02.048
Pancharatra: Duryodhana continues to describe the presents offered to Pandavas to his father.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
दायं तु तस्मै विविधं शृणु मे गदतोऽनघ। यज्ञार्थं राजभिर्दत्तं महान्तं धनसञ्चयम् ॥२-४८-१॥
But now, O sinless one, hear from me as I speak of the various shares—great accumulations of wealth given by kings for sacrifice. (2-48-1)
मेरुमन्दरयोर्मध्ये शैलोदामभितो नदीम्। ये ते कीचकवेणूनां छायां रम्यामुपासते ॥२-४८-२॥
Between Mount Meru and Mandara, there is a river encircled by lofty mountains; those who enjoy the pleasant shade of the Kiçaka bamboos reside there. (2-48-2)
खशा एकाशनाज्योहाः प्रदरा दीर्घवेणवः। पशुपाश्च कुणिन्दाश्च तङ्गणाः परतङ्गणाः ॥२-४८-३॥
The Khasha, the solitary eaters, those who do not use ghee, the Pradara, the long-flute players, the herdsmen, the Kuninda, the Tangaṇa, and the Paratangaṇa peoples. (2-48-3)
ते वै पिपीलिकं नाम वरदत्तं पिपीलिकैः। जातरूपं द्रोणमेयमहार्षुः पुञ्जशो नृपाः ॥२-४८-४॥
The kings indeed called the ant by the name Varadatta; by the ants, gold measured in droṇas was gathered in heaps. (2-48-4)
कृष्णाँल्ललामांश्चमराञ्शुक्लांश्चान्याञ्शशिप्रभान्। हिमवत्पुष्पजं चैव स्वादु क्षौद्रं तथा बहु ॥२-४८-५॥
Black objects, forehead ornaments, deer, white objects, and other moon-bright things; flowers from the Himalayas and also much sweet honey. (2-48-5)
उत्तरेभ्यः कुरुभ्यश्चाप्यपोढं माल्यमम्बुभिः। उत्तरादपि कैलासादोषधीः सुमहाबलाः ॥२-४८-६॥
A garland brought with waters from the northern mountains and from the Kurus, as well as powerful herbs from the north and from Kailāsa. (2-48-6)
पार्वतीया बलिं चान्यमाहृत्य प्रणताः स्थिताः। अजातशत्रोर्नृपतेर्द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४८-७॥
Having brought another offering for Pārvatī and bowing, they stood there. At the door of King Ajātaśatru, they remain, having been stopped. (2-48-7)
ये परार्धे हिमवतः सूर्योदयगिरौ नृपाः। वारिषेणसमुद्रान्ते लोहित्यमभितश्च ये ॥ फलमूलाशना ये च किराताश्चर्मवाससः ॥२-४८-८॥
Those kings who dwell in the farther region at the Himalaya, at the mountain where the sun rises, by the Varṣa, at the ocean's end, around the Lohitya river, and those who live on fruits and roots, and the Kirātas clad in skins. (2-48-8)
चन्दनागुरुकाष्ठानां भारान्कालीयकस्य च। चर्मरत्नसुवर्णानां गन्धानां चैव राशयः ॥२-४८-९॥
There are loads of sandalwood, aloeswood, and Kaliyaka wood, as well as heaps of leather, gems, gold, and perfumes. (2-48-9)
कैरातिकानामयुतं दासीनां च विशां पते। आहृत्य रमणीयार्थान्दूरजान्मृगपक्षिणः ॥२-४८-१०॥
O lord of the people, ten thousand Kirātas and slaves, as well as pleasant objects and animals and birds from distant lands, were brought. (2-48-10)
निचितं पर्वतेभ्यश्च हिरण्यं भूरिवर्चसम्। बलिं च कृत्स्नमादाय द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४८-११॥
They have heaped up gold of great brilliance from the mountains and, having taken the entire offering, stand at the door, turned away. (2-48-11)
