nṛpāṇāmanugrahāt ॥2-19-6॥
Gautama, having left this dwelling, then, there in the house, enjoys the Magadhan lineage by the favor of the kings. (2-19-6)
aṅgavaṅgādayaścaiva rājānaḥ sumahābalāḥ। gautamakṣayamabhyetya ramante sma purārjuna ॥2-19-7॥
O Arjuna, in ancient times, kings of great might such as Aṅga, Vaṅga and others, having come to the abode of Gautama, used to take delight there. (2-19-7)
vanarājīs tu paśyemāḥ priyālānāṃ manoramāḥ। lodhrāṇāṃ ca śubhāḥ pārtha gautamaukhasamīpajāḥ ॥2-19-8॥
But, O Pārtha, let us look at these delightful groves of priyāla trees and the auspicious lodhra trees that grow near the hermitage of Gautama. (2-19-8)
arbudaḥ śakravāpī ca pannagau śatrutāpanau। svastikasyālayas cātra maṇināgasya cottamaḥ ॥2-19-9॥
Arbuda and Śakravāpī, the two serpents who torment their enemies; here is the abode of Svastika, and also of the excellent Maṇināga. (2-19-9)
aparihāryā meghānāṃ māgadheyaṃ maṇeḥ kṛte। kauśiko maṇimāṃścaiva vavṛdhāte hyanugraham ॥2-19-10॥
The Magadha jewel was inevitable for the clouds; for the sake of the jewel, Kauśika and Maṇimān both indeed increased their favor. (2-19-10)
arthasiddhiṃ tvanapagāṃ jarāsandho'bhimanyate। vayam āsādane tasya darpam adya nihanma hi॥2-19-11॥
Jarāsandha believes your success is assured. Today, as we confront him, we shall surely destroy his pride. (2-19-11)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evam-uktvā tataḥ sarve bhrātaro vipula-ojasaḥ। vārṣṇeyaḥ pāṇḍaveyau ca pratastur māgadhaṃ puram ॥2-19-12॥
Having thus spoken, all the powerful brothers, along with Kṛṣṇa (the descendant of Vṛṣṇi) and the two sons of Pāṇḍu, set out for the city of Magadha. (2-19-12)
tuṣṭapuṣṭajanopetaṃ cāturvarṇyajanākulam। sphītotsavam anādhṛṣyam āseduś ca girivrajam ॥2-19-13॥
They approached Girivraja, which was filled with content and prosperous people, crowded with people of the four varṇas, thriving with festivals, and unassailable. (2-19-13)
te’tha dvāram anāsādya purasya girim ucchritam। bārhadrathaiḥ pūjyamānaṃ tathā nagaravāsibhiḥ ॥2-19-14॥
Then they reached the city gate and saw the towering mountain being worshipped by the Barhadrathas and the city-dwellers. (2-19-14)
yatra māṣādamṛṣabhamāsasāda bṛhadrathaḥ। taṃ hatvā māṣanālāś ca tisro bherīrakārayat ॥2-19-15॥
Where Bṛhadratha approached a figure (not a real bull) made of black gram; after killing it, he had three drums made from the stalks of black gram. (2-19-15)
ānahya carmaṇā tena sthāpayāmāsa sve pure। yatra tāḥ prāṇadanbheriyo divyapuṣpāvacūrṇitāḥ ॥2-19-16॥
Having tied on the hide, he established (the drums) in his own city, where those life-giving drums were sprinkled with divine flower powder. (2-19-16)
māgadhānāṃ suruciraṃ caityakāntaṃ samādravan। śirasīva jighāṃsanto jarāsandhajighāṃsavaḥ ॥2-19-17॥
The enemies of Jarasandha, eager to destroy, rushed together towards the splendid, shrine-adorned city of the Magadhas, as if attacking the very head. (2-19-17)
sthiraṃ suviphulaṃ śṛṅgaṃ sumahāntaṃ purātanam। arcitaṃ mālyadāmaiś ca satataṃ supratiṣṭhitam ॥2-19-18॥
It is firm, with a very broad and lofty peak, very great and ancient, always worshipped with garlands and always well-established. (2-19-18)
vipulair bāhubhir vīrās te'bhihatya abhyapātayan. tataḥ te māgadhaṃ dṛṣṭvā puraṃ praviviśus tadā ॥2-19-19॥
The mighty-armed heroes struck down their foes and overthrew them. Then, upon seeing the city of Magadha, they entered the city at that time. (2-19-19)
etasminneva kāle tu jarāsandhaṃ samarcayan। paryagni kurvaṃśca nṛpaṃ dviradasthaṃ purohitāḥ ॥2-19-20॥
But at that very moment, the priests, surrounding the king seated on an elephant with fire, were worshipping Jarāsandha. (2-19-20)
snātakavratinaste tu bāhuśastrā nirāyudhāḥ। yuyutsavaḥ praviviśur jarāsandhena bhārata ॥2-19-21॥
