Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.046
Core-Pancharatra: Further lamentation by Duryodhana in front of his father.
जनमेजय उवाच॥
Janamejaya said.
कथं समभवद्द्यूतं भ्रातॄणां तन्महात्ययम्। यत्र तद्व्यसनं प्राप्तं पाण्डवैर्मे पितामहैः ॥२-४६-१॥
How did the dice-game of the brothers, that great calamity, come about, where that misfortune befell me and the Pāṇḍavas through our grandsires? (2-46-1)
के च तत्र सभास्तारा राजानो ब्रह्मवित्तम। के चैनमन्वमोदन्त के चैनं प्रत्यषेधयन् ॥२-४६-२॥
Who among the assembly members and kings there were knowers of Brahman? Who approved him, and who opposed him? (2-46-2)
विस्तरेणैतदिच्छामि कथ्यमानं त्वया द्विज। मूलं ह्येतद्विनाशस्य पृथिव्या द्विजसत्तम ॥२-४६-३॥
O best of the twice-born, I wish to hear in detail from you the root cause of the destruction of the earth. (2-46-3)
सूत उवाच॥
The bard spoke.
एवमुक्तस्तदा राज्ञा व्यासशिष्यः प्रतापवान्। आचचक्षे यथावृत्तं तत्सर्वं सर्ववेदवित् ॥२-४६-४॥
Thus, when addressed by the king, the powerful disciple of Vyāsa, the knower of all the Vedas, related everything exactly as it had happened. (2-46-4)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
शृणु मे विस्तरेणेमां कथां भरतसत्तम। भूय एव महाराज यदि ते श्रवणे मतिः ॥२-४६-५॥
O best of the Bharatas, listen to this story from me in detail. O great king, if you have an interest in hearing again, (2-46-5)
विदुरस्य मतं ज्ञात्वा धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। दुर्योधनमिदं वाक्यमुवाच विजने पुनः ॥२-४६-६॥
Knowing Vidura's opinion, Dhritarashtra, son of Ambika, again addressed these words to Duryodhana in private. (2-46-6)
अलं द्यूतेन गान्धारे विदुरो न प्रशंसति। न ह्यसौ सुमहाबुद्धिरहितं नो वदिष्यति ॥२-४६-७॥
Enough of gambling, O Gandhari; Vidura does not approve of it. Indeed, that man of great wisdom will not say anything senseless to us. (2-46-7)
हितं हि परमं मन्ये विदुरो यत्प्रभाषते। क्रियतां पुत्र तत्सर्वमेतन्मन्ये हितं तव ॥२-४६-८॥
I truly believe that whatever Vidura says is of the highest benefit. O son, let all of that be done; I think all this is for your good. (2-46-8)
देवर्षिर्वासवगुरुर्देवराजाय धीमते। यत्प्राह शास्त्रं भगवान्बृहस्पतिरुदारधीः ॥२-४६-९॥
The divine sage, Bṛhaspati, the preceptor of Indra, spoke this treatise to the wise king of the gods. (2-46-9)
तद्वेद विदुरः सर्वं सरहस्यं महाकविः। स्थितश्च वचने तस्य सदाहमपि पुत्रक ॥२-४६-१०॥
O son, Vidura, the great sage, knows all the secrets; I am always established in his words as well. (2-46-10)
विदुरो वापि मेधावी कुरूणां प्रवरो मतः। उद्धवो वा महाबुद्धिर्वृष्णीनामर्चितो नृप ॥२-४६-११॥
Vidura, who is wise, is considered the foremost among the Kurus; or Uddhava, of great intellect, is honored among the Vṛṣṇis, O king. (2-46-11)
द्यूतेन तदलं पुत्र द्यूते भेदो हि दृश्यते। भेदे विनाशो राज्यस्य तत्पुत्र परिवर्जय ॥२-४६-१२॥
