Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.043
Core-Pancharatra: Duryodhana is jealous seeing Pandavas prosper
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
vasanduryodhanastasyāṃ sabhāyāṃ bharatarṣabha। śanair dadarśa tāṃ sarvāṃ sabhāṃ śakunina saha ॥2-43-1॥
O bull among the Bharatas, while dwelling in that assembly, Duryodhana slowly surveyed the entire hall together with Shakuni. (2-43-1)
tasyāṃ divyān abhiprāyān dadarśa kurunandanaḥ। na dṛṣṭapūrvā ye tena nagare nāgasāhvaye ॥2-43-2॥
There, Arjuna beheld divine intentions never before seen by him in the city called Nāgasāhvaya. (2-43-2)
sa kadācitsabhāmadhye dhārtarāṣṭro mahīpatiḥ। sphāṭikaṃ talamāsādya jalamityabhiśaṅkayā ॥2-43-3॥
Once, in the midst of the assembly, the king, son of Dhṛtarāṣṭra, approached the crystal floor, suspecting it to be water. (2-43-3)
svavastrottkarṣaṇaṃ rājā kṛtavān buddhimohitaḥ। durmanā vimukhaś caiva paricakrāma tāṃ sabhām ॥2-43-4॥
The king, bewildered in his mind, pulled at his own garment and, distressed and turning away, paced about that assembly hall. (2-43-4)
tataḥ sphāṭikatoyāṃ vai sphāṭikāmbujaśobhitām। vāpīṃ matvā sthalamiti savāsāḥ prāpatajjale ॥2-43-5॥
Then, mistaking the pond with crystal-clear water, adorned with crystal lotuses, for land, they, still wearing their garments, fell into the water. (2-43-5)
jale nipatitaṃ dṛṣṭvā kiṅkarā jahasurbhṛśam। vāsāṃsi ca śubhānyasmai pradadū rājaśāsanāt ॥2-43-6॥
When they saw him fall into the water, the servants laughed heartily; then, by the king's command, they gave him fine garments. (2-43-6)
tathāgataṃ tu taṃ dṛṣṭvā bhīmaseno mahābalaḥ। arjunaś ca yamau cobhau sarve te prāhasaṃs tadā ॥2-43-7॥
But when they saw him arrive in that manner, Bhīmasena, mighty in strength, Arjuna, and both the sons of Yama—all of them laughed together at that moment. (2-43-7)
nāmarṣayattatasteṣāmavahāsamamarṣaṇaḥ। ākāraṃ rakṣamāṇastu na sa tānsamudaikṣata ॥2-43-8॥
He, not tolerating their mockery, protecting his appearance, did not look at them all together. (2-43-8)
punarvasanam utkṣipya pratariṣyan niva sthalām। āruroha tataḥ sarve jahasuste punarjanāḥ ॥2-43-9॥
Again, after lifting his garment as if to cross the land, he climbed up; then all those people laughed again. (2-43-9)
dvāraṃ ca vivṛtākāraṃ lalāṭena samāhanat। saṃvṛtaṃ ceti manvāno dvāradeśādupāramat ॥2-43-10॥
He struck the door, which seemed open, with his forehead; then, thinking 'it is closed', he withdrew from the doorway. (2-43-10)
evaṃ pralambhān vividhān prāpya tatra viśāṃ pate। pāṇḍaveyābhyanujñātaḥ tato duryodhano nṛpaḥ ॥2-43-11॥
Thus, after employing various deceptions there, O lord of kings, and having received permission from the sons of Pāṇḍu, King Duryodhana then proceeded. (2-43-11)
aprahṛṣṭena manasā rājasūye mahākratau। prekṣya tām adbhutām ṛddhiṃ jagāma gajasāhvayam ॥2-43-12॥
With an ungladdened mind, after witnessing that extraordinary prosperity at the great Rājasūya sacrifice, he went to Gajasāhvaya. (2-43-12)