O Bhārata, those who had taken the vow of a graduate, though armed, entered unarmed, desiring to fight, by Jarasandha. (2-19-21)
bhakṣyamālyāpaṇānāṃ ca dadṛśuḥ śriyam uttamām। sphītāṃ sarvaguṇopetāṃ sarvakāmasamṛddhinīm ॥2-19-22॥
They saw the excellent prosperity of the shops selling food and garlands, which was abundant, endowed with all virtues, and fulfilled every desire. (2-19-22)
tāṃ tu dṛṣṭvā samṛddhiṃ te vīthyāṃ tasyāṃ narottamāḥ। rājamārgeṇa gacchantaḥ kṛṣṇabhīmadhanañjayāḥ ॥2-19-23॥
But when those foremost of men, Kṛṣṇa, Bhīma, and Dhanañjaya, saw her prosperity in that street, they proceeded along the royal road. (2-19-23)
balād-gṛhītvā mālyāni mālākārān-mahābalāḥ। virāga-vasanāḥ sarve sragviṇaḥ mṛṣṭa-kuṇḍalāḥ ॥2-19-24॥
The very strong ones, all dressed in ochre garments, adorned with garlands and polished earrings, forcibly took the garlands from the garland-makers. (2-19-24)
niveśanam athā jagmur jarāsandhasya dhīmataḥ। govāsam iva vīkṣantaḥ siṃhā haimavatā yathā ॥2-19-25॥
Then they proceeded to the residence of the wise Jarasandha, glancing at the cow-shed like lions of the Himalayas. (2-19-25)
śailastambhanibhāsteṣāṃ candanāgurubhūṣitāḥ। aśobhanta mahārāja bāhavo bāhuśālinām ॥2-19-26॥
O great king, the arms of those strong-armed men, adorned with sandalwood and aloeswood and resembling mountain pillars, shone brilliantly. (2-19-26)
tāndṛṣṭvā dviradaprakhyāñśālaskandhānivodgatān। vyūḍhoraskānmāgadhānāṃ vismayaḥ samajāyata ॥2-19-27॥
When he saw those Māgadhas, broad-chested and risen like the trunks of śāla trees, resembling elephants, he was filled with astonishment. (2-19-27)
te tvatītya janākīrṇās tisraḥ kakṣyā nararṣabhāḥ। ahaṅkāreṇa rājānam upatasthur mahābalāḥ ॥2-19-28॥
Those mighty bulls among men, having said 'you', passed through the three enclosures crowded with people and, filled with pride, approached the king. (2-19-28)
tānpādyamadhuparkārhānmānārhānsatkṛtiṃ gatān। pratyutthāya jarāsandha upatasthe yathāvidhi ॥2-19-29॥
Jarāsandha, having risen to receive them, approached the guests who were worthy of pādya, madhuparka, respect, and honor, and who had attained honor, according to the prescribed rule. (2-19-29)
uvāca caitānrājāsau svāgataṃ vo'stviti prabhuḥ। tasya hyetadvrataṃ rājanbabhūva bhuvi viśrutam ॥2-19-30॥
The king said to them, "Welcome to you," O lord. Indeed, this vow of his became renowned on earth. (2-19-30)
snātakān brāhmaṇān prāptān śrutvā sa samitiñjayaḥ। apy ardharātre nṛpatiḥ pratyudgacchati bhārata ॥2-19-31॥
O Bhārata, having heard that the Brāhmaṇas who had completed their Vedic studies had arrived, King Samitiñjaya himself goes out to meet them, even if it is midnight. (2-19-31)
tāṃstv apūrveṇa veṣeṇa dṛṣṭvā nṛpatisattamaḥ। upatasthe jarāsandho vismitaścābhavattadā ॥2-19-32॥
When Jarāsandha, the foremost of kings, saw them in their unprecedented attire, he approached and was astonished at that time. (2-19-32)
te tu dṛṣṭvaiva rājānaṃ jarāsandhaṃ nararṣabhāḥ। idamūcuramitraghnāḥ sarve bharatasattama ॥2-19-33॥
But when the bulls among men, destroyers of enemies, saw King Jarāsandha, all of them said this, O best of the Bharatas. (2-19-33)
svasty astu kuśalaṃ rājan n iti sarve vyavasthitāḥ। taṃ nṛpaṃ nṛpaśārdūla vipraikṣanta parasparam ॥2-19-34॥
All remained saying, "Let there be well-being and welfare, O king." Then, O tiger among kings, they all looked at the king and at each other. (2-19-34)
tān abravīj jarāsandhas tadā yādava-pāṇḍavān। āsyatām iti rājendra brāhmaṇa-cchadma-saṃvṛtān ॥2-19-35॥
Jarāsandha then addressed the Yādavas and Pāṇḍavas, who were disguised as brāhmaṇas, saying, "Be seated," O king. (2-19-35)
athopaviviśuḥ sarve trayas te puruṣarṣabhāḥ। sampradīptās trayo lakṣmyā mahādhvara ivāgnayaḥ ॥2-19-36॥
