Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.043
Core-Pancharatra: Duryodhana is jealous seeing Pandavas prosper
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
वसन्दुर्योधनस्तस्यां सभायां भरतर्षभ। शनैर्ददर्श तां सर्वां सभां शकुनिना सह ॥२-४३-१॥
O bull among the Bharatas, while dwelling in that assembly, Duryodhana slowly surveyed the entire hall together with Shakuni. (2-43-1)
तस्यां दिव्यानभिप्रायान्ददर्श कुरुनन्दनः। न दृष्टपूर्वा ये तेन नगरे नागसाह्वये ॥२-४३-२॥
There, Arjuna beheld divine intentions never before seen by him in the city called Nāgasāhvaya. (2-43-2)
स कदाचित्सभामध्ये धार्तराष्ट्रो महीपतिः। स्फाटिकं तलमासाद्य जलमित्यभिशङ्कया ॥२-४३-३॥
Once, in the midst of the assembly, the king, son of Dhṛtarāṣṭra, approached the crystal floor, suspecting it to be water. (2-43-3)
स्ववस्त्रोत्कर्षणं राजा कृतवान्बुद्धिमोहितः। दुर्मना विमुखश्चैव परिचक्राम तां सभाम् ॥२-४३-४॥
The king, bewildered in his mind, pulled at his own garment and, distressed and turning away, paced about that assembly hall. (2-43-4)
ततः स्फाटिकतोयां वै स्फाटिकाम्बुजशोभिताम्। वापीं मत्वा स्थलमिति सवासाः प्रापतज्जले ॥२-४३-५॥
Then, mistaking the pond with crystal-clear water, adorned with crystal lotuses, for land, they, still wearing their garments, fell into the water. (2-43-5)
जले निपतितं दृष्ट्वा किङ्करा जहसुर्भृशम्। वासांसि च शुभान्यस्मै प्रददू राजशासनात् ॥२-४३-६॥
When they saw him fall into the water, the servants laughed heartily; then, by the king's command, they gave him fine garments. (2-43-6)
तथागतं तु तं दृष्ट्वा भीमसेनो महाबलः। अर्जुनश्च यमौ चोभौ सर्वे ते प्राहसंस्तदा ॥२-४३-७॥
But when they saw him arrive in that manner, Bhīmasena, mighty in strength, Arjuna, and both the sons of Yama—all of them laughed together at that moment. (2-43-7)
नामर्षयत्ततस्तेषामवहासममर्षणः। आकारं रक्षमाणस्तु न स तान्समुदैक्षत ॥२-४३-८॥
He, not tolerating their mockery, protecting his appearance, did not look at them all together. (2-43-8)
पुनर्वसनमुत्क्षिप्य प्रतरिष्यन्निव स्थलम्। आरुरोह ततः सर्वे जहसुस्ते पुनर्जनाः ॥२-४३-९॥
Again, after lifting his garment as if to cross the land, he climbed up; then all those people laughed again. (2-43-9)
द्वारं च विवृताकारं ललाटेन समाहनत्। संवृतं चेति मन्वानो द्वारदेशादुपारमत् ॥२-४३-१०॥
He struck the door, which seemed open, with his forehead; then, thinking 'it is closed', he withdrew from the doorway. (2-43-10)
एवं प्रलम्भान्विविधान्प्राप्य तत्र विशां पते। पाण्डवेयाभ्यनुज्ञातस्ततो दुर्योधनो नृपः ॥२-४३-११॥
Thus, after employing various deceptions there, O lord of kings, and having received permission from the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana then proceeded. (2-43-11)
अप्रहृष्टेन मनसा राजसूये महाक्रतौ। प्रेक्ष्य तामद्भुतामृद्धिं जगाम गजसाह्वयम् ॥२-४३-१२॥
With an ungladdened mind, after witnessing that extraordinary prosperity at the great Rājasūya sacrifice, he went to Gajasāhvaya. (2-43-12)
