Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.046
Core-Pancharatra: Further lamentation by Duryodhana in front of his father.
janamejaya uvāca॥
Janamejaya said.
kathaṁ samabhavaddyūtaṁ bhrātṝṇāṁ tanmahātyayam। yatra tadvyasanaṁ prāptaṁ pāṇḍavairme pitāmahaiḥ ॥2-46-1॥
How did the dice-game of the brothers, that great calamity, come about, where that misfortune befell me and the Pāṇḍavas through our grandsires? (2-46-1)
ke ca tatra sabhāstārā rājāno brahmavittama। ke cainamanvamodanta ke cainaṃ pratyaṣedhayan ॥2-46-2॥
Who among the assembly members and kings there were knowers of Brahman? Who approved him, and who opposed him? (2-46-2)
vistareṇaitadicchāmi kathyamānaṃ tvayā dvija। mūlaṃ hyetadvināśasya pṛthivyā dvijasattama ॥2-46-3॥
O best of the twice-born, I wish to hear in detail from you the root cause of the destruction of the earth. (2-46-3)
sūta uvāca॥
The bard spoke.
evam-uktas-tadā rājñā vyāsaśiṣyaḥ pratāpavān। ācacakṣe yathāvṛttaṃ tatsarvaṃ sarvavedavit ॥2-46-4॥
Thus, when addressed by the king, the powerful disciple of Vyāsa, the knower of all the Vedas, related everything exactly as it had happened. (2-46-4)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
śṛṇu me vistareṇemāṃ kathāṃ bharatasattama। bhūya eva mahārāja yadi te śravaṇe matiḥ ॥2-46-5॥
O best of the Bharatas, listen to this story from me in detail. O great king, if you have an interest in hearing again, (2-46-5)
vidurasya mataṃ jñātvā dhṛtarāṣṭro’mbikāsutaḥ। duryodhanam idaṃ vākyam uvāca vijane punaḥ ॥2-46-6॥
Knowing Vidura's opinion, Dhritarashtra, son of Ambika, again addressed these words to Duryodhana in private. (2-46-6)
alaṃ dyūtena gāndhāre viduro na praśaṃsati. na hyasau sumahābuddhirahitaṃ no vadiṣyati ॥2-46-7॥
Enough of gambling, O Gandhari; Vidura does not approve of it. Indeed, that man of great wisdom will not say anything senseless to us. (2-46-7)
hitaṃ hi paramaṃ manye viduro yatprabhāṣate। kriyatāṃ putra tatsarvametanmanye hitaṃ tava ॥2-46-8॥
I truly believe that whatever Vidura says is of the highest benefit. O son, let all of that be done; I think all this is for your good. (2-46-8)
devarṣir vāsavagurur devarājāya dhīmate। yat prāha śāstraṃ bhagavān bṛhaspatir udāradhīḥ ॥2-46-9॥
The divine sage, Bṛhaspati, the preceptor of Indra, spoke this treatise to the wise king of the gods. (2-46-9)
tadveda viduraḥ sarvaṃ sarahasyaṃ mahākaviḥ। sthitaśca vacane tasya sadāhamapi putraka ॥2-46-10॥
O son, Vidura, the great sage, knows all the secrets; I am always established in his words as well. (2-46-10)
viduro vāpi medhāvī kurūṇāṃ pravaro mataḥ। uddhavo vā mahābuddhirvṛṣṇīnāmarcito nṛpa ॥2-46-11॥
Vidura, who is wise, is considered the foremost among the Kurus; or Uddhava, of great intellect, is honored among the Vṛṣṇis, O king. (2-46-11)
dyūtena tad alaṃ putra dyūte bhedo hi dṛśyate। bhede vināśo rājyasya tat putra parivarjaya ॥2-46-12॥
O son, that is enough with gambling; division is indeed seen in gambling, and in division lies the destruction of the kingdom; therefore, O son, avoid it. (2-46-12)
pitrā mātrā ca putrasya yad vai kāryaṃ paraṃ smṛtam। prāptas tvam asi tat tāta pitṛpaitāmahaṃ padam ॥2-46-13॥
That which is considered the highest duty by the father, mother, and son, you have now attained, O dear one—the ancestral position (of your forefathers). (2-46-13)
adhītavānkṛtī śāstre lālitaḥ satataṃ gṛhe। bhrātṛjyeṣṭhaḥ sthito rājye vindase kiṃ na śobhanam ॥2-46-14॥
You, who have studied and accomplished the śāstra, are cherished always at home, are the eldest among brothers, and are established in the kingdom—what auspicious thing do you not obtain? (2-46-14)
pṛthagjanairalabhyaṃ yad bhojanācchādanaṃ param। tatprāpto'si mahābāho kasmācchocasi putraka ॥2-46-15॥
O mighty-armed one, you have attained that supreme food and covering which is not attainable by ordinary people. Why do you grieve, O son? (2-46-15)
sphītaṃ rāṣṭraṃ mahābāho pitṛpaitāmahaṃ mahat। nityamājñāpayanbhāsi divi deveśvaro yathā ॥2-46-16॥
O mighty-armed one, you shine with the greatness of a prosperous kingdom inherited from your forefathers, always commanding like the lord of the gods in heaven. (2-46-16)
tasya te viditaprajña śokamūlam idaṃ katham। samutthitaṃ duḥkhataraṃ tan me śaṃsitum arhasi ॥2-46-17॥
O one whose wisdom is known, how has this sorrow-rooted and greater suffering arisen for him? You ought to tell me that. (2-46-17)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
