Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.020
Pancharatra: Having heard the accusations of Krishna, Jarasandha prepares for the battle.
जरासन्ध उवाच॥
Jarāsandha said.
न स्मरेयं कदा वैरं कृतं युष्माभिरित्युत। चिन्तयंश्च न पश्यामि भवतां प्रति वैकृतम् ॥२-२०-१॥
I do not recall any enmity ever committed by you. Even when I reflect, I do not perceive any fault on your part. (2-20-1)
वैकृते चासति कथं मन्यध्वं मामनागसम्। अरिं विब्रूत तद्विप्राः सतां समय एष हि ॥२-२०-२॥
When there is a change and something is absent, how do you consider me, who am not guilty? O Brāhmaṇas, declare who the enemy is; for this indeed is the custom of the virtuous. (2-20-2)
अथ धर्मोपघाताद्धि मनः समुपतप्यते। योऽनागसि प्रसृजति क्षत्रियोऽपि न संशयः ॥२-२०-३॥
Now, indeed, when dharma is violated, the mind is greatly tormented. Whoever harms the innocent, even if he is a kṣatriya, there is no doubt about it. (2-20-3)
अतोऽन्यथाचरँल्लोके धर्मज्ञः सन्महाव्रतः। वृजिनां गतिमाप्नोति श्रेयसोऽप्युपहन्ति च ॥२-२०-४॥
Therefore, if a knower of dharma and one of great vows acts otherwise in the world, he attains the path of the sinful and even destroys the path of the virtuous. (2-20-4)
त्रैलोक्ये क्षत्रधर्माद्धि श्रेयांसं साधुचारिणाम्। अनागसं प्रजानानाः प्रमादादिव जल्पथ ॥२-२०-५॥
In all three worlds, the duty of the warrior class is indeed the most excellent for those who act righteously; you speak as if the subjects are not guilty, but it is due to negligence. (2-20-5)
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
कुलकार्यं महाराज कश्चिदेकः कुलोद्वहः। वहते तन्नियोगाद्वै वयमभ्युत्थितास्त्रयः ॥२-२०-६॥
O great king, usually one person, a family-uplifter, bears the family duty; but by your assignment, indeed, we three have arisen. (2-20-6)
त्वया चोपहृता राजन्क्षत्रिया लोकवासिनः। तदागः क्रूरमुत्पाद्य मन्यसे किं त्वनागसम् ॥२-२०-७॥
O king, you have seized the kṣatriyas, the inhabitants of the world; having thus committed a cruel sin, do you think yourself blameless? (2-20-7)
राजा राज्ञः कथं साधून्हिंस्यान्नृपतिसत्तम। तद्राज्ञः संनिगृह्य त्वं रुद्रायोपजिहीर्षसि ॥२-२०-८॥
O king, how could a king harm the virtuous, O best of kings? Therefore, restraining the king, you wish to make an offering to Rudra. (2-20-8)
अस्मांस्तदेनो गच्छेत त्वया बार्हद्रथे कृतम्। वयं हि शक्ता धर्मस्य रक्षणे धर्मचारिणः ॥२-२०-९॥
O Bārhadratha, let that sin committed by you fall upon us, for we are indeed capable of protecting dharma, being followers of dharma. (2-20-9)
मनुष्याणां समालम्भो न च दृष्टः कदाचन। स कथं मानुषैर्देवं यष्टुमिच्छसि शङ्करम् ॥२-२०-१०॥
The support of men has never been seen. So how do you wish to worship the god Śaṅkara with human means? (2-20-10)
सवर्णो हि सवर्णानां पशुसञ्ज्ञां करिष्यति। कोऽन्य एवं यथा हि त्वं जरासन्ध वृथामतिः ॥२-२०-११॥
One of the same caste will indeed designate those of the same caste as animals. Who else, O Jarāsandha, would act thus with such vain intellect as you? (2-20-11)
ते त्वां ज्ञातिक्षयकरं वयमार्तानुसारिणः। ज्ञातिवृद्धिनिमित्तार्थं विनियन्तुमिहागताः ॥२-२०-१२॥
