Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.049
Pancharatra: Duryodhana continues to describe and lament in front of his father.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
आर्यास्तु ये वै राजानः सत्यसन्धा महाव्रताः। पर्याप्तविद्या वक्तारो वेदान्तावभृथाप्लुताः ॥२-४९-१॥
But the noble kings, steadfast in truth and great vows, possessing sufficient knowledge, speakers, and immersed in the final purification of Vedānta. (2-49-1)
धृतिमन्तो ह्रीनिषेधा धर्मात्मानो यशस्विनः। मूर्धाभिषिक्तास्ते चैनं राजानः पर्युपासते ॥२-४९-२॥
Those who possess steadfastness, modesty, self-restraint, righteousness, and fame, and who have been anointed as kings, all these attend upon him. (2-49-2)
दक्षिणार्थं समानीता राजभिः कांस्यदोहनाः। आरण्या बहुसाहस्रा अपश्यं तत्र तत्र गाः ॥२-४९-३॥
I saw many thousands of cows, brought together from the forest by the kings for the sake of sacrificial fee, being milked into bronze vessels, here and there. (2-49-3)
आजह्रुस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत। अभिषेकार्थमव्यग्रा भाण्डमुच्चावचं नृपाः ॥२-४९-४॥
O Bhārata, the kings there, after honoring and themselves lifting the vessels, brought various kinds of vessels for the consecration, remaining unperturbed. (2-49-4)
बाह्लीको रथमाहार्षीज्जाम्बूनदपरिष्कृतम्। सुदक्षिणस्तं युयुजे श्वेतैः काम्बोजजैर्हयैः ॥२-४९-५॥
The Bahlika prince had a chariot adorned with Jambunada gold brought forth. Sudakshina yoked that chariot with white horses from Kamboja. (2-49-5)
सुनीथोऽप्रतिमं तस्य अनुकर्षं महायशाः। ध्वजं चेदिपतिः क्षिप्रमहार्षीत्स्वयमुद्यतम् ॥२-४९-६॥
Su-nītha, the greatly renowned king of the Cedis, himself quickly seized and raised the incomparable banner of his that was being drawn along. (2-49-6)
दाक्षिणात्यः संनहनं स्रगुष्णीषे च मागधः। वसुदानो महेष्वासो गजेन्द्रं षष्टिहायनम् ॥२-४९-७॥
The southerner, wearing armour, garland and turban, and the Magadhan; Vasudāna, the great archer, lord of elephants, sixty years old. (2-49-7)
मत्स्यस्त्वक्षानवाबध्नादेकलव्य उपानहौ। आवन्त्यस्त्वभिषेकार्थमापो बहुविधास्तथा ॥२-४९-८॥
Matsya used to tie the dice, Ekalavya the sandals, and the king of Avanti used various kinds of water for consecration, likewise. (2-49-8)
चेकितान उपासङ्गं धनुः काश्य उपाहरत्। असिं रुक्मत्सरुं शल्यः शैक्यं काञ्चनभूषणम् ॥२-४९-९॥
Cekitāna brought the bow named Upāsaṅga; the King of Kāśi brought a sword with a golden hilt; Śalya brought the Śaikya weapon, adorned with gold. (2-49-9)
अभ्यषिञ्चत्ततो धौम्यो व्यासश्च सुमहातपाः। नारदं वै पुरस्कृत्य देवलं चासितं मुनिम् ॥२-४९-१०॥
Then Dhaumya and Vyāsa, both of great austerity, with Nārada indeed at the forefront, together with Devala and the sage Āsita, performed the anointing. (2-49-10)
प्रीतिमन्त उपातिष्ठन्नभिषेकं महर्षयः। जामदग्न्येन सहितास्तथान्ये वेदपारगाः ॥२-४९-११॥
The affectionate great sages attended the consecration, together with Jāmadagnya (Paraśurāma) and other Vedic scholars. (2-49-11)
अभिजग्मुर्महात्मानं मन्त्रवद्भूरिदक्षिणम्। महेन्द्रमिव देवेन्द्रं दिवि सप्तर्षयो यथा ॥२-४९-१२॥
The seven sages approached the great-souled one, rich in mantras and abundant gifts, just as the seven sages in heaven approach Mahendra, the lord of the gods. (2-49-12)