aśnāmyācchādayāmīti prapaśyan pāpapūruṣaḥ। nāmarṣaṃ kurute yastu puruṣaḥ so'dhamaḥ smṛtaḥ ॥2-46-18॥
A wicked man, thinking 'I eat, I clothe myself,' is intolerant; but the man who acts thus is regarded as the lowest. (2-46-18)
na māṃ prīṇāti rājendra lakṣmīḥ sādhāraṇā vibho। jvalitām iva kaunteye śriyaṃ dṛṣṭvā ca vivyathe ॥2-46-19॥
O king, common fortune does not please me, O lord; seeing the blazing prosperity in the son of Kunti, I was agitated. (2-46-19)
sarvāṃ hi pṛthivīṃ dṛṣṭvā yudhiṣṭhiravaśānugām। sthiro'smi yo'haṃ jīvāmi duḥkhādetadbravīmi te ॥2-46-20॥
Having seen that the entire earth is indeed under Yudhishthira's control, I remain steadfast. Who am I, that I still live? It is out of sorrow that I say this to you. (2-46-20)
āvarjitā ivābhānti nighnāś caitrakikaukurāḥ। kāraskarā lohajaṅghā yudhiṣṭhiraniveśane ॥2-46-21॥
Turned as if, the killers of the Caitraka and Kaukura, the Kāraskaras and Lohajaṅghas, appear in the residence of Yudhiṣṭhira. (2-46-21)
himavat-sāgara-anūpāḥ sarva-ratnākaraḥ tathā | antyāḥ sarve paryudastā yudhiṣṭhira-niveśane ||2-46-22||
In the residence of Yudhishthira, all outcastes were excluded, just as the Himalayas, oceans, marshlands, and all treasure-houses were kept away. (2-46-22)
jyeṣṭho'ayamiti māṃ matvā śreṣṭhaśceti viśāṃ pate। yudhiṣṭhireṇa satkṛtya yukto ratnaparigrahe ॥2-46-23॥
O lord of men, Yudhiṣṭhira, having honored me as the eldest and the most excellent, engaged me in the receiving of jewels. (2-46-23)
upasthitānāṃ ratnānāṃ śreṣṭhānām arghahāriṇām। nādṛśyata paraḥ prānto nāparas tatra bhārata ॥2-46-24॥
O Bhārata, among the best jewels and those who brought offerings present there, no other end was seen, nor was there any other (limit) there. (2-46-24)
na me hastaḥ samabhavadvasu tatpratigṛhṇataḥ। prātiṣṭhanta mayi śrānte gṛhya dūrāhṛtaṃ vasu ॥2-46-25॥
My hand was not available to accept that wealth. When I, exhausted, had taken the wealth brought from afar, they departed. (2-46-25)
kṛtāṃ bindu-saro-ratnaiḥ mayena sphāṭika-cchadām। apaśyaṃ nalinīṃ pūrṇām udakasyeva bhārata ॥2-46-26॥
O Bhārata, I saw a lotus-pond created by Maya, adorned with jewels and covered with crystal, appearing as if it were a lake completely filled with water. (2-46-26)
vastram utkarṣati mayi prāhasat sa vṛkodaraḥ। śatroḥ ṛddhi-viśeṣeṇa vimūḍhaṃ ratna-varjitam ॥2-46-27॥
Vṛkodara (Bhīma) laughed at me as I pulled up the cloth; the enemy, deluded by the special prosperity, was deprived of the jewel. (2-46-27)
tatra sma yadi śaktaḥ syāṃ pātayeyam vṛkodaram। sapatnenāvahāso hi sa māṃ dahati bhārata ॥2-46-28॥
O Bhārata, if I were capable there, I would have caused Vṛkodara (Bhīma) to fall. But the mockery by a rival truly burns me.
punaśca tādṛśīmeva vāpīṃ jalajaśālinīm। matvā śilāsamāṃ toye patito'smi narādhipa ॥2-46-29॥
O king, once again, thinking that such a lotus-filled pond was solid like stone, I fell into the water. (2-46-29)
tatra māṃ prāhasat kṛṣṇaḥ pārthena saha sasvanam। draupadī ca saha strībhiḥ vyathayantī mano mama ॥2-46-30॥
There, Kṛṣṇa laughed aloud at me along with Pārtha; and Draupadī, together with the women, tormented my mind. (2-46-30)
klinnavastrasya ca jale kiṅkarā rājacoditāḥ। dadurvāsāṃsi me'nyāni tacca duḥkhataraṃ mama ॥2-46-31॥
The king's servants, seeing me with wet clothes in the water, gave me other garments as ordered by the king, but that was even more painful for me. (2-46-31)
pralambhaṃ ca śṛṇuṣvānyaṃ gadato me narādhipa | advāreṇa vinirgacchan dvārasaṃsthānarūpiṇā || abhihatya śilāṃ bhūyo lalāṭenāsmi vikṣataḥ ||2-46-32||
O king, listen as I tell you of another deceit. Disguised as a door-keeper, I went out by a side door, and, having struck a stone again with my forehead, I am wounded. (2-46-32)
tatra māṃ yamajau dūrād ālokya lalitau kila। bāhubhiḥ parigṛhṇītāṃ śocantau sahitāv ubhau ॥2-46-33॥
There, the two graceful sons of Yama, having seen me from afar, indeed, both together, lamenting, embraced me with their arms. (2-46-33)
uvāca sahadevastu tatra māṃ vismayanniva। idaṃ dvāramito gaccha rājanniti punaḥ punaḥ ॥2-46-34॥
But Sahadeva, as if amazed, said to me again and again there: "O king, go from here through this door." (2-46-34)
nāmadheyāni ratnānāṃ purastān na śrutāni me। yāni dṛṣṭāni me tasyāṃ manas tapati tac ca me॥2-46-35॥
I had not heard the names of the jewels before; among those I have seen, my mind is attached to them, and they are mine. (2-46-35)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.