Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.039
Pancharatra: Bhishma restrains enraged Bhima.
शिशुपाल उवाच॥
Shishupala said.
स मे बहुमतो राजा जरासन्धो महाबलः। योऽनेन युद्धं नेयेष दासोऽयमिति संयुगे ॥२-३९-१॥
That mighty king Jarāsandha, who was greatly honored by me, and who could not be led into battle by him, is now his servant in battle. (2-39-1)
केशवेन कृतं यत्तु जरासन्धवधे तदा। भीमसेनार्जुनाभ्यां च कस्तत्साध्विति मन्यते ॥२-३९-२॥
Who considers that which was done by Keśava at the time of Jarāsandha's killing, also by Bhīmasena and Arjuna, to be good? (2-39-2)
अद्वारेण प्रविष्टेन छद्मना ब्रह्मवादिना। दृष्टः प्रभावः कृष्णेन जरासन्धस्य धीमतः ॥२-३९-३॥
Kṛṣṇa, entering by a secret way in disguise as a speaker of Brahman, observed the power of the wise Jarāsandha. (2-39-3)
येन धर्मात्मनात्मानं ब्रह्मण्यमभिजानता। नैषितं पाद्यमस्मै तद्दातुमग्रे दुरात्मने ॥२-३९-४॥
That water for washing the feet, which was brought by the righteous-souled knower of Brahman for himself, was not to be given in front to that wicked-souled person. (2-39-4)
भुज्यतामिति तेनोक्ताः कृष्णभीमधनञ्जयाः। जरासन्धेन कौरव्य कृष्णेन विकृतं कृतम् ॥२-३९-५॥
Kṛṣṇa, Bhīma, and Arjuna were told by Jarāsandha, 'Let it be eaten.' O descendant of Kuru, then Kṛṣṇa performed a strange act. (2-39-5)
यद्ययं जगतः कर्ता यथैनं मूर्ख मन्यसे। कस्मान्न ब्राह्मणं सम्यगात्मानमवगच्छति ॥२-३९-६॥
If this is the creator of the world, as you, fool, think him to be, then why does the Brāhmaṇa not properly understand the self? (2-39-6)
इदं त्वाश्चर्यभूतं मे यदिमे पाण्डवास्त्वया। अपकृष्टाः सतां मार्गान्मन्यन्ते तच्च साध्विति ॥२-३९-७॥
But it is astonishing to me that these Pāṇḍavas, having been led away by you, now consider the righteous paths to be otherwise, and think that to be good. (2-39-7)
अथ वा नैतदाश्चर्यं येषां त्वमसि भारत। स्त्रीसधर्मा च वृद्धश्च सर्वार्थानां प्रदर्शकः ॥२-३९-८॥
Or else, O Bhārata, it is not surprising for those to whom you belong, since you are of feminine nature, aged, and a guide to all matters. (2-39-8)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा रूक्षं रूक्षाक्षरं बहु। चुकोप बलिनां श्रेष्ठो भीमसेनः प्रतापवान् ॥२-३९-९॥
Hearing those many harsh and harsh-syllabled words of his, Bhīmasena, the foremost among the strong and the mighty, became angry. (2-39-9)
तस्य पद्मप्रतीकाशे स्वभावायतविस्तृते। भूयः क्रोधाभिताम्रान्ते रक्ते नेत्रे बभूवतुः ॥२-३९-१०॥
His eyes, naturally wide and lotus-like, once again became red at the ends with intense anger. (2-39-10)
त्रिशिखां भ्रुकुटीं चास्य ददृशुः सर्वपार्थिवाः। ललाटस्थां त्रिकूटस्थां गङ्गां त्रिपथगामिव ॥२-३९-११॥
All the kings saw his three-pointed eyebrow and the Ganga, which was situated on his forehead and on the three peaks, flowing in three paths, like the river herself. (2-39-11)
दन्तान्संदशतस्तस्य कोपाद्ददृशुराननम्। युगान्ते सर्वभूतानि कालस्येव दिधक्षतः ॥२-३९-१२॥
They saw his face, teeth clenched in anger, resembling Time at the end of an age, as if wishing to consume all beings. (2-39-12)
उत्पतन्तं तु वेगेन जग्राहैनं मनस्विनम्। भीष्म एव महाबाहुर्महासेनमिवेश्वरः ॥२-३९-१३॥
But as he rose swiftly, Bhishma, the mighty-armed, seized the spirited one, like a lord of a great army. (2-39-13)
तस्य भीमस्य भीष्मेण वार्यमाणस्य भारत। गुरुणा विविधैर्वाक्यैः क्रोधः प्रशममागतः ॥२-३९-१४॥
O Bhārata, Bhīṣma, the elder, restrained Bhīma with various words, and his anger subsided. (2-39-14)
नातिचक्राम भीष्मस्य स हि वाक्यमरिंदमः। समुद्धूतो घनापाये वेलामिव महोदधिः ॥२-३९-१५॥
He did not transgress Bhīṣma's command, for he was a subduer of enemies; like the great ocean, which, when stirred after the clouds have passed, does not cross its shore. (2-39-15)
शिशुपालस्तु सङ्क्रुद्धे भीमसेने नराधिप। नाकम्पत तदा वीरः पौरुषे स्वे व्यवस्थितः ॥२-३९-१६॥
But Śiśupāla, O king, even when Bhīmasena was enraged, was not shaken; at that time, the hero stood firm in his own valor. (2-39-16)
उत्पतन्तं तु वेगेन पुनः पुनररिंदमः। न स तं चिन्तयामास सिंहः क्षुद्रमृगं यथा ॥२-३९-१७॥
But though the subduer of enemies leapt at him again and again with speed, he did not consider him, just as a lion does not consider a small animal. (2-39-17)
प्रहसंश्चाब्रवीद्वाक्यं चेदिराजः प्रतापवान्। भीमसेनमतिक्रुद्धं दृष्ट्वा भीमपराक्रमम् ॥२-३९-१८॥
The powerful king of Cedi, smiling, spoke these words after seeing Bhīmasena extremely enraged and witnessing Bhīma's might. (2-39-18)
मुञ्चैनं भीष्म पश्यन्तु यावदेनं नराधिपाः। मत्प्रतापाग्निनिर्दग्धं पतङ्गमिव वह्निना ॥२-३९-१९॥
O Bhishma, release him so that the kings may see him, before he is consumed by the fire of my power like a moth in a flame. (2-39-19)
ततश्चेदिपतेर्वाक्यं तच्छ्रुत्वा कुरुसत्तमः। भीमसेनमुवाचेदं भीष्मो मतिमतां वरः ॥२-३९-२०॥
Then, having heard the words of the king of the Cedis, Bhīṣma, the foremost among the wise and the best of the Kurus, spoke this to Bhīmasena. (2-39-20)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.