02.042
Core-Pancharatra: Rajasuya is completed, and Krishna takes leave.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tataḥ śrutvaiva bhīṣmasya cedirāḍuruvikramaḥ। yuyutsur vāsudevena vāsudevam uvāca ha ॥2-42-1॥
Then, having heard Bhīṣma, the mighty king of the Cedis, eager for battle, spoke to Vāsudeva in the presence of Vāsudeva. (2-42-1)
āhvaye tvāṃ raṇaṃ gaccha mayā sārdhaṃ janārdana। yāvadadya nihanmi tvāṃ sahitaṃ sarva-pāṇḍavaiḥ ॥2-42-2॥
I challenge you, O Janardana, go to battle with me. Today, I shall slay you along with all the Pāṇḍavas. (2-42-2)
saha tvayā hi me vadhyāḥ pāṇḍavāḥ kṛṣṇa sarvathā। nṛpatīn samatikramya yair rājā tvam arcitaḥ ॥2-42-3॥
Kṛṣṇa, the Pāṇḍavas are to be slain by me together with you, in every way. You, whom the king has honored after surpassing the other kings. (2-42-3)
ye tvāṃ dāsamarājānaṃ bālyādarcenti durmatim। anarhamarhavatkṛṣṇa vadhyāsta iti me matiḥ ॥ ityuktvā rājaśārdūlastasthau garjannamarṣaṇaḥ ॥2-42-4॥
Those who, from childhood, worship you, O Kṛṣṇa, as if you were a worthy king though you are an evil-minded servant and not a king, are fit to be killed—this is my opinion. Having said this, the tiger among kings stood, roaring in anger. (2-42-4)
evam-ukte tataḥ kṛṣṇo mṛdu-pūrvam idaṃ vacaḥ। uvāca pārthivān sarvān tat-samakṣaṃ ca pāṇḍavān ॥2-42-5॥
When this was said, Kṛṣṇa then gently spoke these words to all the kings and the Pāṇḍavas in their presence. (2-42-5)
eṣa naḥ śatrur atyantaṃ pārthivāḥ sātvatisutaḥ। sātvatānāṃ nṛśaṃsātmā na hito'napakāriṇām ॥2-42-6॥
This son of Satyavatī is our greatest enemy, O kings; he is cruel-minded towards the Sātvatas and is not beneficial to those who have done no harm. (2-42-6)
prāg-jyotiṣa-puraṃ yātān asmān jñātvā nṛśaṃsa-kṛt। adahad dvārakām eṣa svasrīyaḥ san narādhipaḥ ॥2-42-7॥
Knowing that we had gone to the city of Jyotisha earlier, this king, our sister's son, committed a wicked act and set Dvaraka on fire. (2-42-7)
krīḍato bhojarājanyāneṣa raivatake girau। hatvā baddhvā ca tānsarvānupāyātsvapuraṃ purā ॥2-42-8॥
Long ago, while the Bhoja princes were playing on Mount Raivataka, this person killed and bound all of them and, by some means, brought them to his own city. (2-42-8)
aśvamedhe hayaṃ medhyam utsṛṣṭaṃ rakṣibhir vṛtam। pitur me yajñavighnārtham aharat pāpaniścayaḥ ॥2-42-9॥
During the horse-sacrifice, the sacrificial horse, which had been let loose and was guarded, was taken away by an evil-minded person to obstruct my father's sacrifice. (2-42-9)
sauvīrānpratipattau ca babhroreṣa yaśasvinaḥ। bhāryāmabhyaharanmohādkāmāṃ tāmito gatām ॥2-42-10॥
During the conquest of the Sauvīras, this renowned Babhrū, overcome by delusion, carried away the wife he desired, who had departed from here. (2-42-10)
eṣa māyāpraticchannaḥ karūṣārthe tapasvinīm। jahāra bhadrāṃ vaiśālīṃ mātulasya nṛśaṃsakṛt ॥2-42-11॥
He, veiled by illusion, for the sake of Karūṣa, abducted the virtuous ascetic Vaiśālī, daughter of his maternal uncle, committing a cruel deed. (2-42-11)
pitṛṣvasuḥ kṛte duḥkhaṃ sumahanmarṣayāmyaham। diṣṭyā tvidaṃ sarvarājñāṃ saṃnidhāvadya vartate ॥2-42-12॥
