02.047
Core-Pancharatra: Duryodhana describes the presents offered to Pandavas to his father.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
यन्मया पाण्डवानां तु दृष्टं तच्छृणु भारत। आहृतं भूमिपालैर्हि वसु मुख्यं ततस्ततः ॥२-४७-१॥
O Bhārata, listen to what I have seen of the Pāṇḍavas: the chief wealth brought by the kings from various places. (2-47-1)
न विन्दे दृढमात्मानं दृष्ट्वाहं तदरेर्धनम्। फलतो भूमितो वापि प्रतिपद्यस्व भारत ॥२-४७-२॥
O Bhārata, I do not find a firm self after seeing the wealth of that enemy; therefore, whether from the ground or otherwise, you should acquire it. (2-47-2)
ऐडांश्चैलान्वार्षदंशाञ्जातरूपपरिष्कृतान्। प्रावाराजिनमुख्यांश्च काम्बोजः प्रददौ वसु ॥२-४७-३॥
Kamboja gave goats, woolen cloths, gold-adorned blankets, and chief upper garments and deerskins as wealth. (2-47-3)
अश्वांस्तित्तिरिकल्माषांस्त्रिशतं शुकनासिकान्। उष्ट्रवामीस्त्रिशतं च पुष्टाः पीलुशमीङ्गुदैः ॥२-४७-४॥
Three hundred parrot-nosed horses, partridges, and spotted ones; and three hundred camels and she-camels, all well-nourished with pīlu, śamī, and aṅguda trees. (2-47-4)
गोवासना ब्राह्मणाश्च दासमीयाश्च सर्वशः। प्रीत्यर्थं ते महाभागा धर्मराज्ञो महात्मनः ॥ त्रिखर्वं बलिमादाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४७-५॥
Brāhmaṇas wearing cow-hide and all the servants, wishing to please the greatly fortunate and noble king of dharma, stood at the door with three kharvas of offerings, but were turned away. (2-47-5)
कमण्डलूनुपादाय जातरूपमयाञ्शुभान्। एवं बलिं प्रदायाथ प्रवेशं लेभिरे ततः ॥२-४७-६॥
Having taken auspicious golden water pots, and thus offering the oblation, then they gained entrance. (2-47-6)
शतं दासीसहस्राणां कार्पासिकनिवासिनाम्। श्यामास्तन्व्यो दीर्घकेश्यो हेमाभरणभूषिताः ॥ शूद्रा विप्रोत्तमार्हाणि राङ्कवान्यजिनानि च ॥२-४७-७॥
There were a hundred groups of slave-girls, each numbering a thousand, clad in cotton, dark-skinned, slender, with long hair, adorned with gold ornaments; there were also śūdra women, garments fit for the highest brāhmaṇas, and deerskins belonging to the poor. (2-47-7)
बलिं च कृत्स्नमादाय भरुकच्छनिवासिनः। उपनिन्युर्महाराज हयान्गान्धारदेशजान् ॥२-४७-८॥
O great king, the inhabitants of Bharukaccha, having brought the entire offering, presented horses born in the land of Gandhara. (2-47-8)
इन्द्रकृष्टैर्वर्तयन्ति धान्यैर्नदीमुखैश्च ये। समुद्रनिष्कुटे जाताः परिसिन्धु च मानवाः ॥२-४७-९॥
The people born near the ocean and around the Sindhu (Indus) live by means of rain-fed grains and the mouths of rivers. (2-47-9)
ते वैरामाः पारदाश्च वङ्गाश्च कितवैः सह। विविधं बलिमादाय रत्नानि विविधानि च ॥२-४७-१०॥
The Vairamas, Paradas, and Vangas, along with gamblers, brought various tributes and different kinds of gems. (2-47-10)
अजाविकं गोहिरण्यं खरोष्ट्रं फलजं मधु। कम्बलान्विविधांश्चैव द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४७-११॥
Goats, cows, donkeys, camels, fruits, honey, blankets, and various other items are kept at the door, having been turned away. (2-47-11)
प्राग्ज्योतिषाधिपः शूरो म्लेच्छानामधिपो बली। यनवैः सहितो राजा भगदत्तो महारथः ॥२-४७-१२॥
The valiant and powerful king Bhagadatta, lord of Prāgjyotiṣa and of the mlecchas, accompanied by the Yavanas, was a great chariot-warrior. (2-47-12)
आजानेयान्हयाञ्शीघ्रानादायानिलरंहसः। बलिं च कृत्स्नमादाय द्वारि तिष्ठति वारितः ॥२-४७-१३॥
Having taken swift horses of good breed, with the speed of wind, and the entire offering, he stands at the door, having been stopped. (2-47-13)
अश्मसारमयं भाण्डं शुद्धदन्तत्सरूनसीन्। प्राग्ज्योतिषोऽथ तद्दत्त्वा भगदत्तोऽव्रजत्तदा ॥२-४७-१४॥
The king of Pragjyotisha, Bhagadatta, after giving a vessel made of steel and pure ivory bowls, then departed. (2-47-14)
द्व्यक्षांस्त्र्यक्षाँल्ललाटाक्षान्नानादिग्भ्यः समागतान्। औष्णीषाननिवासांश्च बाहुकान्पुरुषादकान् ॥२-४७-१५॥
There were two-eyed, three-eyed, and forehead-eyed beings assembled from various directions; turbaned, unclad, arm-bearing, and man-eating beings. (2-47-15)
