02.044
Core-Pancharatra: Shakuni suggests inviting Yudhisthira for a game of dice
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
दुर्योधन न तेऽमर्षः कार्यः प्रति युधिष्ठिरम्। भागधेयानि हि स्वानि पाण्डवा भुञ्जते सदा ॥२-४४-१॥
Duryodhana, you should not be angry with Yudhishthira. The Pandavas are always enjoying their own rightful shares. (2-44-1)
अनेकैरभ्युपायैश्च त्वयारब्धाः पुरासकृत्। विमुक्ताश्च नरव्याघ्रा भागधेयपुरस्कृताः ॥२-४४-२॥
By many means, you have repeatedly made efforts in the past; and the heroic men, favored by fortune, have been set free. (2-44-2)
तैर्लब्धा द्रौपदी भार्या द्रुपदश्च सुतैः सह। सहायः पृथिवीलाभे वासुदेवश्च वीर्यवान् ॥२-४४-३॥
Thus, Draupadī was won by them as their wife; Drupada and his sons became their allies in the conquest of the earth, and Vāsudeva, the mighty one, also supported them. (2-44-3)
लब्धश्च नाभिभूतोऽर्थः पित्र्योंऽशः पृथिवीपते। विवृद्धस्तेजसा तेषां तत्र का परिदेवना ॥२-४४-४॥
O lord of the earth, the ancestral share has been obtained and not overpowered; their energy has increased—what cause for lamentation is there? (2-44-4)
धनञ्जयेन गाण्डीवमक्षय्यौ च महेषुधी। लब्धान्यस्त्राणि दिव्यानि तर्पयित्वा हुताशनम् ॥२-४४-५॥
Dhanañjaya (Arjuna), with the Gāṇḍīva bow and his companion, both being inexhaustible great archers, having obtained divine weapons, satisfied the fire-god. (2-44-5)
तेन कार्मुकमुख्येन बाहुवीर्येण चात्मनः। कृता वशे महीपालास्तत्र का परिदेवना ॥२-४४-६॥
With that foremost bow and his own arm's strength, he subdued the kings; so what cause for lamentation is there? (2-44-6)
अग्निदाहान्मयं चापि मोक्षयित्वा स दानवम्। सभां तां कारयामास सव्यसाची परन्तपः ॥२-४४-७॥
After freeing Maya from being burned by fire, Savyasachi (Arjuna), the scorcher of foes, had that demon construct the assembly hall. (2-44-7)
तेन चैव मयेनोक्ताः किङ्करा नाम राक्षसाः। वहन्ति तां सभां भीमास्तत्र का परिदेवना ॥२-४४-८॥
Those servants called rākṣasas, spoken of by Maya and by him, terrible ones, carry that assembly hall there; what cause is there for lamentation? (2-44-8)
यच्चासहायतां राजन्नुक्तवानसि भारत। तन्मिथ्या भ्रातरो हीमे सहायास्ते महारथाः ॥२-४४-९॥
O king, O descendant of Bharata, what you have said about being helpless is untrue; for these brothers of yours are indeed your helpers, and they are mighty chariot-warriors. (2-44-9)
द्रोणस्तव महेष्वासः सह पुत्रेण धीमता। सूतपुत्रश्च राधेयो गौतमश्च महारथः ॥२-४४-१०॥
Droṇa, your mighty archer, along with his wise son; Karna, the son of the charioteer, Radheya, and Kripa, the great chariot-warrior, (2-44-10)
अहं च सह सोदर्यैः सौमदत्तिश्च वीर्यवान्। एतैस्त्वं सहितः सर्वैर्जय कृत्स्नां वसुन्धराम् ॥२-४४-११॥
I, along with my uterine brothers and the mighty Saumadatti, together with all these, you, being united with them, conquer the whole earth. (2-44-11)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
त्वया च सहितो राजन्नेतैश्चान्यैर्महारथैः। एतानेव विजेष्यामि यदि त्वमनुमन्यसे ॥२-४४-१२॥
O king, if you approve, I shall conquer these (enemies) together with you and these other great chariot-warriors. (2-44-12)
एतेषु विजितेष्वद्य भविष्यति मही मम। सर्वे च पृथिवीपालाः सभा सा च महाधना ॥२-४४-१३॥
Today, with these lands conquered, the earth will become mine. All the kings of the earth, that assembly, and its great wealth (will be mine). (2-44-13)
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
धनञ्जयो वासुदेवो भीमसेनो युधिष्ठिरः। नकुलः सहदेवश्च द्रुपदश्च सहात्मजैः ॥२-४४-१४॥
Dhanañjaya (Arjuna), Vāsudeva (Kṛṣṇa), Bhīmasena (Bhīma), Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and Drupada along with his sons. (2-44-14)
नैते युधि बलाज्जेतुं शक्याः सुरगणैरपि। महारथा महेष्वासाः कृतास्त्रा युद्धदुर्मदाः ॥२-४४-१५॥
Even the hosts of gods cannot conquer these great chariot-warriors, mighty bowmen, masters of weapons, and those arrogant in battle by force. (2-44-15)
अहं तु तद्विजानामि विजेतुं येन शक्यते। युधिष्ठिरं स्वयं राजंस्तन्निबोध जुषस्व च ॥२-४४-१६॥
But I know that by whom it is possible to conquer; O king, know and accept that it is Yudhiṣṭhira himself. (2-44-16)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
अप्रमादेन सुहृदामन्येषां च महात्मनाम्। यदि शक्या विजेतुं ते तन्ममाचक्ष्व मातुल ॥२-४४-१७॥
O uncle, if it is possible for you to conquer friends, others, and great souls by vigilance, then tell me that.
शकुनिरुवाच॥
Shakuni said.
द्यूतप्रियश्च कौन्तेयो न च जानाति देवितुम्। समाहूतश्च राजेन्द्रो न शक्ष्यति निवर्तितुम् ॥२-४४-१८॥
The son of Kunti is fond of gambling, but he does not know how to play; and once he has been invited, O king, he will not be able to withdraw. (2-44-18)
देवने कुशलश्चाहं न मेऽस्ति सदृशो भुवि। त्रिषु लोकेषु कौन्तेयं तं त्वं द्यूते समाह्वय ॥२-४४-१९॥
Among the gods, I am skilled, and there is no one equal to me on earth; in the three worlds, summon that son of Kunti to the game of dice. (2-44-19)
तस्याक्षकुशलो राजन्नादास्येऽहमसंशयम्। राज्यं श्रियं च तां दीप्तां त्वदर्थं पुरुषर्षभ ॥२-४४-२०॥
O king, I will certainly not give the kingdom, the prosperity, and that brilliant wealth of him skilled in dice, for your sake, O best of men. (2-44-20)
इदं तु सर्वं त्वं राज्ञे दुर्योधन निवेदय। अनुज्ञातस्तु ते पित्रा विजेष्ये तं न संशयः ॥२-४४-२१॥
But you must inform all this to King Duryodhana. Having been permitted by your father, I will surely conquer him; there is no doubt about it. (2-44-21)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
त्वमेव कुरुमुख्याय धृतराष्ट्राय सौबल। निवेदय यथान्यायं नाहं शक्ष्ये निशंसितुम् ॥२-४४-२२॥
You alone, O son of Subala, should inform Dhritarashtra, the chief of the Kurus, as is proper; I am not able to declare this. (2-44-22)