I bear the great suffering caused by my father's sister. Fortunately, today this is happening in the presence of all the kings. (2-42-12)
paśyanti hi bhavanto'dya mayyatīva vyatikramam। kṛtāni tu parokṣaṃ me yāni tāni nibodhata ॥2-42-13॥
Today, you all indeed see in me a great transgression; but know those acts which I have done in secret. (2-42-13)
imaṃ tvasya na śakṣyāmi kṣantumadya vyatikramam। avalepād vadhārhasya samagre rājamaṇḍale ॥2-42-14॥
Today, I am unable to forgive this transgression, born of arrogance, of one deserving death, in the entire royal assembly. (2-42-14)
rukmiṇyāmasya mūḍhasya prārthanāsīnmumūrṣataḥ। na ca tāṃ prāptavānmūḍhaḥ śūdro vedaśrutiṃ yathā ॥2-42-15॥
His request for Rukmiṇī, made in delusion and in the desire for death, was not fulfilled; the deluded one did not obtain her, just as a śūdra does not obtain the hearing of the Veda. (2-42-15)
evamādi tataḥ sarve sahitāste narādhipāḥ। vāsudevavacaḥ śrutvā cedirājaṃ vyagarhayan ॥2-42-16॥
Hearing Vasudeva's words, all the assembled kings then censured the king of Cedi. (2-42-16)
tatas tad-vacanaṃ śrutvā śiśupālaḥ pratāpavān। jahāsa svanavad dhāsaṃ prahasya idam uvāca ha ॥2-42-17॥
Then, having heard those words, the powerful Śiśupāla laughed aloud, and after laughing, he said this. (2-42-17)
matpūrvāṃ rukmiṇīṃ kṛṣṇa saṃsatsu parikīrtayan। viśeṣataḥ pārthiveṣu vrīḍāṃ na kuruṣe katham ॥2-42-18॥
O Krishna, you praise Rukmini before me in public gatherings, especially among kings; how is it that you do not feel any shame? (2-42-18)
manyamāno hi kaḥ satsu puruṣaḥ parikīrtayet। anyapūrvāṃ striyaṃ jātu tvadanyo madhusūdana ॥2-42-19॥
O Madhusudana, who among virtuous men would ever speak of another woman not previously (by another), except you?
kṣama vā yadi te śraddhā mā vā kṛṣṇa mama kṣama। kruddhād vā api prasannād vā kiṃ me tvatto bhaviṣyati ॥2-42-20॥
Whether you forgive or not, whether you have faith or not, O Kṛṣṇa, whether you are angry or pleased, what will come to me from you? (2-42-20)
tathā bruvata evāsya bhagavān madhusūdanaḥ। vyapāharacchiraḥ kruddhaś cakreṇāmitrakarṣaṇaḥ ॥ sa papāta mahābāhur vajrāhata ivācalaḥ ॥2-42-21॥
As he was speaking thus, the Lord Madhusūdana, enraged, cut off his head with the discus, the destroyer of enemies. The mighty-armed one fell like a mountain struck by a thunderbolt. (2-42-21)
tataś cedipater dehāt tejo'gryaṃ dadṛśur nṛpāḥ। utpatantaṃ mahārāja gaganād iva bhāskaram ॥2-42-22॥
Then, O great king, the kings saw the supreme brilliance of the king of the Cedis rise from his body, like the sun rising from the sky. (2-42-22)
tataḥ kamalapatrākṣaṃ kṛṣṇaṃ lokanamaskṛtam। vavande tattadā tejo viveśa ca narādhipa ॥2-42-23॥
Then, Kṛṣṇa, whose eyes are like lotus petals and who is honored by all the worlds, was bowed to; at that moment, the brilliance entered the king. (2-42-23)
tadadbhutam amanyanta dṛṣṭvā sarve mahīkṣitaḥ। yad viveśa mahābāhuṃ tat tejaḥ puruṣottamam ॥2-42-24॥
All the kings, having seen that wonderful event—how that splendor, the supreme person, entered the mighty-armed one—considered it remarkable. (2-42-24)
anabhre pravavarṣa dyauḥ papāta jvalitāśaniḥ। kṛṣṇena nihate caidye cacāla ca vasundharā ॥2-42-25॥