पाण्डवश्रीप्रतप्तस्य ध्यानग्लानस्य गच्छतः। दुर्योधनस्य नृपतेः पापा मतिरजायत ॥२-४३-१३॥
As the prosperity of the Pāṇḍavas was afflicted and he, exhausted from meditation, was departing, an evil thought arose in the mind of King Duryodhana. (2-43-13)
पार्थान्सुमनसो दृष्ट्वा पार्थिवांश्च वशानुगान्। कृत्स्नं चापि हितं लोकमाकुमारं कुरूद्वह ॥२-४३-१४॥
O best of Kurus, having seen the sons of Pṛthā joyful, the kings obedient to their will, and the entire world benefiting from their rule since childhood. (2-43-14)
महिमानं परं चापि पाण्डवानां महात्मनाम्। दुर्योधनो धार्तराष्ट्रो विवर्णः समपद्यत ॥२-४३-१५॥
Seeing the supreme greatness of the noble Pāṇḍavas, Duryodhana, the son of Dhṛtarāṣṭra, turned pale. (2-43-15)
स तु गच्छन्ननेकाग्रः सभामेवानुचिन्तयन्। श्रियं च तामनुपमां धर्मराजस्य धीमतः ॥२-४३-१६॥
But as he went, his mind filled with many thoughts, he kept reflecting only on the assembly hall and the incomparable prosperity of the wise Dharmarāja. (2-43-16)
प्रमत्तो धृतराष्ट्रस्य पुत्रो दुर्योधनस्तदा। नाभ्यभाषत्सुबलजं भाषमाणं पुनः पुनः ॥२-४३-१७॥
At that time, Duryodhana, the son of Dhritarashtra, being careless, did not respond to the son of Subala, though he was speaking repeatedly. (2-43-17)
अनेकाग्रं तु तं दृष्ट्वा शकुनिः प्रत्यभाषत। दुर्योधन कुतोमूलं निःश्वसन्निव गच्छसि ॥२-४३-१८॥
But seeing him distracted, Śakuni said: "Duryodhana, from what cause, as if sighing, are you going?" (2-43-18)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
दृष्ट्वेमां पृथिवीं कृत्स्नां युधिष्ठिरवशानुगाम्। जितामस्त्रप्रतापेन श्वेताश्वस्य महात्मनः ॥२-४३-१९॥
Having seen that the entire earth, subject to Yudhishthira's will, had been conquered by the prowess of Arjuna (Śvetāśva), the great-souled one, (2-43-19)
तं च यज्ञं तथाभूतं दृष्ट्वा पार्थस्य मातुल। यथा शक्रस्य देवेषु तथाभूतं महाद्युते ॥२-४३-२०॥
Seeing that sacrifice in such a form, the uncle of Pārtha, just as Śakra among the gods, O greatly radiant one, (reacted thus). (2-43-20)
अमर्षेण सुसम्पूर्णो दह्यमानो दिवानिशम्। शुचिशुक्रागमे काले शुष्ये तोयमिवाल्पकम् ॥२-४३-२१॥
Burning day and night, completely filled with impatience, he withered like a small amount of water dries up in the clear and bright season. (2-43-21)
पश्य सात्वतमुख्येन शिशुपालं निपातितम्। न च तत्र पुमानासीत्कश्चित्तस्य पदानुगः ॥२-४३-२२॥
See how Śiśupāla was struck down by the chief of the Sātvatas, and there was not a single man there who followed him. (2-43-22)
दह्यमाना हि राजानः पाण्डवोत्थेन वह्निना। क्षान्तवन्तोऽपराधं तं को हि तं क्षन्तुमर्हति ॥२-४३-२३॥
The kings, scorched by the fire that arose from the Pāṇḍavas, have already forgiven that offense—who indeed is worthy to forgive it? (2-43-23)
वासुदेवेन तत्कर्म तथायुक्तं महत्कृतम्। सिद्धं च पाण्डवेयानां प्रतापेन महात्मनाम् ॥२-४३-२४॥
That great act was performed by Vāsudeva and accomplished by the prowess of the noble sons of Pāṇḍu. (2-43-24)
