Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.042
Core-Pancharatra: Rajasuya is completed, and Krishna takes leave.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततः श्रुत्वैव भीष्मस्य चेदिराडुरुविक्रमः। युयुत्सुर्वासुदेवेन वासुदेवमुवाच ह ॥२-४२-१॥
Then, having heard Bhīṣma, the mighty king of the Cedis, eager for battle, spoke to Vāsudeva in the presence of Vāsudeva. (2-42-1)
आह्वये त्वां रणं गच्छ मया सार्धं जनार्दन। यावदद्य निहन्मि त्वां सहितं सर्वपाण्डवैः ॥२-४२-२॥
I challenge you, O Janardana, go to battle with me. Today, I shall slay you along with all the Pāṇḍavas. (2-42-2)
सह त्वया हि मे वध्याः पाण्डवाः कृष्ण सर्वथा। नृपतीन्समतिक्रम्य यैरराजा त्वमर्चितः ॥२-४२-३॥
Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas are to be slain by me together with you, in every way. You, whom the king has honored after surpassing the other kings. (2-42-3)
ये त्वां दासमराजानं बाल्यादर्चन्ति दुर्मतिम्। अनर्हमर्हवत्कृष्ण वध्यास्त इति मे मतिः ॥ इत्युक्त्वा राजशार्दूलस्तस्थौ गर्जन्नमर्षणः ॥२-४२-४॥
Those who, from childhood, worship you, O Kṛṣṇa, as if you were a worthy king though you are an evil-minded servant and not a king, are fit to be killed—this is my opinion. Having said this, the tiger among kings stood, roaring in anger. (2-42-4)
एवमुक्ते ततः कृष्णो मृदुपूर्वमिदं वचः। उवाच पार्थिवान्सर्वांस्तत्समक्षं च पाण्डवान् ॥२-४२-५॥
When this was said, Kṛṣṇa then gently spoke these words to all the kings and the Pāṇḍavas in their presence. (2-42-5)
एष नः शत्रुरत्यन्तं पार्थिवाः सात्वतीसुतः। सात्वतानां नृशंसात्मा न हितोऽनपकारिणाम् ॥२-४२-६॥
This son of Satyavatī is our greatest enemy, O kings; he is cruel-minded towards the Sātvatas and is not beneficial to those who have done no harm. (2-42-6)
प्राग्ज्योतिषपुरं यातानस्माञ्ज्ञात्वा नृशंसकृत्। अदहद्द्वारकामेष स्वस्रीयः सन्नराधिपाः ॥२-४२-७॥
Knowing that we had gone to the city of Jyotisha earlier, this king, our sister's son, committed a wicked act and set Dvaraka on fire. (2-42-7)
क्रीडतो भोजराजन्यानेष रैवतके गिरौ। हत्वा बद्ध्वा च तान्सर्वानुपायात्स्वपुरं पुरा ॥२-४२-८॥
Long ago, while the Bhoja princes were playing on Mount Raivataka, this person killed and bound all of them and, by some means, brought them to his own city. (2-42-8)
अश्वमेधे हयं मेध्यमुत्सृष्टं रक्षिभिर्वृतम्। पितुर्मे यज्ञविघ्नार्थमहरत्पापनिश्चयः ॥२-४२-९॥
During the horse-sacrifice, the sacrificial horse, which had been let loose and was guarded, was taken away by an evil-minded person to obstruct my father's sacrifice. (2-42-9)
सौवीरान्प्रतिपत्तौ च बभ्रोरेष यशस्विनः। भार्यामभ्यहरन्मोहादकामां तामितो गताम् ॥२-४२-१०॥
During the conquest of the Sauvīras, this renowned Babhrū, overcome by delusion, carried away the wife he desired, who had departed from here. (2-42-10)
एष मायाप्रतिच्छन्नः करूषार्थे तपस्विनीम्। जहार भद्रां वैशालीं मातुलस्य नृशंसकृत् ॥२-४२-११॥
He, veiled by illusion, for the sake of Karūṣa, abducted the virtuous ascetic Vaiśālī, daughter of his maternal uncle, committing a cruel deed. (2-42-11)
पितृष्वसुः कृते दुःखं सुमहन्मर्षयाम्यहम्। दिष्ट्या त्विदं सर्वराज्ञां संनिधावद्य वर्तते ॥२-४२-१२॥