कायव्या दरदा दार्वाः शूरा वैयमकास्तथा। औदुम्बरा दुर्विभागाः पारदा बाह्लिकैः सह ॥२-४८-१२॥
The Kāyavyas, Daradas, Dārvās, heroes, Vaiyamakas, Audumbaras, and the difficult-to-conquer Pāradas, together with the Bāhlikas. (2-48-12)
काश्मीराः कुन्दमानाश्च पौरका हंसकायनाः। शिबित्रिगर्तयौधेया राजन्या मद्रकेकयाः ॥२-४८-१३॥
The Kashmiris, Kundamanas, Paurakas, Hamsakayanas, Shibis, Trigartas, Yaudheyas, royal families, Madras, and Kekayas. (2-48-13)
अम्बष्ठाः कौकुरास्तार्क्ष्या वस्त्रपाः पह्लवैः सह। वसातयः समौलेयाः सह क्षुद्रकमालवैः ॥२-४८-१४॥
The Ambaṣṭhas, Kaukurās, Tārkṣyas, and Vastrapās, along with the Pahlavas; the Vasātyas and Samauleyas, together with the Kṣudraka-Mālavas. (2-48-14)
शौण्डिकाः कुक्कुराश्चैव शकाश्चैव विशां पते। अङ्गा वङ्गाश्च पुण्ड्राश्च शानवत्या गयास्तथा ॥२-४८-१५॥
O lord of the peoples, there are wine-sellers, dogs, and Śakas, as well as the Angas, Vangas, Pundras, and the Gayās of Śānavatī. (2-48-15)
सुजातयः श्रेणिमन्तः श्रेयांसः शस्त्रपाणयः। आहार्षुः क्षत्रिया वित्तं शतशोऽजातशत्रवे ॥२-४८-१६॥
The well-born, highly ranked, and valiant Kṣatriyas, armed with weapons, seized wealth by the hundreds for Ajātaśatru (Yudhiṣṭhira, the one without enemies). (2-48-16)
वङ्गाः कलिङ्गपतयस्ताम्रलिप्ताः सपुण्ड्रकाः। दुकूलं कौशिकं चैव पत्रोर्णं प्रावरानपि ॥२-४८-१७॥
The Vangas, rulers of Kalinga, Tamraliptas, and Pundras brought fine cloth, silk, bark-fiber cloth, and coverings as well. (2-48-17)
तत्र स्म द्वारपालैस्ते प्रोच्यन्ते राजशासनात्। कृतकाराः सुबलयस्ततो द्वारमवाप्स्यथ ॥२-४८-१८॥
There, the gatekeepers, by the king's command, addressed them: 'O Subalas, having fulfilled the task, you will then be allowed to enter the gate.' (2-48-18)
ईषादन्तान्हेमकक्षान्पद्मवर्णान्कुथावृतान्। शैलाभान्नित्यमत्तांश्च अभितः काम्यकं सरः ॥२-४८-१९॥
Around the Kamyaka lake were elephants with ivory tusks, golden girdles, lotus-like color, covered with blankets, mountain-like in appearance, and always intoxicated. (2-48-19)
दत्त्वैकैको दशशतान्कुञ्जरान्कवचावृतान्। क्षमावतः कुलीनांश्च द्वारेण प्राविशंस्ततः ॥२-४८-२०॥
After giving each of the patient nobles a thousand armored elephants, they then entered through the gate. (2-48-20)
एते चान्ये च बहवो गणा दिग्भ्यः समागताः। अन्यैश्चोपाहृतान्यत्र रत्नानीह महात्मभिः ॥२-४८-२१॥
These and other groups, many in number, have assembled from all directions. Here, other gems have also been brought by great souls. (2-48-21)
राजा चित्ररथो नाम गन्धर्वो वासवानुगः। शतानि चत्वार्यददद्धयानां वातरंहसाम् ॥२-४८-२२॥
The Gandharva king named Citraratha, a follower of Vāsava (Indra), gave four hundred horses that were as swift as the wind. (2-48-22)
तुम्बुरुस्तु प्रमुदितो गन्धर्वो वाजिनां शतम्। आम्रपत्रसवर्णानामददद्धेममालिनाम् ॥२-४८-२३॥
Tumburu, the joyful Gandharva, gave a hundred horses, all the color of mango leaves, to those adorned with golden garlands. (2-48-23)
