Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.037
Pancharatra: Bhishma consoles Yudhisthira.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ sāgarasaṅkāśaṃ dṛṣṭvā nṛpatisāgaram। roṣātpracalitaṃ sarvamidamāha yudhiṣṭhiraḥ ॥2-37-1॥
Then, seeing the king, vast as the ocean, and all this being agitated with anger, Yudhishthira spoke as follows. (2-37-1)
bhīṣmaṃ matimatāṃ śreṣṭhaṃ vṛddhaṃ kurupitāmaham। bṛhaspatiṃ bṛhattejāḥ puruhūta ivārihā ॥2-37-2॥
Bhīṣma, the most intelligent and eldest, the grandsire of the Kurus; Bṛhaspati, of great energy, like Indra, the destroyer of enemies. (2-37-2)
asau roṣātpracalito mahānnṛpatisāgaraḥ। atra yatpratipattavyaṃ tanme brūhi pitāmaha ॥2-37-3॥
That great king, like an ocean, has been moved by anger. Grandfather, tell me here what should be done. (2-37-3)
yajñasya ca na vighnaḥ syāt prajānāṃ ca śivaṃ bhavet। yathā sarvatra tat sarvaṃ brūhi me'dya pitāmaha ॥2-37-4॥
There should be no obstacle to sacrifice, and there should be auspiciousness for all beings. As it is everywhere, tell me all that today, O grandsire. (2-37-4)
ity-uktavati dharma-jñe dharma-rāje yudhiṣṭhire। uvāca idaṃ vacaḥ bhīṣmaḥ tataḥ kuru-pitāmahaḥ ॥2-37-5॥
When Yudhishthira, the righteous king, had spoken thus, Bhishma, the grandsire of the Kurus, then spoke these words. (2-37-5)
mā bhais tvaṃ kuruśārdūla śvā siṃhaṃ hantum arhati। śivaḥ panthāḥ sunīto'tra mayā pūrvataraṃ vṛtaḥ ॥2-37-6॥
Do not be afraid, O best of the Kurus; just as a dog cannot kill a lion, the auspicious and well-guided path has already been chosen by me here. (2-37-6)
prasupte hi yathā siṃhe śvānas tatra samāgatāḥ। bhaṣeyuḥ sahitāḥ sarve tatheme vasudhādhipāḥ ॥2-37-7॥
Just as, when the lion is asleep, all the dogs gathered there bark together, so do these kings of the earth. (2-37-7)
vṛṣṇisiṃhasya suptasya tatheme pramukhe sthitāḥ। bhaṣante tāta saṅkruddhāḥ śvānaḥ siṃhasya saṃnidhau ॥2-37-8॥
O dear, while the bull-lion sleeps, these dogs, enraged, stand in front and bark in the very presence of the lion. (2-37-8)
na hi sambudhyate tāvat suptaḥ siṃha iva acyutaḥ। tena siṃhīkaroti etān nṛsiṃhaḥ ca edipuṅgavaḥ ॥2-37-9॥
Just as a lion does not awaken while asleep, so too does Acyuta remain unmoved. But by him, Nṛsiṃha and the chief of the Cedis are made lion-like. (2-37-9)
pārthivān pārthivaśreṣṭha śiśupālo'lpacetanaḥ। sarvān sarvātmanā tāta netukāmo yamakṣayam ॥2-37-10॥
O best of kings, Śiśupāla, who was of little intelligence, desired to lead all the kings, O dear one, with all his might, to the abode of Yama (death). (2-37-10)
nūnam etat samādātuṃ punar icchaty adhokṣajaḥ। yad asya śiśupālasthaṃ tejas tiṣṭhati bhārata ॥2-37-11॥
Certainly, O Bhārata, the transcendent Lord desires to completely reclaim this, because the energy that is situated in Śiśupāla still remains. (2-37-11)
viplutā cāsya bhadraṃ te buddhir buddhimatāṃ vara| cedirājasya kaunteya sarveṣāṃ ca mahīkṣitām ॥2-37-12॥
O son of Kunti, the intellect of the king of Cedi and of all the rulers of the earth has been dispersed; welfare to you, O best among the wise. (2-37-12)
ādātuṃ hi naravyāghro yaṃ yam icchaty ayaṃ yadā। tasya viplavate buddhir evaṃ cedipater yathā ॥2-37-13॥
Whenever this tiger among men desires to seize someone, his mind becomes agitated, just as is the case with the king of Cedi. (2-37-13)
caturvidhānāṃ bhūtānāṃ triṣu lokeṣu mādhavaḥ। prabhavaścaiva sarveṣāṃ nidhanaṃ ca yudhiṣṭhira ॥2-37-14॥
O Yudhiṣṭhira, Mādhava is both the origin and the end of all four kinds of beings in the three worlds. (2-37-14)
iti tasya vacaḥ śrutvā tataś cedipatir nṛpaḥ। bhīṣmaṃ rūkṣākṣarā vācaḥ śrāvayāmāsa bhārata ॥2-37-15॥
Thus, having heard his words, then the king of the Cedis, the king, addressed harsh words to Bhishma, O Bhārata. (2-37-15)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.