Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.037
Pancharatra: Bhishma consoles Yudhisthira.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः सागरसङ्काशं दृष्ट्वा नृपतिसागरम्। रोषात्प्रचलितं सर्वमिदमाह युधिष्ठिरः ॥२-३७-१॥
Then, seeing the king, vast as the ocean, and all this being agitated with anger, Yudhishthira spoke as follows. (2-37-1)
भीष्मं मतिमतां श्रेष्ठं वृद्धं कुरुपितामहम्। बृहस्पतिं बृहत्तेजाः पुरुहूत इवारिहा ॥२-३७-२॥
Bhīṣma, the most intelligent and eldest, the grandsire of the Kurus; Bṛhaspati, of great energy, like Indra, the destroyer of enemies. (2-37-2)
असौ रोषात्प्रचलितो महान्नृपतिसागरः। अत्र यत्प्रतिपत्तव्यं तन्मे ब्रूहि पितामह ॥२-३७-३॥
That great king, like an ocean, has been moved by anger. Grandfather, tell me here what should be done. (2-37-3)
यज्ञस्य च न विघ्नः स्यात्प्रजानां च शिवं भवेत्। यथा सर्वत्र तत्सर्वं ब्रूहि मेऽद्य पितामह ॥२-३७-४॥
There should be no obstacle to sacrifice, and there should be auspiciousness for all beings. As it is everywhere, tell me all that today, O grandsire. (2-37-4)
इत्युक्तवति धर्मज्ञे धर्मराजे युधिष्ठिरे। उवाचेदं वचो भीष्मस्ततः कुरुपितामहः ॥२-३७-५॥
When Yudhishthira, the righteous king, had spoken thus, Bhishma, the grandsire of the Kurus, then spoke these words. (2-37-5)
मा भैस्त्वं कुरुशार्दूल श्वा सिंहं हन्तुमर्हति। शिवः पन्थाः सुनीतोऽत्र मया पूर्वतरं वृतः ॥२-३७-६॥
Do not be afraid, O best of the Kurus; just as a dog cannot kill a lion, the auspicious and well-guided path has already been chosen by me here. (2-37-6)
प्रसुप्ते हि यथा सिंहे श्वानस्तत्र समागताः। भषेयुः सहिताः सर्वे तथेमे वसुधाधिपाः ॥२-३७-७॥
Just as, when the lion is asleep, all the dogs gathered there bark together, so do these kings of the earth. (2-37-7)
वृष्णिसिंहस्य सुप्तस्य तथेमे प्रमुखे स्थिताः। भषन्ते तात सङ्क्रुद्धाः श्वानः सिंहस्य संनिधौ ॥२-३७-८॥
O dear, while the bull-lion sleeps, these dogs, enraged, stand in front and bark in the very presence of the lion. (2-37-8)
न हि सम्बुध्यते तावत्सुप्तः सिंह इवाच्युतः। तेन सिंहीकरोत्येतान्नृसिंहश्चेदिपुङ्गवः ॥२-३७-९॥
Just as a lion does not awaken while asleep, so too does Acyuta remain unmoved. But by him, Nṛsiṃha and the chief of the Cedis are made lion-like. (2-37-9)
पार्थिवान्पार्थिवश्रेष्ठ शिशुपालोऽल्पचेतनः। सर्वान्सर्वात्मना तात नेतुकामो यमक्षयम् ॥२-३७-१०॥
O best of kings, Śiśupāla, who was of little intelligence, desired to lead all the kings, O dear one, with all his might, to the abode of Yama (death). (2-37-10)
नूनमेतत्समादातुं पुनरिच्छत्यधोक्षजः। यदस्य शिशुपालस्थं तेजस्तिष्ठति भारत ॥२-३७-११॥
Certainly, O Bhārata, the transcendent Lord desires to completely reclaim this, because the energy that is situated in Śiśupāla still remains. (2-37-11)
विप्लुता चास्य भद्रं ते बुद्धिर्बुद्धिमतां वर। चेदिराजस्य कौन्तेय सर्वेषां च महीक्षिताम् ॥२-३७-१२॥
O son of Kunti, the intellect of the king of Cedi and of all the rulers of the earth has been dispersed; welfare to you, O best among the wise. (2-37-12)
आदातुं हि नरव्याघ्रो यं यमिच्छत्ययं यदा। तस्य विप्लवते बुद्धिरेवं चेदिपतेर्यथा ॥२-३७-१३॥
Whenever this tiger among men desires to seize someone, his mind becomes agitated, just as is the case with the king of Cedi. (2-37-13)
चतुर्विधानां भूतानां त्रिषु लोकेषु माधवः। प्रभवश्चैव सर्वेषां निधनं च युधिष्ठिर ॥२-३७-१४॥
O Yudhiṣṭhira, Mādhava is both the origin and the end of all four kinds of beings in the three worlds. (2-37-14)
इति तस्य वचः श्रुत्वा ततश्चेदिपतिर्नृपः। भीष्मं रूक्षाक्षरा वाचः श्रावयामास भारत ॥२-३७-१५॥
Thus, having heard his words, then the king of the Cedis, the king, addressed harsh words to Bhishma, O Bhārata. (2-37-15)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.