Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.025
Pancharatra: Ajuna conquered regions till lake Manasa and returned.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स श्वेतपर्वतं वीरः समतिक्रम्य भारत। देशं किम्पुरुषावासं द्रुमपुत्रेण रक्षितम् ॥२-२५-१॥
O Bhārata, the hero crossed the White Mountain and reached the land of the Kimpuruṣas, which was protected by the son of the tree. (2-25-1)
महता संनिपातेन क्षत्रियान्तकरेण ह। व्यजयत्पाण्डवश्रेष्ठः करे चैव न्यवेशयत् ॥२-२५-२॥
By a mighty encounter with the destroyer of kṣatriyas, the best of the Pāṇḍavas conquered and placed it in his hand. (2-25-2)
तं जित्वा हाटकं नाम देशं गुह्यकरक्षितम्। पाकशासनिरव्यग्रः सहसैन्यः समासदत् ॥२-२५-३॥
After defeating him, Indra, the son of Pāka, calmly advanced with his army to the land called Hataka, which was guarded by the Guhyakas. (2-25-3)
तांस्तु सान्त्वेन निर्जित्य मानसं सर उत्तमम्। ऋषिकुल्याश्च ताः सर्वा ददर्श कुरुनन्दनः ॥२-२५-४॥
But after pacifying them, the son of Kuru beheld the excellent Mānasa lake and all the Ṛṣikulyā rivers. (2-25-4)
सरो मानसमासाद्य हाटकानभितः प्रभुः। गन्धर्वरक्षितं देशं व्यजयत्पाण्डवस्ततः ॥२-२५-५॥
Having reached Lake Mānasa, the lord Yudhiṣṭhira, near the Hāṭaka region, then conquered the land protected by the Gandharvas. (2-25-5)
तत्र तित्तिरिकल्माषान्मण्डूकाक्षान्हयोत्तमान्। लेभे स करमत्यन्तं गन्धर्वनगरात्तदा ॥२-२५-६॥
There, he then obtained partridges, kalmāṣa birds, and excellent frog-eyed horses entirely by hand from the city of the Gandharvas. (2-25-6)
उत्तरं हरिवर्षं तु समासाद्य स पाण्डवः। इयेष जेतुं तं देशं पाकशासननन्दनः ॥२-२५-७॥
Having reached the northern Harivarṣa, the Pāṇḍava, son of the subduer of Pāka (Indra), wished to conquer that land. (2-25-7)
तत एनं महाकाया महावीर्या महाबलाः। द्वारपालाः समासाद्य हृष्टा वचनमब्रुवन् ॥२-२५-८॥
Then the mighty, energetic, and strong doorkeepers, having approached him with joy, spoke these words. (2-25-8)
पार्थ नेदं त्वया शक्यं पुरं जेतुं कथञ्चन। उपावर्तस्व कल्याण पर्याप्तमिदमच्युत ॥२-२५-९॥
O Pārtha, you cannot conquer this city in any way. Please turn back, O blessed one. This is enough, O Acyuta. (2-25-9)
इदं पुरं यः प्रविशेद्ध्रुवं स न भवेन्नरः। प्रीयामहे त्वया वीर पर्याप्तो विजयस्तव ॥२-२५-१०॥
Whoever enters this city certainly ceases to be a man. We are pleased with you, O hero; your victory is sufficient. (2-25-10)
न चापि किञ्चिज्जेतव्यमर्जुनात्र प्रदृश्यते। उत्तराः कुरवो ह्येते नात्र युद्धं प्रवर्तते ॥२-२५-११॥
Arjuna, nothing at all is seen here to be conquered. These are the northern Kurus; indeed, no battle is taking place here. (2-25-11)
प्रविष्टश्चापि कौन्तेय नेह द्रक्ष्यसि किञ्चन। न हि मानुषदेहेन शक्यमत्राभिवीक्षितुम् ॥२-२५-१२॥
O son of Kunti, even though you have entered, you will not see anything here. Indeed, it is not possible to behold this here with a human body. (2-25-12)
अथेह पुरुषव्याघ्र किञ्चिदन्यच्चिकीर्षसि। तद्ब्रवीहि करिष्यामो वचनात्तव भारत ॥२-२५-१३॥
Now, O tiger among men, if you wish to do anything else here, tell us; we will act according to your word, O Bhārata. (2-25-13)
ततस्तानब्रवीद्राजन्नर्जुनः पाकशासनिः। पार्थिवत्वं चिकीर्षामि धर्मराजस्य धीमतः ॥२-२५-१४॥
Then Arjuna, known as the subduer of Pāka (Indra), said to them, "O king, I wish to secure the kingship for the wise Dharmarāja." (2-25-14)
न प्रवेक्ष्यामि वो देशं बाध्यत्वं यदि मानुषैः। युधिष्ठिराय यत्किञ्चित्करवन्नः प्रदीयताम् ॥२-२५-१५॥
I will not enter your land if compelled by men. Whatever actions of ours are to be done, let them be given to Yudhishthira. (2-25-15)
ततो दिव्यानि वस्त्राणि दिव्यान्याभरणानि च। मोकाजिनानि दिव्यानि तस्मै ते प्रददुः करम् ॥२-२५-१६॥
Then they gave him divine garments, divine ornaments, and divine deerskins with their own hands. (2-25-16)
एवं स पुरुषव्याघ्रो विजिग्ये दिशमुत्तराम्। सङ्ग्रामान्सुबहून्कृत्वा क्षत्रियैर्दस्युभिस्तथा ॥२-२५-१७॥
Thus, that tiger among men conquered the northern direction, having fought many battles with kṣatriyas and bandits. (2-25-17)
स विनिर्जित्य राज्ञस्तान्करे च विनिवेश्य ह। धनान्यादाय सर्वेभ्यो रत्नानि विविधानि च ॥२-२५-१८॥
He conquered those kings, placed them under tribute, and took treasures and various gems from all. (2-25-18)
हयांस्तित्तिरिकल्माषाञ्शुकपत्रनिभानपि। मयूरसदृशांश्चान्यान्सर्वाननिलरंहसः ॥२-२५-१९॥
There were horses that were spotted like partridges, some resembling parrot feathers, others like peacocks, and all of them were as swift as the wind. (2-25-19)
वृतः सुमहता राजन्बलेन चतुरङ्गिणा। आजगाम पुनर्वीरः शक्रप्रस्थं पुरोत्तमम् ॥२-२५-२०॥
O king, the hero, surrounded by a mighty fourfold army, once again came to Śakraprastha, the foremost of cities. (2-25-20)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.