Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.044
Core-Pancharatra: Shakuni suggests inviting Yudhisthira for a game of dice
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
duryodhana na te'marṣaḥ kāryaḥ prati yudhiṣṭhiram। bhāgadheyāni hi svāni pāṇḍavā bhuñjate sadā ॥2-44-1॥
Duryodhana, you should not be angry with Yudhishthira. The Pandavas are always enjoying their own rightful shares. (2-44-1)
anekair abhyupāyaiś ca tvayā ārabdhāḥ purā asakṛt। vimuktāś ca naravyāghrā bhāgadheya-puraskṛtāḥ ॥2-44-2॥
By many means, you have repeatedly made efforts in the past; and the heroic men, favored by fortune, have been set free. (2-44-2)
tairlabdhā draupadī bhāryā drupadaśca sutaiḥ saha। sahāyaḥ pṛthivīlābhe vāsudevaśca vīryavān ॥2-44-3॥
Thus, Draupadī was won by them as their wife; Drupada and his sons became their allies in the conquest of the earth, and Vāsudeva, the mighty one, also supported them. (2-44-3)
labdhaś ca nābhibhūto'rthaḥ pitryo'ṃśaḥ pṛthivīpate। vivṛddhas tejasā teṣāṃ tatra kā paridevanā ॥2-44-4॥
O lord of the earth, the ancestral share has been obtained and not overpowered; their energy has increased—what cause for lamentation is there? (2-44-4)
dhanañjayena gāṇḍīvamakṣayyau ca maheṣudhī। labdhānyastrāṇi divyāni tarpayitvā hutāśanam ॥2-44-5॥
Dhanañjaya (Arjuna), with the Gāṇḍīva bow and his companion, both being inexhaustible great archers, having obtained divine weapons, satisfied the fire-god. (2-44-5)
tena kārmukamukhyena bāhuvīryeṇa cātmanaḥ। kṛtā vaśe mahīpālāstatra kā paridevanā ॥2-44-6॥
With that foremost bow and his own arm's strength, he subdued the kings; so what cause for lamentation is there? (2-44-6)
agnidāhān-mayaṃ cāpi mokṣayitvā sa dānavam। sabhāṃ tāṃ kārayāmāsa savyasācī parantapaḥ ॥2-44-7॥
After freeing Maya from being burned by fire, Savyasachi (Arjuna), the scorcher of foes, had that demon construct the assembly hall. (2-44-7)
tena caiva mayenoktāḥ kiṅkarā nāma rākṣasāḥ। vahanti tāṃ sabhāṃ bhīmāstatra kā paridevanā ॥2-44-8॥
Those servants called rākṣasas, spoken of by Maya and by him, terrible ones, carry that assembly hall there; what cause is there for lamentation? (2-44-8)
yaccāsahāyatāṃ rājannuktavānasi bhārata। tanmithyā bhrātaro hīme sahāyāste mahārathāḥ ॥2-44-9॥
O king, O descendant of Bharata, what you have said about being helpless is untrue; for these brothers of yours are indeed your helpers, and they are mighty chariot-warriors. (2-44-9)
droṇastava maheṣvāsaḥ saha putreṇa dhīmatā। sūtaputraśca rādheyo gautamaśca mahārathaḥ ॥2-44-10॥
Droṇa, your mighty archer, along with his wise son; Karna, the son of the charioteer, Radheya, and Kripa, the great chariot-warrior, (2-44-10)
ahaṃ ca saha sodaryaiḥ saumadattiś ca vīryavān। etais tvaṃ sahitaḥ sarvair jaya kṛtsnāṃ vasundharām ॥2-44-11॥
I, along with my uterine brothers and the mighty Saumadatti, together with all these, you, being united with them, conquer the whole earth. (2-44-11)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
tvayā ca sahito rājann etaiś cānyair mahārathaiḥ। etān eva vijeṣyāmi yadi tvam anumanyase ॥2-44-12॥
O king, if you approve, I shall conquer these (enemies) together with you and these other great chariot-warriors. (2-44-12)
eteṣu vijiteṣv adya bhaviṣyati mahī mama। sarve ca pṛthivīpālāḥ sabhā sā ca mahādhanā ॥2-44-13॥
Today, with these lands conquered, the earth will become mine. All the kings of the earth, that assembly, and its great wealth (will be mine). (2-44-13)
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
dhanañjayo vāsudevo bhīmaseno yudhiṣṭhiraḥ। nakulaḥ sahadevaś ca drupadaś ca sahātmajaiḥ ॥2-44-14॥
Dhanañjaya (Arjuna), Vāsudeva (Kṛṣṇa), Bhīmasena (Bhīma), Yudhiṣṭhira, Nakula, Sahadeva, and Drupada along with his sons. (2-44-14)
naite yudhi balājjetuṃ śakyāḥ suragaṇairapi. mahārathā maheṣvāsāḥ kṛtāstrā yuddhadurmadāḥ ॥2-44-15॥
Even the hosts of gods cannot conquer these great chariot-warriors, mighty bowmen, masters of weapons, and those arrogant in battle by force. (2-44-15)
ahaṃ tu tadvijānāmi vijetuṃ yena śakyate। yudhiṣṭhiraṃ svayaṃ rājaṃstannibodha juṣasva ca ॥2-44-16॥
But I know that by whom it is possible to conquer; O king, know and accept that it is Yudhiṣṭhira himself. (2-44-16)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
apramādena suhṛdām anyeṣāṃ ca mahātmanām। yadi śakyā vijetuṃ te tan mamācakṣva mātula ॥2-44-17॥
O uncle, if it is possible for you to conquer friends, others, and great souls by vigilance, then tell me that.
śakuniruvāca॥
Shakuni said.
dyūtapriyaś ca kaunteyo na ca jānāti devitum। samāhūtaś ca rājendro na śakṣyati nivartitum ॥2-44-18॥
The son of Kunti is fond of gambling, but he does not know how to play; and once he has been invited, O king, he will not be able to withdraw. (2-44-18)
devane kuśalaś cāhaṃ na me 'sti sadṛśo bhuvi। triṣu lokeṣu kaunteyaṃ taṃ tvaṃ dyūte samāhvaya ॥2-44-19॥
Among the gods, I am skilled, and there is no one equal to me on earth; in the three worlds, summon that son of Kunti to the game of dice. (2-44-19)
tasyākṣakuśalo rājannādāsye'hamasaṃśayam। rājyaṃ śriyaṃ ca tāṃ dīptāṃ tvadarthaṃ puruṣarṣabha ॥2-44-20॥
O king, I will certainly not give the kingdom, the prosperity, and that brilliant wealth of him skilled in dice, for your sake, O best of men. (2-44-20)
idaṃ tu sarvaṃ tvaṃ rājñe duryodhana nivedaya। anujñātastu te pitrā vijeṣye taṃ na saṃśayaḥ ॥2-44-21॥
But you must inform all this to King Duryodhana. Having been permitted by your father, I will surely conquer him; there is no doubt about it. (2-44-21)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
tvam-eva kuru-mukhyāya dhṛtarāṣṭrāya saubala। nivedaya yathā-nyāyaṃ nāhaṃ śakṣye niśaṃsitum ॥2-44-22॥
You alone, O son of Subala, should inform Dhritarashtra, the chief of the Kurus, as is proper; I am not able to declare this. (2-44-22)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.