Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.036
Pancharatra: Sahadeva roars that he will keep his foot on those who disagree.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्त्वा ततो भीष्मो विरराम महायशाः। व्याजहारोत्तरं तत्र सहदेवोऽर्थवद्वचः ॥२-३६-१॥
After Bhishma, the greatly renowned, had thus spoken and ceased, Sahadeva then gave a meaningful reply there. (2-36-1)
केशवं केशिहन्तारमप्रमेयपराक्रमम्। पूज्यमानं मया यो वः कृष्णं न सहते नृपाः ॥२-३६-२॥
To Keśava, the slayer of Keśi and of immeasurable valor, who is being worshipped by me, any of you kings who cannot endure Kṛṣṇa.
सर्वेषां बलिनां मूर्ध्नि मयेदं निहितं पदम्। एवमुक्ते मया सम्यगुत्तरं प्रब्रवीतु सः ॥२-३६-३॥
I have placed this foot on the heads of all the powerful. Having thus spoken properly, let him give his answer. (2-36-3)
मतिमन्तस्तु ये केचिदाचार्यं पितरं गुरुम्। अर्च्यमर्चितमर्चार्हमनुजानन्तु ते नृपाः ॥२-३६-४॥
But those who are wise, whoever they may be, consider the teacher, father, and preceptor as worthy of worship, worshipped, and deserving of worship; let them permit this; they are the true kings. (2-36-4)
ततो न व्याजहारैषां कश्चिद्बुद्धिमतां सताम्। मानिनां बलिनां राज्ञां मध्ये संदर्शिते पदे ॥२-३६-५॥
Then, among these wise, virtuous, proud, and strong kings, not one spoke a word when the position was shown in their midst. (2-36-5)
ततोऽपतत्पुष्पवृष्टिः सहदेवस्य मूर्धनि। अदृश्यरूपा वाचश्चाप्यब्रुवन्साधु साध्विति ॥२-३६-६॥
Then a shower of flowers fell upon Sahadeva's head, and unseen voices exclaimed, "Well done, well done." (2-36-6)
आविध्यदजिनं कृष्णं भविष्यद्भूतजल्पकः। सर्वसंशयनिर्मोक्ता नारदः सर्वलोकवित् ॥२-३६-७॥
Nārada, the knower of all worlds, who removes all doubts and speaks of the past and future, having put on a black deerskin. (2-36-7)
तत्राहूतागताः सर्वे सुनीथप्रमुखा गणाः। सम्प्रादृश्यन्त सङ्क्रुद्धा विवर्णवदनास्तथा ॥२-३६-८॥
There, all the groups headed by Sunitha who had been summoned arrived; they were seen together, enraged, with pale faces. (2-36-8)
युधिष्ठिराभिषेकं च वासुदेवस्य चार्हणम्। अब्रुवंस्तत्र राजानो निर्वेदादात्मनिश्चयात् ॥२-३६-९॥
The kings there, out of dispassion and self-determination, spoke about Yudhiṣṭhira's consecration and the honoring of Vāsudeva. (2-36-9)
सुहृद्भिर्वार्यमाणानां तेषां हि वपुराबभौ। आमिषादपकृष्टानां सिंहानामिव गर्जताम् ॥२-३६-१०॥
The appearance of those who were being held back by their friends shone forth, just like roaring lions separated from their prey. (2-36-10)
तं बलौघमपर्यन्तं राजसागरमक्षयम्। कुर्वाणं समयं कृष्णो युद्धाय बुबुधे तदा ॥२-३६-११॥
At that time, Kṛṣṇa realized that he, the endless mass of strength and imperishable ocean of kings, was making an agreement for battle. (2-36-11)
पूजयित्वा तु पूजार्हं ब्रह्मक्षत्रं विशेषतः। सहदेवो नृणां देवः समापयत कर्म तत् ॥२-३६-१२॥
But after worshipping those worthy of worship, especially the Brāhmaṇas and Kṣatriyas, Sahadeva, the lord among men, completed that rite. (2-36-12)
तस्मिन्नभ्यर्चिते कृष्णे सुनीथः शत्रुकर्षणः। अतिताम्रेक्षणः कोपादुवाच मनुजाधिपान् ॥२-३६-१३॥
When Kṛṣṇa had been worshipped in that assembly, Sunītha, the destroyer of enemies, his eyes blazing red with anger, addressed the kings of men. (2-36-13)
स्थितः सेनापतिर्वोऽहं मन्यध्वं किं नु साम्प्रतम्। युधि तिष्ठाम संनह्य समेतान्वृष्णिपाण्डवान् ॥२-३६-१४॥
Standing as your commander, I consider what the present situation is. Let us stand ready in battle, fully armed, together with the assembled Vṛṣṇis and Pāṇḍavas. (2-36-14)
इति सर्वान्समुत्साह्य राज्ञस्तांश्चेदिपुङ्गवः। यज्ञोपघाताय ततः सोऽमन्त्रयत राजभिः ॥२-३६-१५॥
Thus, after encouraging all the kings, the foremost among the Cedis then consulted with the kings regarding the destruction of the sacrifice. (2-36-15)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.