They, seeing you as the cause of the destruction of kinsmen, and we, who follow the afflicted, have come here to restrain you for the purpose of increasing the kinsmen. (2-20-12)
नास्ति लोके पुमानन्यः क्षत्रियेष्विति चैव यत्। मन्यसे स च ते राजन्सुमहान्बुद्धिविप्लवः ॥२-२०-१३॥
O king, there is no other man among the kṣatriyas as you think; that is indeed a very great confusion of your intellect. (2-20-13)
को हि जानन्नभिजनमात्मनः क्षत्रियो नृप। नाविशेत्स्वर्गमतुलं रणानन्तरमव्ययम् ॥२-२०-१४॥
O king, what kṣatriya, knowing his own noble birth, would not enter the incomparable and imperishable heaven that comes immediately after battle? (2-20-14)
स्वर्गं ह्येव समास्थाय रणयज्ञेषु दीक्षिताः। यजन्ते क्षत्रिया लोकांस्तद्विद्धि मगधाधिप ॥२-२०-१५॥
O king of Magadha, know that the warriors, having consecrated themselves in the battle-sacrifices, indeed seek heaven alone and worship the worlds. (2-20-15)
स्वर्गयोनिर्जयो राजन्स्वर्गयोनिर्महद्यशः। स्वर्गयोनिस्तपो युद्धे मार्गः सोऽव्यभिचारवान् ॥२-२०-१६॥
O king, victory is the origin of heaven; great fame is the origin of heaven; austerity is the origin of heaven; in battle, the path is he who is steadfast. (2-20-16)
एष ह्यैन्द्रो वैजयन्तो गुणो नित्यं समाहितः। येनासुरान्पराजित्य जगत्पाति शतक्रतुः ॥२-२०-१७॥
This is indeed the victorious quality of Indra, ever steadfast, by which, having conquered the demons, Indra, the hundred-sacrificer, protects the world. (2-20-17)
स्वर्गमास्थाय कस्य स्याद्विग्रहित्वं यथा तव। मागधैर्विपुलैः सैन्यैर्बाहुल्यबलदर्पितैः ॥२-२०-१८॥
Who, having attained heaven, could have enmity as you do? The Magadhas, with their vast armies, made arrogant by their abundant strength. (2-20-18)
मावमंस्थाः परान्राजन्नास्ति वीर्यं नरे नरे। समं तेजस्त्वया चैव केवलं मनुजेश्वर ॥२-२०-१९॥
Do not look down upon others, O king; strength is not found in every man. The energy that is with you alone, O lord of men, is equal (to none). (2-20-19)
यावदेव न सम्बुद्धं तावदेव भवेत्तव। विषह्यमेतदस्माकमतो राजन्ब्रवीमि ते ॥२-२०-२०॥
As long as it is not awakened, let it remain yours. This is bearable for us; therefore, O king, I say this to you. (2-20-20)
जहि त्वं सदृशेष्वेव मानं दर्पं च मागध। मा गमः ससुतामात्यः सबलश्च यमक्षयम् ॥२-२०-२१॥
O Māgadha, abandon pride and arrogance among your equals; do not go, along with your son, ministers, and army, to the abode of Yama (death). (2-20-21)
दम्भोद्भवः कार्तवीर्य उत्तरश्च बृहद्रथः। श्रेयसो ह्यवमन्येह विनेशुः सबला नृपाः ॥२-२०-२२॥
Dambhodbhava, Kārtavīrya, Uttara, and Bṛhadratha—these powerful kings, though superior, perished here because they disregarded others. (2-20-22)
मुमुक्षमाणास्त्वत्तश्च न वयं ब्राह्मणब्रुवाः। शौरिरस्मि हृषीकेशो नृवीरौ पाण्डवाविमौ ॥२-२०-२३॥
We are not Brahmin speakers desiring liberation from you. I am Śauri, Hṛṣīkeśa, and these two are the heroic Pāṇḍavas. (2-20-23)
त्वामाह्वयामहे राजन्स्थिरो युध्यस्व मागध। मुञ्च वा नृपतीन्सर्वान्मा गमस्त्वं यमक्षयम् ॥२-२०-२४॥
We call upon you, O king, stand firm and fight, O Māgadha. Either release all the kings, or do not go to the abode of Yama. (2-20-24)
जरासन्ध उवाच॥
Jarasandha said.