O son, that is enough with gambling; division is indeed seen in gambling, and in division lies the destruction of the kingdom; therefore, O son, avoid it. (2-46-12)
पित्रा मात्रा च पुत्रस्य यद्वै कार्यं परं स्मृतम्। प्राप्तस्त्वमसि तत्तात पितृपैतामहं पदम् ॥२-४६-१३॥
That which is considered the highest duty by the father, mother, and son, you have now attained, O dear one—the ancestral position (of your forefathers). (2-46-13)
अधीतवान्कृती शास्त्रे लालितः सततं गृहे। भ्रातृज्येष्ठः स्थितो राज्ये विन्दसे किं न शोभनम् ॥२-४६-१४॥
You, who have studied and accomplished the śāstra, are cherished always at home, are the eldest among brothers, and are established in the kingdom—what auspicious thing do you not obtain? (2-46-14)
पृथग्जनैरलभ्यं यद्भोजनाच्छादनं परम्। तत्प्राप्तोऽसि महाबाहो कस्माच्छोचसि पुत्रक ॥२-४६-१५॥
O mighty-armed one, you have attained that supreme food and covering which is not attainable by ordinary people. Why do you grieve, O son? (2-46-15)
स्फीतं राष्ट्रं महाबाहो पितृपैतामहं महत्। नित्यमाज्ञापयन्भासि दिवि देवेश्वरो यथा ॥२-४६-१६॥
O mighty-armed one, you shine with the greatness of a prosperous kingdom inherited from your forefathers, always commanding like the lord of the gods in heaven. (2-46-16)
तस्य ते विदितप्रज्ञ शोकमूलमिदं कथम्। समुत्थितं दुःखतरं तन्मे शंसितुमर्हसि ॥२-४६-१७॥
O one whose wisdom is known, how has this sorrow-rooted and greater suffering arisen for him? You ought to tell me that. (2-46-17)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
अश्नाम्याच्छादयामीति प्रपश्यन्पापपूरुषः। नामर्षं कुरुते यस्तु पुरुषः सोऽधमः स्मृतः ॥२-४६-१८॥
A wicked man, thinking 'I eat, I clothe myself,' is intolerant; but the man who acts thus is regarded as the lowest. (2-46-18)
न मां प्रीणाति राजेन्द्र लक्ष्मीः साधारणा विभो। ज्वलितामिव कौन्तेये श्रियं दृष्ट्वा च विव्यथे ॥२-४६-१९॥
O king, common fortune does not please me, O lord; seeing the blazing prosperity in the son of Kunti, I was agitated. (2-46-19)
सर्वां हि पृथिवीं दृष्ट्वा युधिष्ठिरवशानुगाम्। स्थिरोऽस्मि योऽहं जीवामि दुःखादेतद्ब्रवीमि ते ॥२-४६-२०॥
Having seen that the entire earth is indeed under Yudhishthira's control, I remain steadfast. Who am I, that I still live? It is out of sorrow that I say this to you. (2-46-20)
आवर्जिता इवाभान्ति निघ्नाश्चैत्रकिकौकुराः। कारस्करा लोहजङ्घा युधिष्ठिरनिवेशने ॥२-४६-२१॥
Turned as if, the killers of the Caitraka and Kaukura, the Kāraskaras and Lohajaṅghas, appear in the residence of Yudhiṣṭhira. (2-46-21)
हिमवत्सागरानूपाः सर्वरत्नाकरास्तथा। अन्त्याः सर्वे पर्युदस्ता युधिष्ठिरनिवेशने ॥२-४६-२२॥
In the residence of Yudhishthira, all outcastes were excluded, just as the Himalayas, oceans, marshlands, and all treasure-houses were kept away. (2-46-22)
ज्येष्ठोऽयमिति मां मत्वा श्रेष्ठश्चेति विशां पते। युधिष्ठिरेण सत्कृत्य युक्तो रत्नपरिग्रहे ॥२-४६-२३॥
O lord of men, Yudhiṣṭhira, having honored me as the eldest and the most excellent, engaged me in the receiving of jewels. (2-46-23)