When Kṛṣṇa killed the Caidya (Śiśupāla), the sky rained down blazing lightning from a cloudless sky, and the earth trembled as well. (2-42-25)
tataḥ kecinmahīpālā nābruvaṃstatra kiñcana। atītavākpathe kāle prekṣamāṇā janārdanam ॥2-42-26॥
Then, some of the kings remained silent there, gazing at Janardana (Krishna), reflecting on the words spoken in the past. (2-42-26)
hastair hastāgram apare pratyapīṣan namarṣitāḥ। apare daśanaiḥ oṣṭhān adaśan krodhamūrchitāḥ ॥2-42-27॥
Some, angered, pressed the tips of their hands with their hands; others, overcome with anger, bit their lips with their teeth. (2-42-27)
rahastu kecid vārṣṇeyaṃ praśaśaṃsur narādhipāḥ। kecid eva tu saṃrabdhā madhyasthās tv apare 'bhavan ॥2-42-28॥
But secretly, some kings praised Kṛṣṇa, while others were angry, and yet others remained neutral. (2-42-28)
prahṛṣṭāḥ keśavaṃ jagmuḥ saṃstuvanto maharṣayaḥ। brāhmaṇāś ca mahātmānaḥ pārthivāś ca mahābalāḥ ॥2-42-29॥
The joyful great sages, Brāhmaṇas of great soul, and mighty kings went to Keśava, praising him. (2-42-29)
pāṇḍavas tv abravīd bhrātṝn satkāreṇa mahīpatim। damaghoṣātmajaṃ vīraṃ saṃsādhayata mā ciram ॥ tathā ca kṛtavantas te bhrātur vai śāsanaṃ tadā ॥2-42-30॥
But Pāṇḍava said to his brothers, "With due honor, accomplish (the task regarding) the heroic king, the son of Damaghoṣa; do not delay." So they then carried out their brother's command. (2-42-30)
cedīnām ādhipatye ca putram asya mahīpatim। abhyaṣiñcat tadā pārthaḥ saha tair vasudhādhipaiḥ ॥2-42-31॥
Then Pārtha (Arjuna), together with those other kings, anointed his son as the king in the sovereignty of the Cedis. (2-42-31)
tataḥ sa kururājasya kratuḥ sarvasamṛddhimān। yūnāṃ prītikaro rājansambabhau vipulaujasaḥ ॥2-42-32॥
Then, O king, the sacrifice of the king of the Kurus, endowed with all prosperity and of great energy, arose, bringing delight to the youths. (2-42-32)
śāntavighnaḥ sukhārambhaḥ prabhūtadhanadhānyavān। annavānbahubhakṣyaśca keśavena surakṣitaḥ ॥2-42-33॥
With obstacles pacified, happiness at the outset, abundant wealth and grain, possessing food and many edibles, and well-protected by Keśava. (2-42-33)
samāpayāmāsa ca taṃ rājasūyaṃ mahākratum। taṃ tu yajñaṃ mahābāhurā samāpterjanārdanaḥ ॥ rarakṣa bhagavānśauriḥ śārṅgacakragadādharaḥ ॥2-42-34॥
He completed the great Rājasūya sacrifice. After its completion, mighty-armed Janārdana (Kṛṣṇa), the Lord, descendant of Śūra and wielder of the Śārṅga bow, discus, and mace, protected that sacrifice. (2-42-34)
tatastvavabhṛthasnātaṃ dharmarājaṃ yudhiṣṭhiram। samastaṃ pārthivaṃ kṣatramabhigamyaidamabravīt ॥2-42-35॥
Then, after Yudhishthira, the king of dharma, had bathed following the avabhṛtha rite, he approached all the assembled kṣatriya kings and spoke these words. (2-42-35)
diṣṭyā vardhasi dharmajña sāmrājyaṃ prāptavān vibho। ājamīḍhājamīḍhānāṃ yaśaḥ saṃvardhitaṃ tvayā॥ karmaṇaitena rājendra dharmaś ca sumahān kṛtaḥ॥2-42-36॥
By good fortune, you thrive, O knower of dharma, and have attained sovereignty, O mighty one. O descendant of Ajamīḍha, you have enhanced the fame of the Ajamīḍhas. Through this deed, O king, you have accomplished great dharma. (2-42-36)
āpṛcchāmo naravyāghra sarvakāmaiḥ supūjitāḥ। svarāṣṭrāṇi gamiṣyāmas tadanujñātum arhasi ॥2-42-37॥