I bear the great suffering caused by my father's sister. Fortunately, today this is happening in the presence of all the kings. (2-42-12)
पश्यन्ति हि भवन्तोऽद्य मय्यतीव व्यतिक्रमम्। कृतानि तु परोक्षं मे यानि तानि निबोधत ॥२-४२-१३॥
Today, you all indeed see in me a great transgression; but know those acts which I have done in secret. (2-42-13)
इमं त्वस्य न शक्ष्यामि क्षन्तुमद्य व्यतिक्रमम्। अवलेपाद्वधार्हस्य समग्रे राजमण्डले ॥२-४२-१४॥
Today, I am unable to forgive this transgression, born of arrogance, of one deserving death, in the entire royal assembly. (2-42-14)
रुक्मिण्यामस्य मूढस्य प्रार्थनासीन्मुमूर्षतः। न च तां प्राप्तवान्मूढः शूद्रो वेदश्रुतिं यथा ॥२-४२-१५॥
His request for Rukmiṇī, made in delusion and in the desire for death, was not fulfilled; the deluded one did not obtain her, just as a śūdra does not obtain the hearing of the Veda. (2-42-15)
एवमादि ततः सर्वे सहितास्ते नराधिपाः। वासुदेववचः श्रुत्वा चेदिराजं व्यगर्हयन् ॥२-४२-१६॥
Hearing Vasudeva's words, all the assembled kings then censured the king of Cedi. (2-42-16)
ततस्तद्वचनं श्रुत्वा शिशुपालः प्रतापवान्। जहास स्वनवद्धासं प्रहस्येदमुवाच ह ॥२-४२-१७॥
Then, having heard those words, the powerful Śiśupāla laughed aloud, and after laughing, he said this. (2-42-17)
मत्पूर्वां रुक्मिणीं कृष्ण संसत्सु परिकीर्तयन्। विशेषतः पार्थिवेषु व्रीडां न कुरुषे कथम् ॥२-४२-१८॥
O Krishna, you praise Rukmini before me in public gatherings, especially among kings; how is it that you do not feel any shame? (2-42-18)
मन्मानो हि कः सत्सु पुरुषः परिकीर्तयेत्। अन्यपूर्वां स्त्रियं जातु त्वदन्यो मधुसूदन ॥२-४२-१९॥
O Madhusudana, who among virtuous men would ever speak of another woman not previously (by another), except you?
क्षम वा यदि ते श्रद्धा मा वा कृष्ण मम क्षम। क्रुद्धाद्वापि प्रसन्नाद्वा किं मे त्वत्तो भविष्यति ॥२-४२-२०॥
Whether you forgive or not, whether you have faith or not, O Kṛṣṇa, whether you are angry or pleased, what will come to me from you? (2-42-20)
तथा ब्रुवत एवास्य भगवान्मधुसूदनः। व्यपाहरच्छिरः क्रुद्धश्चक्रेणामित्रकर्षणः ॥ स पपात महाबाहुर्वज्राहत इवाचलः ॥२-४२-२१॥
As he was speaking thus, the Lord Madhusūdana, enraged, cut off his head with the discus, the destroyer of enemies. The mighty-armed one fell like a mountain struck by a thunderbolt. (2-42-21)
ततश्चेदिपतेर्देहात्तेजोऽग्र्यं ददृशुर्नृपाः। उत्पतन्तं महाराज गगनादिव भास्करम् ॥२-४२-२२॥
Then, O great king, the kings saw the supreme brilliance of the king of the Cedis rise from his body, like the sun rising from the sky. (2-42-22)
ततः कमलपत्राक्षं कृष्णं लोकनमस्कृतम्। ववन्दे तत्तदा तेजो विवेश च नराधिप ॥२-४२-२३॥
Then, Kṛṣṇa, whose eyes are like lotus petals and who is honored by all the worlds, was bowed to; at that moment, the brilliance entered the king. (2-42-23)
तदद्भुतममन्यन्त दृष्ट्वा सर्वे महीक्षितः। यद्विवेश महाबाहुं तत्तेजः पुरुषोत्तमम् ॥२-४२-२४॥
All the kings, having seen that wonderful event—how that splendor, the supreme person, entered the mighty-armed one—considered it remarkable. (2-42-24)
अनभ्रे प्रववर्ष द्यौः पपात ज्वलिताशनिः। कृष्णेन निहते चैद्ये चचाल च वसुन्धरा ॥२-४२-२५॥