pāṇḍava-śrī-prataptasya dhyāna-glānasya gacchataḥ। duryodhanasya nṛpateḥ pāpā matir ajāyata ॥2-43-13॥
As the prosperity of the Pāṇḍavas was afflicted and he, exhausted from meditation, was departing, an evil thought arose in the mind of King Duryodhana. (2-43-13)
pārthān sumanaso dṛṣṭvā pārthivāṃś ca vaśānugān। kṛtsnaṃ cāpi hitaṃ lokam ākumāraṃ kurūdvaha ॥2-43-14॥
O best of Kurus, having seen the sons of Pṛthā joyful, the kings obedient to their will, and the entire world benefiting from their rule since childhood. (2-43-14)
mahimānaṃ paraṃ cāpi pāṇḍavānāṃ mahātmanām। duryodhano dhārtarāṣṭro vivarṇaḥ samapadyata ॥2-43-15॥
Seeing the supreme greatness of the noble Pāṇḍavas, Duryodhana, the son of Dhṛtarāṣṭra, turned pale. (2-43-15)
sa tu gacchann anekāgraḥ sabhām eva anucintayan। śriyaṃ ca tām anupamāṃ dharmarājasya dhīmataḥ ॥2-43-16॥
But as he went, his mind filled with many thoughts, he kept reflecting only on the assembly hall and the incomparable prosperity of the wise Dharmarāja. (2-43-16)
pramatto dhṛtarāṣṭrasya putro duryodhanastadā। nābhyabhāṭsubalajaṃ bhāṣamāṇaṃ punaḥ punaḥ ॥2-43-17॥
At that time, Duryodhana, the son of Dhritarashtra, being careless, did not respond to the son of Subala, though he was speaking repeatedly. (2-43-17)
anekāgraṃ tu taṃ dṛṣṭvā śakuniḥ pratyabhāṣata। duryodhana kutomūlaṃ niḥśvasanniva gacchasi ॥2-43-18॥
But seeing him distracted, Śakuni said: "Duryodhana, from what cause, as if sighing, are you going?" (2-43-18)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
dṛṣṭvemāṃ pṛthivīṃ kṛtsnāṃ yudhiṣṭhiravaśānugām। jitāmastrapratāpena śvetāśvasya mahātmanaḥ ॥2-43-19॥
Having seen that the entire earth, subject to Yudhishthira's will, had been conquered by the prowess of Arjuna (Śvetāśva), the great-souled one, (2-43-19)
taṃ ca yajñaṃ tathābhūtaṃ dṛṣṭvā pārthasya mātula। yathā śakrasya deveṣu tathābhūtaṃ mahādyute ॥2-43-20॥
Seeing that sacrifice in such a form, the uncle of Pārtha, just as Śakra among the gods, O greatly radiant one, (reacted thus). (2-43-20)
amarṣeṇa susampūrṇo dahyamāno divāniśam। śuciśukrāgame kāle śuṣye toyamivālpakam ॥2-43-21॥
Burning day and night, completely filled with impatience, he withered like a small amount of water dries up in the clear and bright season. (2-43-21)
paśya sātvata-mukhyena śiśupālaṃ nipātitam। na ca tatra pumān āsīt kaścit tasya padānugaḥ ॥2-43-22॥
See how Śiśupāla was struck down by the chief of the Sātvatas, and there was not a single man there who followed him. (2-43-22)
dahyamānā hi rājānaḥ pāṇḍavotthena vahninā। kṣāntavanto'parādhaṃ taṃ ko hi taṃ kṣantum arhati॥2-43-23॥
The kings, scorched by the fire that arose from the Pāṇḍavas, have already forgiven that offense—who indeed is worthy to forgive it? (2-43-23)
vāsudevena tatkarma tathāyuktaṃ mahatkṛtam। siddhaṃ ca pāṇḍaveyānāṃ pratāpena mahātmanām॥2-43-24॥
That great act was performed by Vāsudeva and accomplished by the prowess of the noble sons of Pāṇḍu. (2-43-24)