O tiger among men, we have been well-honored with all our desires fulfilled; now we seek your leave to return to our own kingdoms. Please grant us permission. (2-42-37)
śrutvā tu vacanaṃ rājñāṃ dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। yathārhaṃ pūjya nṛpatīn bhrātṝn sarvān uvāca ha ॥2-42-38॥
Having listened to the words of the kings, Yudhishthira, the righteous king, respectfully addressed all the kings and his brothers as was appropriate. (2-42-38)
rājānaḥ sarva evaite prītyāsmānsamupāgatāḥ। prasthitāḥ svāni rāṣṭrāṇi māmāpṛcchya parantapāḥ ॥ te'anuvrajata bhadraṃ vo viṣayāntaṃ nṛpottamān ॥2-42-39॥
All these kings have come to us with affection. Having taken leave of me, the mighty warriors have departed to their own kingdoms. They are following you, O best of kings, wishing you well, up to the border of the territory. (2-42-39)
bhrātur vacanam ājñāya pāṇḍavā dharmacāriṇaḥ। yathārhaṃ nṛpamukhyāṃs tān ekaikaṃ samanuvrajan ॥2-42-40॥
Having heard their brother's command, the righteous Pāṇḍavas, as was proper, followed each of those chief kings one by one. (2-42-40)
virāṭamanvayāttūrṇaṃ dhṛṣṭadyumnaḥ pratāpavān। dhanañjayo yajñasenaṃ mahātmānaṃ mahārathaḥ ॥2-42-41॥
Dhṛṣṭadyumna, the powerful one from the lineage of Virāṭa, quickly advanced; Dhanañjaya (Arjuna), the great chariot-warrior, approached the great-souled Yajñasena (Drupada). (2-42-41)
bhīṣmaṃ ca dhṛtarāṣṭraṃ ca bhīmaseno mahābalaḥ। droṇaṃ ca sasutaṃ vīraṃ sahadevo mahārathaḥ ॥2-42-42॥
Bhishma, Dhritarashtra, Bhimasena of great strength, Drona and his heroic son, and Sahadeva, the great chariot-warrior. (2-42-42)
nakulaḥ subalaṃ rājan-sahaputraṃ samanvayāt। draupadeyāḥ sasau-bhadrāḥ pārvatīyān mahīpatīn ॥2-42-43॥
Nakula, O king, accompanied by Subala and his son, and the sons of Draupadī along with Saubhadra, approached the kings of the mountain region. (2-42-43)
anvagacchaṃs tathaivānyān kṣatriyān kṣatriyarṣabhāḥ। evaṃ sampūjitās te vai jagmur viprāś ca sarvaśaḥ ॥2-42-44॥
The foremost among the Kṣatriyas followed the others in the same manner; thus, having been honored, they all departed, as did all the Brāhmaṇas. (2-42-44)
gateṣu pārthivendreṣu sarveṣu bharatarṣabha। yudhiṣṭhiram uvācedaṃ vāsudevaḥ pratāpavān ॥2-42-45॥
O best of the Bharatas, after all the kings had departed, the illustrious Vasudeva spoke these words to Yudhishthira. (2-42-45)
āpṛcche tvāṃ gamiṣyāmi dvārakāṃ kurunandana। rājasūyaṃ kratuśreṣṭhaṃ diṣṭyā tvaṃ prāptavān asi ॥2-42-46॥
I take my leave of you; I will go to Dvārakā, O joy of the Kurus. By good fortune, you have accomplished the Rājasūya, the greatest of sacrifices. (2-42-46)
tam uvācaivam uktas tu dharmarāṇ madhusūdanam। tava prasādād govinda prāptavān asmi vai kratum ॥2-42-47॥
Thus addressed, the king of dharma said to Madhusūdana: "By your grace, Govinda, I have indeed obtained the sacrifice." (2-42-47)
samastaṃ pārthivaṃ kṣatraṃ tvatprasādād vaśānugam। upādāya baliṃ mukhyaṃ māmeva samupasthitam ॥2-42-48॥
All the royal kṣatriyas, obedient due to your favor, have brought the chief tribute and have come only to me. (2-42-48)