When Kṛṣṇa killed the Caidya (Śiśupāla), the sky rained down blazing lightning from a cloudless sky, and the earth trembled as well. (2-42-25)
ततः केचिन्महीपाला नाब्रुवंस्तत्र किञ्चन। अतीतवाक्पथे काले प्रेक्षमाणा जनार्दनम् ॥२-४२-२६॥
Then, some of the kings remained silent there, gazing at Janardana (Krishna), reflecting on the words spoken in the past. (2-42-26)
हस्तैर्हस्ताग्रमपरे प्रत्यपीषन्नमर्षिताः। अपरे दशनैरोष्ठानदशन्क्रोधमूर्छिताः ॥२-४२-२७॥
Some, angered, pressed the tips of their hands with their hands; others, overcome with anger, bit their lips with their teeth. (2-42-27)
रहस्तु केचिद्वार्ष्णेयं प्रशशंसुर्नराधिपाः। केचिदेव तु संरब्धा मध्यस्थास्त्वपरेऽभवन् ॥२-४२-२८॥
But secretly, some kings praised Kṛṣṇa, while others were angry, and yet others remained neutral. (2-42-28)
प्रहृष्टाः केशवं जग्मुः संस्तुवन्तो महर्षयः। ब्राह्मणाश्च महात्मानः पार्थिवाश्च महाबलाः ॥२-४२-२९॥
The joyful great sages, Brāhmaṇas of great soul, and mighty kings went to Keśava, praising him. (2-42-29)
पाण्डवस्त्वब्रवीद्भ्रातॄन्सत्कारेण महीपतिम्। दमघोषात्मजं वीरं संसाधयत मा चिरम् ॥ तथा च कृतवन्तस्ते भ्रातुर्वै शासनं तदा ॥२-४२-३०॥
But Pāṇḍava said to his brothers, "With due honor, accomplish (the task regarding) the heroic king, the son of Damaghoṣa; do not delay." So they then carried out their brother's command. (2-42-30)
चेदीनामाधिपत्ये च पुत्रमस्य महीपतिम्। अभ्यषिञ्चत्तदा पार्थः सह तैर्वसुधाधिपैः ॥२-४२-३१॥
Then Pārtha (Arjuna), together with those other kings, anointed his son as the king in the sovereignty of the Cedis. (2-42-31)
ततः स कुरुराजस्य क्रतुः सर्वसमृद्धिमान्। यूनां प्रीतिकरो राजन्सम्बभौ विपुलौजसः ॥२-४२-३२॥
Then, O king, the sacrifice of the king of the Kurus, endowed with all prosperity and of great energy, arose, bringing delight to the youths. (2-42-32)
शान्तविघ्नः सुखारम्भः प्रभूतधनधान्यवान्। अन्नवान्बहुभक्ष्यश्च केशवेन सुरक्षितः ॥२-४२-३३॥
With obstacles pacified, happiness at the outset, abundant wealth and grain, possessing food and many edibles, and well-protected by Keśava. (2-42-33)
समापयामास च तं राजसूयं महाक्रतुम्। तं तु यज्ञं महाबाहुरा समाप्तेर्जनार्दनः ॥ ररक्ष भगवाञ्शौरिः शार्ङ्गचक्रगदाधरः ॥२-४२-३४॥
He completed the great Rājasūya sacrifice. After its completion, mighty-armed Janārdana (Kṛṣṇa), the Lord, descendant of Śūra and wielder of the Śārṅga bow, discus, and mace, protected that sacrifice. (2-42-34)
ततस्त्ववभृथस्नातं धर्मराजं युधिष्ठिरम्। समस्तं पार्थिवं क्षत्रमभिगम्येदमब्रवीत् ॥२-४२-३५॥
Then, after Yudhishthira, the king of dharma, had bathed following the avabhṛtha rite, he approached all the assembled kṣatriya kings and spoke these words. (2-42-35)
दिष्ट्या वर्धसि धर्मज्ञ साम्राज्यं प्राप्तवान्विभो। आजमीढाजमीढानां यशः संवर्धितं त्वया ॥ कर्मणैतेन राजेन्द्र धर्मश्च सुमहान्कृतः ॥२-४२-३६॥
By good fortune, you thrive, O knower of dharma, and have attained sovereignty, O mighty one. O descendant of Ajamīḍha, you have enhanced the fame of the Ajamīḍhas. Through this deed, O king, you have accomplished great dharma. (2-42-36)
आपृच्छामो नरव्याघ्र सर्वकामैः सुपूजिताः। स्वराष्ट्राणि गमिष्यामस्तदनुज्ञातुमर्हसि ॥२-४२-३७॥