नाजितान्वै नरपतीनहमादद्मि कांश्चन। जितः कः पर्यवस्थाता कोऽत्र यो न मया जितः ॥२-२०-२५॥
I do not take any kings who have not been conquered. Who is there here who, having been conquered, still remains unconquered by me? (2-20-25)
क्षत्रियस्यैतदेवाहुर्धर्म्यं कृष्णोपजीवनम्। विक्रम्य वशमानीय कामतो यत्समाचरेत् ॥२-२०-२६॥
This is said to be the righteous livelihood for a kṣatriya: agriculture. By exertion and bringing things under control as desired, one should act accordingly. (2-20-26)
देवतार्थमुपाकृत्य राज्ञः कृष्ण कथं भयात्। अहमद्य विमुञ्चेयं क्षात्रं व्रतमनुस्मरन् ॥२-२०-२७॥
O Kṛṣṇa, having fulfilled my duty for the deity, how could I, out of fear of the king, abandon my warrior's vow today, while remembering it? (2-20-27)
सैन्यं सैन्येन व्यूढेन एक एकेन वा पुनः। द्वाभ्यां त्रिभिर्वा योत्स्येऽहं युगपत्पृथगेव वा ॥२-२०-२८॥
I will fight an army with an arrayed army, one with one, or again; with two, with three, or I will fight, either simultaneously or separately. (2-20-28)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा जरासन्धः सहदेवाभिषेचनम्। आज्ञापयत्तदा राजा युयुत्सुर्भीमकर्मभिः ॥२-२०-२९॥
Having said this, Jarāsandha, desiring battle and impressed by Bhīma's deeds, then ordered the anointing of Sahadeva as king. (2-20-29)
स तु सेनापती राजा सस्मार भरतर्षभ। कौशिकं चित्रसेनं च तस्मिन्युद्ध उपस्थिते ॥२-२०-३०॥
But the commander king, O bull among the Bharatas, remembered Kauśika and Citraseṇa when that battle was present. (2-20-30)
ययोस्ते नामनी लोके हंसेति डिभकेति च। पूर्वं सङ्कथिते पुम्भिर्नृलोके लोकसत्कृते ॥२-२०-३१॥
The two, whose names in the world are 'Haṃsa' and 'Ḍibhaka', were formerly spoken of by men in the world of men and are honored by people. (2-20-31)
तं तु राजन्विभुः शौरी राजानं बलिनां वरम्। स्मृत्वा पुरुषशार्दूल शार्दूलसमविक्रमम् ॥२-२०-३२॥
But, O king, the mighty Śaurī, recalling that king, the foremost among the strong, a tiger among men whose valor was like a tiger's. (2-20-32)
सत्यसन्धो जरासन्धं भुवि भीमपराक्रमम्। भागमन्यस्य निर्दिष्टं वध्यं भूमिभृदच्युतः ॥२-२०-३३॥
The truthful Yudhiṣṭhira assigned Jarāsandha, who was as mighty as Bhīma on earth, to be slain by another; this was designated by Acyuta, the earth-bearer (Kṛṣṇa). (2-20-33)
नात्मनात्मवतां मुख्य इयेष मधुसूदनः। ब्रह्मणोऽऽज्ञां पुरस्कृत्य हन्तुं हलधरानुजः ॥२-२०-३४॥
Madhusūdana (Kṛṣṇa), not for himself or for the self-realized, but as the chief, desiring to fulfill Brahmā's command, set out to kill, being the younger brother of Haladhara (Balarāma). (2-20-34)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.