na vayaṃ tvāmṛte vīra raṃsyāmeha kathaṃcana। avaśyaṃ cāpi gantavyā tvayā dvāravatī purī ॥2-42-49॥
O hero, without you, we shall not enjoy ourselves here in any way. Certainly, you must go to the city of Dvāravatī. (2-42-49)
evam-uktaḥ sa dharmātmā yudhiṣṭhira-sahāyavān। abhigamya-abravīt-prītaḥ pṛthāṃ pṛthu-yaśā hariḥ ॥2-42-50॥
Thus addressed, the righteous-souled Hari (Krishna), companion of Yudhishthira, approached Pritha and, being pleased, spoke to her. (2-42-50)
sāmrājyaṃ samanuprāptāḥ putrās te'dya pitṛṣvasaḥ| siddhārthā vasumantaś ca sā tvaṃ prītim avāpnuhi ॥2-42-51॥
Today, your sons, Siddhartha and Vasumanta, have attained universal sovereignty, O sister of your father; may you attain joy. (2-42-51)
anujñātastvayā cāhaṃ dvārakāṃ gantumutsahe| subhadrāṃ draupadīṃ caiva sabhājayata keśavaḥ ॥2-42-52॥
Having received your permission, I am able to go to Dvaraka. Keśava honored both Subhadra and Draupadi. (2-42-52)
niṣkramyāntaḥpurāccaiva yudhiṣṭhirasahāyavān| snātaśca kṛtajapyaśca brāhmaṇānsvasti vācya ca ॥2-42-53॥
Having left the inner chambers with Yudhishthira as his companion, having bathed and completed his prayers, he should also offer words of welfare to the Brāhmaṇas. (2-42-53)
tato meghavara-prakhyaṃ syandanaṃ vai sukalpitam। yojayitvā mahārāja dārukaḥ pratyupasthitaḥ ॥2-42-54॥
Then Dāruka, having yoked the well-prepared chariot that resembled the best of clouds, stood ready, O great king. (2-42-54)
upasthitaṃ rathaṃ dṛṣṭvā tārkṣyapravaraketanam। pradakṣiṇamupāvṛtya samāruhya mahāmanāḥ ॥ prayayau puṇḍarīkākṣastato dvāravatīṃ purīm ॥2-42-55॥
Having seen the chariot bearing Garuḍa as its foremost banner, Kṛṣṇa, the great-minded lotus-eyed one, circumambulated it, mounted, and then departed for the city of Dvāravatī. (2-42-55)
taṃ padbhyām anuvavrāja dharmarājo yudhiṣṭhiraḥ। bhrātṛbhiḥ sahitaḥ śrīmān vāsudevaṃ mahābalam ॥2-42-56॥
Yudhishthira, the king of dharma, along with his prosperous brothers, followed the mighty Vasudeva on foot. (2-42-56)
tato muhūrtaṃ saṅgṛhya syandanapravaraṃ hariḥ। abravītpundarīkākṣaḥ kuntīputraṃ yudhiṣṭhiram ॥2-42-57॥
Then, after taking the best chariot for a moment, Hari (Kṛṣṇa), the lotus-eyed, spoke to Yudhiṣṭhira, the son of Kuntī. (2-42-57)
apramattaḥ sthito nityaṃ prajāḥ pāhi viśāṃ pate। parjanyamiva bhūtāni mahādrumamivāṇḍajāḥ ॥ bāndhavāstvopajīvantu sahasrākṣamivāmarāḥ ॥2-42-58॥
O lord of the people, always remain vigilant and steadfast, and protect your subjects. Just as all creatures depend on the rain-cloud, and birds depend on the great tree, so too may your relatives depend on you, as the immortals depend on Indra. (2-42-58)
kṛtvā paraspareṇaivaṃ saṃvidaṃ kṛṣṇapāṇḍavau। anyonyaṃ samanujñāpya jagmatuḥ svagṛhānprati ॥2-42-59॥
After making such an agreement with each other, Kṛṣṇa and the Pāṇḍava, having mutually taken leave, both went to their respective homes. (2-42-59)
gate dvāravatīṃ kṛṣṇe sātvata-pravare nṛpa| eko duryodhano rājā śakuniś cāpi saubalaḥ || tasyāṃ sabhāyāṃ divyāyām ūṣatus tau nara-ṛṣabhau ||2-42-60||
O king, when Kṛṣṇa, the foremost among the Sātvatas, had departed for Dvāravatī, Duryodhana and Śakuni, the son of Subala, remained alone in that divine assembly. (2-42-60)