O tiger among men, we have been well-honored with all our desires fulfilled; now we seek your leave to return to our own kingdoms. Please grant us permission. (2-42-37)
श्रुत्वा तु वचनं राज्ञां धर्मराजो युधिष्ठिरः। यथार्हं पूज्य नृपतीन्भ्रातॄन्सर्वानुवाच ह ॥२-४२-३८॥
Having listened to the words of the kings, Yudhishthira, the righteous king, respectfully addressed all the kings and his brothers as was appropriate. (2-42-38)
राजानः सर्व एवैते प्रीत्यास्मान्समुपागताः। प्रस्थिताः स्वानि राष्ट्राणि मामापृच्छ्य परन्तपाः ॥ तेऽनुव्रजत भद्रं वो विषयान्तं नृपोत्तमान् ॥२-४२-३९॥
All these kings have come to us with affection. Having taken leave of me, the mighty warriors have departed to their own kingdoms. They are following you, O best of kings, wishing you well, up to the border of the territory. (2-42-39)
भ्रातुर्वचनमाज्ञाय पाण्डवा धर्मचारिणः। यथार्हं नृपमुख्यांस्तानेकैकं समनुव्रजन् ॥२-४२-४०॥
Having heard their brother's command, the righteous Pāṇḍavas, as was proper, followed each of those chief kings one by one. (2-42-40)
विराटमन्वयात्तूर्णं धृष्टद्युम्नः प्रतापवान्। धनञ्जयो यज्ञसेनं महात्मानं महारथः ॥२-४२-४१॥
Dhṛṣṭadyumna, the powerful one from the lineage of Virāṭa, quickly advanced; Dhanañjaya (Arjuna), the great chariot-warrior, approached the great-souled Yajñasena (Drupada). (2-42-41)
भीष्मं च धृतराष्ट्रं च भीमसेनो महाबलः। द्रोणं च ससुतं वीरं सहदेवो महारथः ॥२-४२-४२॥
Bhishma, Dhritarashtra, Bhimasena of great strength, Drona and his heroic son, and Sahadeva, the great chariot-warrior. (2-42-42)
नकुलः सुबलं राजन्सहपुत्रं समन्वयात्। द्रौपदेयाः ससौभद्राः पार्वतीयान्महीपतीन् ॥२-४२-४३॥
Nakula, O king, accompanied by Subala and his son, and the sons of Draupadī along with Saubhadra, approached the kings of the mountain region. (2-42-43)
अन्वगच्छंस्तथैवान्यान्क्षत्रियान्क्षत्रियर्षभाः। एवं सम्पूजितास्ते वै जग्मुर्विप्राश्च सर्वशः ॥२-४२-४४॥
The foremost among the Kṣatriyas followed the others in the same manner; thus, having been honored, they all departed, as did all the Brāhmaṇas. (2-42-44)
गतेषु पार्थिवेन्द्रेषु सर्वेषु भरतर्षभ। युधिष्ठिरमुवाचेदं वासुदेवः प्रतापवान् ॥२-४२-४५॥
O best of the Bharatas, after all the kings had departed, the illustrious Vasudeva spoke these words to Yudhishthira. (2-42-45)
आपृच्छे त्वां गमिष्यामि द्वारकां कुरुनन्दन। राजसूयं क्रतुश्रेष्ठं दिष्ट्या त्वं प्राप्तवानसि ॥२-४२-४६॥
I take my leave of you; I will go to Dvārakā, O joy of the Kurus. By good fortune, you have accomplished the Rājasūya, the greatest of sacrifices. (2-42-46)
तमुवाचैवमुक्तस्तु धर्मराण्मधुसूदनम्। तव प्रसादाद्गोविन्द प्राप्तवानस्मि वै क्रतुम् ॥२-४२-४७॥
Thus addressed, the king of dharma said to Madhusūdana: "By your grace, Govinda, I have indeed obtained the sacrifice." (2-42-47)
समस्तं पार्थिवं क्षत्रं त्वत्प्रसादाद्वशानुगम्। उपादाय बलिं मुख्यं मामेव समुपस्थितम् ॥२-४२-४८॥
All the royal kṣatriyas, obedient due to your favor, have brought the chief tribute and have come only to me. (2-42-48)
न वयं त्वामृते वीर रंस्यामेह कथञ्चन। अवश्यं चापि गन्तव्या त्वया द्वारवती पुरी ॥२-४२-४९॥