उपस्थितानां रत्नानां श्रेष्ठानामर्घहारिणाम्। नादृश्यत परः प्रान्तो नापरस्तत्र भारत ॥२-४६-२४॥
O Bhārata, among the best jewels and those who brought offerings present there, no other end was seen, nor was there any other (limit) there. (2-46-24)
न मे हस्तः समभवद्वसु तत्प्रतिगृह्णतः। प्रातिष्ठन्त मयि श्रान्ते गृह्य दूराहृतं वसु ॥२-४६-२५॥
My hand was not available to accept that wealth. When I, exhausted, had taken the wealth brought from afar, they departed. (2-46-25)
कृतां बिन्दुसरोरत्नैर्मयेन स्फाटिकच्छदाम्। अपश्यं नलिनीं पूर्णामुदकस्येव भारत ॥२-४६-२६॥
O Bhārata, I saw a lotus-pond created by Maya, adorned with jewels and covered with crystal, appearing as if it were a lake completely filled with water. (2-46-26)
वस्त्रमुत्कर्षति मयि प्राहसत्स वृकोदरः। शत्रोरृद्धिविशेषेण विमूढं रत्नवर्जितम् ॥२-४६-२७॥
Vṛkodara (Bhīma) laughed at me as I pulled up the cloth; the enemy, deluded by the special prosperity, was deprived of the jewel. (2-46-27)
तत्र स्म यदि शक्तः स्यां पातयेयं वृकोदरम्। सपत्नेनावहासो हि स मां दहति भारत ॥२-४६-२८॥
O Bhārata, if I were capable there, I would have caused Vṛkodara (Bhīma) to fall. But the mockery by a rival truly burns me.
पुनश्च तादृशीमेव वापीं जलजशालिनीम्। मत्वा शिलासमां तोये पतितोऽस्मि नराधिप ॥२-४६-२९॥
O king, once again, thinking that such a lotus-filled pond was solid like stone, I fell into the water. (2-46-29)
तत्र मां प्राहसत्कृष्णः पार्थेन सह सस्वनम्। द्रौपदी च सह स्त्रीभिर्व्यथयन्ती मनो मम ॥२-४६-३०॥
There, Kṛṣṇa laughed aloud at me along with Pārtha; and Draupadī, together with the women, tormented my mind. (2-46-30)
क्लिन्नवस्त्रस्य च जले किङ्करा राजचोदिताः। ददुर्वासांसि मेऽन्यानि तच्च दुःखतरं मम ॥२-४६-३१॥
The king's servants, seeing me with wet clothes in the water, gave me other garments as ordered by the king, but that was even more painful for me. (2-46-31)
प्रलम्भं च शृणुष्वान्यं गदतो मे नराधिप। अद्वारेण विनिर्गच्छन्द्वारसंस्थानरूपिणा ॥ अभिहत्य शिलां भूयो ललाटेनास्मि विक्षतः ॥२-४६-३२॥
O king, listen as I tell you of another deceit. Disguised as a door-keeper, I went out by a side door, and, having struck a stone again with my forehead, I am wounded. (2-46-32)
तत्र मां यमजौ दूरादालोक्य ललितौ किल। बाहुभिः परिगृह्णीतां शोचन्तौ सहितावुभौ ॥२-४६-३३॥
There, the two graceful sons of Yama, having seen me from afar, indeed, both together, lamenting, embraced me with their arms. (2-46-33)
उवाच सहदेवस्तु तत्र मां विस्मयन्निव। इदं द्वारमितो गच्छ राजन्निति पुनः पुनः ॥२-४६-३४॥
But Sahadeva, as if amazed, said to me again and again there: "O king, go from here through this door." (2-46-34)
नामधेयानि रत्नानां पुरस्तान्न श्रुतानि मे। यानि दृष्टानि मे तस्यां मनस्तपति तच्च मे ॥२-४६-३५॥
I had not heard the names of the jewels before; among those I have seen, my mind is attached to them, and they are mine. (2-46-35)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.