Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.021
Pancharatra: The battle between Jarasandha and Bheema.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततस्तं निश्चितात्मानं युद्धाय यदुनन्दनः। उवाच वाग्मी राजानं जरासन्धमधोक्षजः ॥२-२१-१॥
Then Adhokṣaja, the eloquent descendant of Yadu, firmly resolved for battle, spoke to King Jarāsandha. (2-21-1)
त्रयाणां केन ते राजन्योद्धुं वितरते मनः। अस्मदन्यतमेनेह सज्जीभवतु को युधि ॥२-२१-२॥
O king, among the three of us, to whom does your mind incline to fight? Let any one of us here be prepared; who will it be in battle? (2-21-2)
एवमुक्तः स कृष्णेन युद्धं वव्रे महाद्युतिः। जरासन्धस्ततो राजन्भीमसेनेन मागधः ॥२-२१-३॥
O king, thus addressed by Kṛṣṇa, the greatly resplendent Jarāsandha, king of Magadha, then chose to fight with Bhīmasena. (2-21-3)
धारयन्नगदान्मुख्यान्निर्वृतीर्वेदनानि च। उपतस्थे जरासन्धं युयुत्सुं वै पुरोहितः ॥२-२१-४॥
The priest, carrying the chief medicines and remedies for pains, approached Jarāsandha, who was eager for battle. (2-21-4)
कृतस्वस्त्ययनो विद्वान्ब्राह्मणेन यशस्विना। समनह्यज्जरासन्धः क्षत्रधर्ममनुव्रतः ॥२-२१-५॥
After performing auspicious rites, the wise and illustrious Jarāsandha, devoted to the duty of a kṣatriya, was yoked by the Brāhmaṇa. (2-21-5)
अवमुच्य किरीटं स केशान्समनुमृज्य च। उदतिष्ठज्जरासन्धो वेलातिग इवार्णवः ॥२-२१-६॥
Jarāsandha took off his crown, wiped his hair, and rose up like an ocean crossing its shore. (2-21-6)
उवाच मतिमान्राजा भीमं भीमपराक्रमम्। भीम योत्स्ये त्वया सार्धं श्रेयसा निर्जितं वरम् ॥२-२१-७॥
The wise king said to Bhīma, who was of terrible prowess: "O Bhīma, I will fight alongside you; by virtue, the boon has been won." (2-21-7)
एवमुक्त्वा जरासन्धो भीमसेनमरिंदमः। प्रत्युद्ययौ महातेजाः शक्रं बलिरिवासुरः ॥२-२१-८॥
Having said this, Jarāsandha, full of great energy and a destroyer of enemies, advanced towards Bhīmasena, just as the Asura Bali once advanced towards Indra. (2-21-8)
ततः संमन्त्र्य कृष्णेन कृतस्वस्त्ययनो बली। भीमसेनो जरासन्धमाससाद युयुत्सया ॥२-२१-९॥
Then, after consulting with Kṛṣṇa and performing auspicious rites, the mighty Bhīmasena approached Jarāsandha, eager for battle. (2-21-9)
ततस्तौ नरशार्दूलौ बाहुशस्त्रौ समीयतुः। वीरौ परमसंहृष्टावन्योन्यजयकाङ्क्षिणौ ॥२-२१-१०॥
Then those two heroes, tigers among men, armed with weapons, joyfully approached each other, each eager for victory over the other. (2-21-10)
तयोरथ भुजाघातान्निग्रहप्रग्रहात्तथा। आसीत्सुभीमसंह्रादो वज्रपर्वतयोरिव ॥२-२१-११॥
Then, from the striking of the arms and the acts of restraint and counter-restraint between those two, there arose a very terrible sound, like that of two mountains of thunderbolts. (2-21-11)
उभौ परमसंहृष्टौ बलेनातिबलावुभौ। अन्योन्यस्यान्तरं प्रेप्सू परस्परजयैषिणौ ॥२-२१-१२॥
Both were exceedingly delighted and very strong, each desiring to surpass the other and seeking mutual victory. (2-21-12)
तद्भीममुत्सार्य जनं युद्धमासीदुपह्वरे। बलिनोः संयुगे राजन्वृत्रवासवयोरिव ॥२-२१-१३॥
O king, after the people had been driven away, a terrible battle took place in the valley between the two mighty warriors, like the combat between Vṛtra and Indra. (2-21-13)
प्रकर्षणाकर्षणाभ्यामभ्याकर्षविकर्षणैः। आकर्षेतां तथान्योन्यं जानुभिश्चाभिजघ्नतुः ॥२-२१-१४॥
They pulled each other back and forth with repeated forceful tugs, and struck each other with their knees. (2-21-14)
ततः शब्देन महता भर्त्सयन्तौ परस्परम्। पाषाणसङ्घातनिभैः प्रहारैरभिजघ्नतुः ॥२-२१-१५॥
Then, making a great noise and reproaching each other, they struck one another with blows resembling masses of stone. (2-21-15)
व्यूढोरस्कौ दीर्घभुजौ नियुद्धकुशलावुभौ। बाहुभिः समसज्जेतामायसैः परिघैरिव ॥२-२१-१६॥
Both were broad-chested and long-armed, skilled in combat, and would be equally matched with their arms like iron clubs. (2-21-16)
कार्त्तिकस्य तु मासस्य प्रवृत्तं प्रथमेऽहनि। अनारतं दिवारात्रमविश्रान्तमवर्तत ॥२-२१-१७॥
But on the first day of the month of Kārttika, it began and went on without interruption, day and night, without any rest. (2-21-17)
तद्वृत्तं तु त्रयोदश्यां समवेतं महात्मनोः। चतुर्दश्यां निशायां तु निवृत्तो मागधः क्लमात् ॥२-२१-१८॥
That event was assembled by the great souls on the thirteenth day; but on the night of the fourteenth, the Māgadha withdrew due to fatigue. (2-21-18)
तं राजानं तथा क्लान्तं दृष्ट्वा राजञ्जनार्दनः। उवाच भीमकर्माणं भीमं सम्बोधयन्निव ॥२-२१-१९॥
O king, seeing the king so exhausted, Janārdana (Kṛṣṇa) spoke to Bhīma of mighty deeds, as if to rouse him. (2-21-19)
क्लान्तः शत्रुर्न कौन्तेय लभ्यः पीडयितुं रणे। पीड्यमानो हि कार्त्स्न्येन जह्याज्जीवितमात्मनः ॥२-२१-२०॥
O son of Kunti, an exhausted enemy is not easily subdued in battle; one who is being completely oppressed should rather give up his own life. (2-21-20)
तस्मात्ते नैव कौन्तेय पीडनीयो नराधिपः। सममेतेन युध्यस्व बाहुभ्यां भरतर्षभ ॥२-२१-२१॥
Therefore, O son of Kunti, this king is not to be oppressed by you; fight equally with your arms, O best of the Bharatas. (2-21-21)
एवमुक्तः स कृष्णेन पाण्डवः परवीरहा। जरासन्धस्य तद्रन्ध्रं ज्ञात्वा चक्रे मतिं वधे ॥२-२१-२२॥
Thus, when addressed by Kṛṣṇa, the son of Pāṇḍu, destroyer of enemy heroes, having discerned that weakness of Jarāsandha, resolved upon his destruction. (2-21-22)
ततस्तमजितं जेतुं जरासन्धं वृकोदरः। संरभ्य बलिनां मुख्यो जग्राह कुरुनन्दनः ॥२-२१-२३॥
Then Vṛkodara, chief among the strong, excitedly seized the unconquered Jarāsandha in order to defeat him, O joy of the Kurus. (2-21-23)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.