तथा हि रत्नान्यादाय विविधानि नृपा नृपम्। उपतिष्ठन्ति कौन्तेयं वैश्या इव करप्रदाः ॥२-४३-२५॥
Thus, indeed, kings bearing various jewels approach Kaunteya as merchants approach a king with their taxes. (2-43-25)
श्रियं तथाविधां दृष्ट्वा ज्वलन्तीमिव पाण्डवे। अमर्षवशमापन्नो दह्येऽहमतथोचितः ॥२-४३-२६॥
Seeing such blazing prosperity in the Pāṇḍava, I, overcome by intolerance and acting unworthily, am burning with anguish. (2-43-26)
वह्निमेव प्रवेक्ष्यामि भक्षयिष्यामि वा विषम्। अपो वापि प्रवेक्ष्यामि न हि शक्ष्यामि जीवितुम् ॥२-४३-२७॥
I will enter fire, or consume poison, or even plunge into water; for I truly cannot go on living. (2-43-27)
को हि नाम पुमाँल्लोके मर्षयिष्यति सत्त्ववान्। सपत्नानृध्यतो दृष्ट्वा हानिमात्मन एव च ॥२-४३-२८॥
Who in this world, possessing courage, would truly endure seeing his rivals prosper and himself suffering loss? (2-43-28)
सोऽहं न स्त्री न चाप्यस्त्री न पुमान्नापुमानपि। योऽहं तां मर्षयाम्यद्य तादृशीं श्रियमागताम् ॥२-४३-२९॥
I am neither a woman, nor not a woman, nor a man, nor not a man; I, who today endure her, such prosperity that has arrived. (2-43-29)
ईश्वरत्वं पृथिव्याश्च वसुमत्तां च तादृशीम्। यज्ञं च तादृशं दृष्ट्वा मादृशः को न सञ्ज्वरेत् ॥२-४३-३०॥
Who, having seen such lordship of the earth and such richness, and such a sacrifice, would not be enflamed like me? (2-43-30)
अशक्तश्चैक एवाहं तामाहर्तुं नृपश्रियम्। सहायांश्च न पश्यामि तेन मृत्युं विचिन्तये ॥२-४३-३१॥
I am powerless and alone to recover that royal fortune; I see no helpers, and therefore I consider death. (2-43-31)
दैवमेव परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्। दृष्ट्वा कुन्तीसुते शुभ्रां श्रियं तामाहृतां तथा ॥२-४३-३२॥
I believe that fate alone is supreme, and human effort is useless. Seeing how the radiant prosperity of Kuntī's son was thus taken away. (2-43-32)
कृतो यत्नो मया पूर्वं विनाशे तस्य सौबल। तच्च सर्वमतिक्रम्य स वृद्धोऽप्स्विव पङ्कजम् ॥२-४३-३३॥
I had previously made every effort to destroy Saubala; but surpassing all that, he, though aged, remains like a lotus in water. (2-43-33)
तेन दैवं परं मन्ये पौरुषं तु निरर्थकम्। धार्तराष्ट्रा हि हीयन्ते पार्था वर्धन्ति नित्यशः ॥२-४३-३४॥
Therefore, I consider fate to be supreme, and human effort to be useless. The sons of Dhṛtarāṣṭra are indeed declining, while the sons of Pṛthā are always prospering. (2-43-34)
सोऽहं श्रियं च तां दृष्ट्वा सभां तां च तथाविधाम्। रक्षिभिश्चावहासं तं परितप्ये यथाग्निना ॥२-४३-३५॥
Having seen that prosperity and that assembly, and her in such a state, and being mocked by the guards, I am tormented as if by fire. (2-43-35)
स मामभ्यनुजानीहि मातुलाद्य सुदुःखितम्। अमर्षं च समाविष्टं धृतराष्ट्रे निवेदय ॥२-४३-३६॥
O uncle, please permit me, who am greatly distressed. Convey also to Dhritarashtra the anger that has overcome me. (2-43-36)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.