एकपादांश्च तत्राहमपश्यं द्वारि वारितान्। बल्यर्थं ददतस्तस्मै हिरण्यं रजतं बहु ॥२-४७-१६॥
There, I saw one-footed beings kept away at the door, while much gold and silver was being given to him as an offering. (2-47-16)
इन्द्रगोपकवर्णाभाञ्शुकवर्णान्मनोजवान्। तथैवेन्द्रायुधनिभान्सन्ध्याभ्रसदृशानपि ॥२-४७-१७॥
They had the luster of Indragopa insects, were colored like parrots, swift as the mind; likewise, some resembled the rainbow, and others were like clouds at twilight. (2-47-17)
अनेकवर्णानारण्यान्गृहीत्वाश्वान्मनोजवान्। जातरूपमनर्घ्यं च ददुस्तस्यैकपादकाः ॥२-४७-१८॥
The one-footed beings brought many-colored horses from the forest, swift as the mind, and priceless gold, and gave them to him. (2-47-18)
चीनान्हूणाञ्शकानोड्रान्पर्वतान्तरवासिनः। वार्ष्णेयान्हारहूणांश्च कृष्णान्हैमवतांस्तथा ॥२-४७-१९॥
The Chinese, Hūṇas, Śakas, Audras, mountain-dwellers, descendants of Vṛṣṇi, Hārahūṇas, Kṛṣṇas, and those from the Himalayas were also present. (2-47-19)
न पारयाम्यभिगतान्विविधान्द्वारि वारितान्। बल्यर्थं ददतस्तस्य नानारूपाननेकशः ॥२-४७-२०॥
I am not able to turn away the various people who have come to the door and have been turned away, who are giving offerings to him in many forms and in many ways. (2-47-20)
कृष्णग्रीवान्महाकायान्रासभाञ्शतपातिनः। आहार्षुर्दशसाहस्रान्विनीतान्दिक्षु विश्रुतान् ॥२-४७-२१॥
There were black-necked, large-bodied asses, capable of leaping a hundred paces, ten thousand in number, well-trained and renowned in all directions. (2-47-21)
प्रमाणरागस्पर्शाढ्यं बाह्लीचीनसमुद्भवम्। और्णं च राङ्कवं चैव कीटजं पट्टजं तथा ॥२-४७-२२॥
Cloths rich in measure, color, and texture, originating from Bahlika and China; woolen, linen, and also those produced by insects and silk are included. (2-47-22)
कुट्टीकृतं तथैवान्यत्कमलाभं सहस्रशः। श्लक्ष्णं वस्त्रमकार्पासमाविकं मृदु चाजिनम् ॥२-४७-२३॥
Thousands of other lotus-like (items) were pounded in the same way; smooth cloth not made of cotton, woolen, soft, and deerskin (were there). (2-47-23)
निशितांश्चैव दीर्घासीनृष्टिशक्तिपरश्वधान्। अपरान्तसमुद्भूतांस्तथैव परशूञ्शितान् ॥२-४७-२४॥
There were sharp and long swords, spears, javelins, battle-axes, and axes, all of which had arisen from the western region and were equally sharp. (2-47-24)
रसान्गन्धांश्च विविधान्रत्नानि च सहस्रशः। बलिं च कृत्स्नमादाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४७-२५॥
Thousands of juices, fragrances, and various gems, along with the entire tribute, are brought and those who have brought them stand restrained at the door. (2-47-25)
शकास्तुखाराः कङ्काश्च रोमशाः शृङ्गिणो नराः। महागमान्दूरगमान्गणितानर्बुदं हयान् ॥२-४७-२६॥
The Śakas, Khāras, Kaṅkas, and also hairy, horned men—men of great speed and those who travel far—brought a counted ten million horses. (2-47-26)
कोटिशश्चैव बहुशः सुवर्णं पद्मसंमितम्। बलिमादाय विविधं द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४७-२७॥
Innumerable people, bringing offerings of gold measured in lotus-weights and of many kinds, stand at the door, having been turned away. (2-47-27)
आसनानि महार्हाणि यानानि शयनानि च। मणिकाञ्चनचित्राणि गजदन्तमयानि च ॥२-४७-२८॥
There were very costly seats, vehicles, and beds, as well as objects decorated with jewels and gold, and those made of ivory. (2-47-28)
रथांश्च विविधाकाराञ्जातरूपपरिष्कृतान्। हयैर्विनीतैः सम्पन्नान्वैयाघ्रपरिवारणान् ॥२-४७-२९॥
There were chariots of various shapes, decorated with refined gold, equipped with well-trained horses, and protected as if by tigers. (2-47-29)
विचित्रांश्च परिस्तोमान्रत्नानि च सहस्रशः। नाराचानर्धनाराचाञ्शस्त्राणि विविधानि च ॥२-४७-३०॥
There were thousands of variegated and encircled jewels, iron arrows, half-iron arrows, and various kinds of weapons. (2-47-30)
एतद्दत्त्वा महद्द्रव्यं पूर्वदेशाधिपो नृपः। प्रविष्टो यज्ञसदनं पाण्डवस्य महात्मनः ॥२-४७-३१॥
After giving this great wealth, the king, lord of the eastern region, entered the sacrificial hall of the noble Pāṇḍava. (2-47-31)