Then all three of those eminent men sat down together; the three, radiant with splendor, resembled fires blazing in a great sacrifice. (2-19-36)
tānuvāca jarāsandhaḥ satyasaṃdho narādhipaḥ। vigarhamāṇaḥ kauravya veṣagrahaṇakāraṇāt ॥2-19-37॥
Jarāsandha, the truthful king, reproached them, O Kauravya, because they had assumed a disguise. (2-19-37)
na snātakavratā viprā bahirmālyānulepanāḥ। bhavantīti nṛloke'smin viditaṃ mama sarvaśaḥ ॥2-19-38॥
It is well known to me in every way that Brāhmaṇas who do not observe the vow of a graduate, but go about outside adorned with garlands and ointments, become thus in this world of men. (2-19-38)
te yūyaṃ puṣpavantaś ca bhujair jyāghāta-lakṣaṇaiḥ। bibhrataḥ kṣātram ojaś ca brāhmaṇyaṃ pratijānatha ॥2-19-39॥
You, who are adorned with flowers and whose arms bear the marks of bowstring strikes, possess both the strength of warriors and the qualities of brāhmaṇas, and you declare this. (2-19-39)
evaṃ virāgavasanā bahirmālyānulepanāḥ। satyaṃ vadata ke yūyaṃ satyaṃ rājasu śobhate ॥2-19-40॥
Thus, wearing faded clothes and adorned with garlands and ointments outside, speak the truth—who are you? Truth is resplendent among kings. (2-19-40)
caityakaṃ ca gireḥ śṛṅgaṃ bhittvā kimiva sadma naḥ। advāreṇa praviṣṭāḥ stha nirbhayā rājakilbiṣāt ॥2-19-41॥
Having pierced the sanctuary and the mountain peak, what is this house of ours that you have entered by a doorless way, standing here fearless of the king's punishment? (2-19-41)
karma caitadviliṅgasya kiṃ vādya prasamīkṣitam। vadadhvaṃ vāci vīryaṃ ca brāhmaṇasya viśeṣataḥ ॥2-19-42॥
What is to be said about the action in the optative mood, and what should be considered? Speak, for the strength of a Brāhmaṇa lies especially in speech. (2-19-42)
evaṃ ca mām-upasthāya kasmāc ca vidhinārhaṇām | praṇītāṃ no na gṛhṇīta kāryaṃ kiṃ cāsmad-āgame ||2-19-43||
Thus, having approached me, why should he not accept the worship prescribed by us according to the rule? What action is there in our presence? (2-19-43)
evam-uktas-tataḥ kṛṣṇaḥ pratyuvāca mahāmanāḥ। snigdha-gambhīrayā vācā vākyaṃ vākyaviśāradaḥ ॥2-19-44॥
Thus addressed, Kṛṣṇa, the great-minded one, replied with words of affection and depth, being an expert in speech. (2-19-44)
snātakavratino rājanbrāhmaṇāḥ kṣatriyā viśaḥ। viśeṣaniyamāś caiṣām aviśeṣāś ca santy uta ॥2-19-45॥
O king, for Brāhmaṇas, Kṣatriyas, and Vaiśyas who have undertaken the vow of a graduate, there are both special and general rules that apply to them. (2-19-45)
viśeṣavāṃś ca satataṃ kṣatriyaḥ śriyam arcchati। puṣpavatsu dhruvā śrīś ca puṣpavantas tato vayam ॥2-19-46॥
A distinguished Kṣatriya always attains prosperity. Among those who have flowers, prosperity is assured, and thus, we are those who possess flowers. (2-19-46)
kṣatriyo bāhuvīryas tu na tathā vākyavīryavān। apragalbhaṃ vacas tasya tasmād bārhadrathe smṛtam ॥2-19-47॥
A warrior is known for his physical strength, but not so much for the strength of his words. If his speech is not bold, therefore, in the Bhārata, it is remembered in this way. (2-19-47)
svavīryaṃ kṣatriyāṇāṃ ca bāhvordhātā nyaveśayat। taddidṛkṣasi cedrājandraṣṭāsyadya na saṃśayaḥ ॥2-19-48॥
The creator placed the kṣatriyas' own strength in their arms. If you wish to see that, O king, you will see it today without any doubt. (2-19-48)
advāreṇa riporgehaṃ dvāreṇa suhṛdo gṛham। praviśanti sadā santo dvāraṃ no varjitaṃ tataḥ ॥2-19-49॥
The enemy enters a house without a door, while a friend enters through the door. Good people always enter through the door; therefore, the door should not be excluded. (2-19-49)
kāryavanto gṛhānetya śatruto nārhaṇāṃ vayam। pratigṛhṇīma tadviddhi etannaḥ śāśvataṃ vratam ॥2-19-50॥
We, who have duties, having come to the houses as enemies, do not accept the offerings of those worthy of honor; know that this is our eternal vow. (2-19-50)