O hero, without you, we shall not enjoy ourselves here in any way. Certainly, you must go to the city of Dvāravatī. (2-42-49)
एवमुक्तः स धर्मात्मा युधिष्ठिरसहायवान्। अभिगम्याब्रवीत्प्रीतः पृथां पृथुयशा हरिः ॥२-४२-५०॥
Thus addressed, the righteous-souled Hari (Krishna), companion of Yudhishthira, approached Pritha and, being pleased, spoke to her. (2-42-50)
साम्राज्यं समनुप्राप्ताः पुत्रास्तेऽद्य पितृष्वसः। सिद्धार्था वसुमन्तश्च सा त्वं प्रीतिमवाप्नुहि ॥२-४२-५१॥
Today, your sons, Siddhartha and Vasumanta, have attained universal sovereignty, O sister of your father; may you attain joy. (2-42-51)
अनुज्ञातस्त्वया चाहं द्वारकां गन्तुमुत्सहे। सुभद्रां द्रौपदीं चैव सभाजयत केशवः ॥२-४२-५२॥
Having received your permission, I am able to go to Dvaraka. Keśava honored both Subhadra and Draupadi. (2-42-52)
निष्क्रम्यान्तःपुराच्चैव युधिष्ठिरसहायवान्। स्नातश्च कृतजप्यश्च ब्राह्मणान्स्वस्ति वाच्य च ॥२-४२-५३॥
Having left the inner chambers with Yudhishthira as his companion, having bathed and completed his prayers, he should also offer words of welfare to the Brāhmaṇas. (2-42-53)
ततो मेघवरप्रख्यं स्यन्दनं वै सुकल्पितम्। योजयित्वा महाराज दारुकः प्रत्युपस्थितः ॥२-४२-५४॥
Then Dāruka, having yoked the well-prepared chariot that resembled the best of clouds, stood ready, O great king. (2-42-54)
उपस्थितं रथं दृष्ट्वा तार्क्ष्यप्रवरकेतनम्। प्रदक्षिणमुपावृत्य समारुह्य महामनाः ॥ प्रययौ पुण्डरीकाक्षस्ततो द्वारवतीं पुरीम् ॥२-४२-५५॥
Having seen the chariot bearing Garuḍa as its foremost banner, Kṛṣṇa, the great-minded lotus-eyed one, circumambulated it, mounted, and then departed for the city of Dvāravatī. (2-42-55)
तं पद्भ्यामनुवव्राज धर्मराजो युधिष्ठिरः। भ्रातृभिः सहितः श्रीमान्वासुदेवं महाबलम् ॥२-४२-५६॥
Yudhishthira, the king of dharma, along with his prosperous brothers, followed the mighty Vasudeva on foot. (2-42-56)
ततो मुहूर्तं सङ्गृह्य स्यन्दनप्रवरं हरिः। अब्रवीत्पुण्डरीकाक्षः कुन्तीपुत्रं युधिष्ठिरम् ॥२-४२-५७॥
Then, after taking the best chariot for a moment, Hari (Kṛṣṇa), the lotus-eyed, spoke to Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī. (2-42-57)
अप्रमत्तः स्थितो नित्यं प्रजाः पाहि विशां पते। पर्जन्यमिव भूतानि महाद्रुममिवाण्डजाः ॥ बान्धवास्त्वोपजीवन्तु सहस्राक्षमिवामराः ॥२-४२-५८॥
O lord of the people, always remain vigilant and steadfast, and protect your subjects. Just as all creatures depend on the rain-cloud, and birds depend on the great tree, so too may your relatives depend on you, as the immortals depend on Indra. (2-42-58)
कृत्वा परस्परेणैवं संविदं कृष्णपाण्डवौ। अन्योन्यं समनुज्ञाप्य जग्मतुः स्वगृहान्प्रति ॥२-४२-५९॥
After making such an agreement with each other, Kṛṣṇa and the Pāṇḍava, having mutually taken leave, both went to their respective homes. (2-42-59)
गते द्वारवतीं कृष्णे सात्वतप्रवरे नृप। एको दुर्योधनो राजा शकुनिश्चापि सौबलः ॥ तस्यां सभायां दिव्यायामूषतुस्तौ नरर्षभौ ॥२-४२-६०॥
O king, when Kṛṣṇa, the foremost among the Sātvatas, had departed for Dvāravatī, Duryodhana and Śakuni, the son of Subala, remained alone in that divine assembly. (2-42-60)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.