अधारयच्छत्रमस्य सात्यकिः सत्यविक्रमः। धनञ्जयश्च व्यजने भीमसेनश्च पाण्डवः ॥२-४९-१३॥
Sātyaki, renowned for his true valor, held his umbrella; Dhanañjaya and Bhīmasena, the Pāṇḍava, held the fan. (2-49-13)
उपागृह्णाद्यमिन्द्राय पुराकल्पे प्रजापतिः। तमस्मै शङ्खमाहार्षीद्वारुणं कलशोदधिः ॥२-४९-१४॥
In a previous kalpa, Prajapati accepted for Indra that conch which the ocean of pots, belonging to Varuṇa, gave to him. (2-49-14)
सिक्तं निष्कसहस्रेण सुकृतं विश्वकर्मणा। तेनाभिषिक्तः कृष्णेन तत्र मे कश्मलोऽभवत् ॥२-४९-१५॥
Sprinkled with a thousand niṣkas and crafted well by Viśvakarman, I was anointed there by Kṛṣṇa, and at that moment, confusion arose in me. (2-49-15)
गच्छन्ति पूर्वादपरं समुद्रं चापि दक्षिणम्। उत्तरं तु न गच्छन्ति विना तात पतत्रिभिः ॥२-४९-१६॥
They travel from the east to the western ocean and also to the south, but, O dear, they do not go to the north without the help of birds. (2-49-16)
तत्र स्म दध्मुः शतशः शङ्खान्मङ्गल्यकारणात्। प्राणदंस्ते समाध्मातास्तत्र रोमाणि मेऽहृषन् ॥२-४९-१७॥
There, indeed, hundreds blew conches for an auspicious reason; those life-giving ones blew together there; the hairs on my body did not stand on end. (2-49-17)
प्रणता भूमिपाश्चापि पेतुर्हीनाः स्वतेजसा। धृष्टद्युम्नः पाण्डवाश्च सात्यकिः केशवोऽष्टमः ॥२-४९-१८॥
The kings, having bowed down, also fell, deprived of their own brilliance. Dhṛṣṭadyumna, the Pāṇḍavas, Sātyaki, and Keśava were the eighth. (2-49-18)
सत्त्वस्थाः शौर्यसम्पन्ना अन्योन्यप्रियकारिणः। विसञ्ज्ञान्भूमिपान्दृष्ट्वा मां च ते प्राहसंस्तदा ॥२-४९-१९॥
Those who were established in sattva, full of heroism and mutual affection, upon seeing the unconscious kings and me, laughed at that moment. (2-49-19)
ततः प्रहृष्टो बीभत्सुः प्रादाद्धेमविषाणिनाम्। शतान्यनडुहां पञ्च द्विजमुख्येषु भारत ॥२-४९-२०॥
Then, delighted, Arjuna (Bībhatsu) gave hundreds of golden-horned cows and five more to the foremost among the Brāhmaṇas, O Bhārata. (2-49-20)
नैवं शम्बरहन्ताभूद्यौवनाश्वो मनुर्न च। न च राजा पृथुर्वैन्यो न चाप्यासीद्भगीरथः ॥२-४९-२१॥
Neither the destroyer of Śambara, nor Yauvanāśva, nor Manu, nor king Pṛthu, son of Vena, nor even Bhagīratha was thus (as you are). (2-49-21)
यथातिमात्रं कौन्तेयः श्रिया परमया युतः। राजसूयमवाप्यैवं हरिश्चन्द्र इव प्रभुः ॥२-४९-२२॥
Just as the son of Kunti, endowed with supreme prosperity, having obtained the Rājasūya sacrifice, was like the lord Hariścandra. (2-49-22)
एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थे हरिश्चन्द्रे यथा विभो। कथं नु जीवितं श्रेयो मम पश्यसि भारत ॥२-४९-२३॥
O Bhārata, having seen this prosperity in Partha, just as in Harishchandra, O lord, how do you consider life to be better for me? (2-49-23)
अन्धेनेव युगं नद्धं विपर्यस्तं नराधिप। कनीयांसो विवर्धन्ते ज्येष्ठा हीयन्ति भारत ॥२-४९-२४॥
O king, it is as if the yoke is bound by the blind in reverse; the younger prosper while the elders decline, O Bhārata. (2-49-24)
एवं दृष्ट्वा नाभिविन्दामि शर्म; परीक्षमाणोऽपि कुरुप्रवीर। तेनाहमेवं कृशतां गतश्च; विवर्णतां चैव सशोकतां च ॥२-४९-२५॥
O best of the Kurus, seeing thus, I do not find happiness even after examining; therefore, I have become emaciated, pale, and sorrowful. (2-49-25)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.