tathā hi ratnāny ādāya vividhāni nṛpā nṛpam। upatiṣṭhanti kaunteyaṃ vaiśyā iva karapradāḥ ॥2-43-25॥
Thus, indeed, kings bearing various jewels approach Kaunteya as merchants approach a king with their taxes. (2-43-25)
śriyaṃ tathāvidhāṃ dṛṣṭvā jvalantīm iva pāṇḍave| amarṣavaśam āpanno dahye'ham atathocitaḥ ॥2-43-26॥
Seeing such blazing prosperity in the Pāṇḍava, I, overcome by intolerance and acting unworthily, am burning with anguish. (2-43-26)
vahnim eva pravekṣyāmi bhakṣayiṣyāmi vā viṣam। apo vāpi pravekṣyāmi na hi śakṣyāmi jīvitum ॥2-43-27॥
I will enter fire, or consume poison, or even plunge into water; for I truly cannot go on living. (2-43-27)
ko hi nāma pumāṁlloke marṣayiṣyati sattvavān। sapatnānṛdhyato dṛṣṭvā hānimātmana eva ca ॥2-43-28॥
Who in this world, possessing courage, would truly endure seeing his rivals prosper and himself suffering loss? (2-43-28)
so'ham na strī na cāpyastrī na pumān nāpumāna'pi| yo'ham tāṃ marṣayāmyadya tādṛśīṃ śriyamāgatām ॥2-43-29॥
I am neither a woman, nor not a woman, nor a man, nor not a man; I, who today endure her, such prosperity that has arrived. (2-43-29)
īśvaratvaṃ pṛthivyāś ca vasumattāṃ ca tādṛśīm। yajñaṃ ca tādṛśaṃ dṛṣṭvā mādṛśaḥ ko na sañjvaret ॥2-43-30॥
Who, having seen such lordship of the earth and such richness, and such a sacrifice, would not be enflamed like me? (2-43-30)
aśaktaś caika evāhaṃ tām āhartuṃ nṛpaśriyam। sahāyāṃś ca na paśyāmi tena mṛtyuṃ vicintaye ॥2-43-31॥
I am powerless and alone to recover that royal fortune; I see no helpers, and therefore I consider death. (2-43-31)
daivam eva paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam। dṛṣṭvā kuntīsute śubhrāṃ śriyaṃ tām āhṛtāṃ tathā॥2-43-32॥
I believe that fate alone is supreme, and human effort is useless. Seeing how the radiant prosperity of Kuntī's son was thus taken away. (2-43-32)
kṛto yatno mayā pūrvaṃ vināśe tasya saubala। tacca sarvamatikramya sa vṛddho'psviva paṅkajam ॥2-43-33॥
I had previously made every effort to destroy Saubala; but surpassing all that, he, though aged, remains like a lotus in water. (2-43-33)
tena daivaṃ paraṃ manye pauruṣaṃ tu nirarthakam। dhārtarāṣṭrā hi hīyante pārthā vardhanti nityaśaḥ ॥2-43-34॥
Therefore, I consider fate to be supreme, and human effort to be useless. The sons of Dhṛtarāṣṭra are indeed declining, while the sons of Pṛthā are always prospering. (2-43-34)
so'ham śriyaṃ ca tāṃ dṛṣṭvā sabhāṃ tāṃ ca tathāvidhām। rakṣibhiś cāvahāsaṃ taṃ paritapye yathāgninā ॥2-43-35॥
Having seen that prosperity and that assembly, and her in such a state, and being mocked by the guards, I am tormented as if by fire. (2-43-35)
sa mām abhyanujānīhi mātulādya suduḥkhitam। amarṣaṃ ca samāviṣṭaṃ dhṛtarāṣṭre nivedaya ॥2-43-36॥
O uncle, please permit me, who am greatly distressed. Convey also to Dhritarashtra the anger that has overcome me. (2-43-36)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.