कृती तु राजा कौरव्य शूकराणां विशां पते। अददद्गजरत्नानां शतानि सुबहून्यपि ॥२-४८-२४॥
But the accomplished king, O descendant of Kuru, the lord of the people, gave also many hundreds of elephant-jewels to the boar-keepers. (2-48-24)
विराटेन तु मत्स्येन बल्यर्थं हेममालिनाम्। कुञ्जराणां सहस्रे द्वे मत्तानां समुपाहृते ॥२-४८-२५॥
But King Virāṭa, the Matsya ruler, brought together two thousand elephants adorned with gold, of which two were intoxicated, as tribute. (2-48-25)
पांशुराष्ट्राद्वसुदानो राजा षड्विंशतिं गजान्। अश्वानां च सहस्रे द्वे राजन्काञ्चनमालिनाम् ॥२-४८-२६॥
King Vasudāna from the country of Pāṃśurāṣṭra gave twenty-six elephants and, O king, two thousand horses adorned with golden garlands. (2-48-26)
जवसत्त्वोपपन्नानां वयःस्थानां नराधिप। बलिं च कृत्स्नमादाय पाण्डवेभ्यो न्यवेदयत् ॥२-४८-२७॥
The king collected the entire tribute from those who were strong, swift, and in their prime, and presented it to the Pāṇḍavas. (2-48-27)
यज्ञसेनेन दासीनां सहस्राणि चतुर्दश। दासानामयुतं चैव सदाराणां विशां पते ॥२-४८-२८॥
Yajñasena (Drupada) gave fourteen thousand female servants and ten thousand male servants with their wives, O lord of kings. (2-48-28)
गजयुक्ता महाराज रथाः षड्विंशतिस्तथा। राज्यं च कृत्स्नं पार्थेभ्यो यज्ञार्थं वै निवेदितम् ॥२-४८-२९॥
O great king, twenty-six chariots joined with elephants, as well as the entire kingdom, were indeed offered to the sons of Pṛthā for the purpose of sacrifice. (2-48-29)
समुद्रसारं वैडूर्यं मुक्ताः शङ्खांस्तथैव च। शतशश्च कुथांस्तत्र सिंहलाः समुपाहरन् ॥२-४८-३०॥
The people of Siṃhala brought together bags by the hundreds filled with the essence of the ocean, cat's-eye gems, pearls, and conch-shells. (2-48-30)
संवृता मणिचीरैस्तु श्यामास्ताम्रान्तलोचनाः। तान्गृहीत्वा नरास्तत्र द्वारि तिष्ठन्ति वारिताः ॥२-४८-३१॥
Covered with jeweled cloths, but dark-skinned and with coppery-red eyes, those men, having seized them, stand restrained at the gate there. (2-48-31)
प्रीत्यर्थं ब्राह्मणाश्चैव क्षत्रियाश्च विनिर्जिताः। उपाजह्रुर्विशश्चैव शूद्राः शुश्रूषवोऽपि च ॥ प्रीत्या च बहुमानाच्च अभ्यगच्छन्युधिष्ठिरम् ॥२-४८-३२॥
For the sake of affection, Brāhmaṇas and Kṣatriyas who had been subdued brought offerings; Vaiśyas and Śūdras, eager to serve, also came. Out of affection and great respect, they all approached Yudhiṣṭhira. (2-48-32)
सर्वे म्लेच्छाः सर्ववर्णा आदिमध्यान्तजास्तथा। नानादेशसमुत्थैश्च नानाजातिभिरागतैः ॥ पर्यस्त इव लोकोऽयं युधिष्ठिरनिवेशने ॥२-४८-३३॥
All foreigners, people of every class, those born at all times, and those who have come from various countries and races, as if the whole world is gathered and overwhelmed in Yudhishthira's palace. (2-48-33)
उच्चावचानुपग्राहान्राजभिः प्रहितान्बहून्। शत्रूणां पश्यतो दुःखान्मुमूर्षा मेऽद्य जायते ॥२-४८-३४॥
Seeing the many high and low, unsupportive agents sent by the kings, and the sufferings of the enemies, today a desire to die arises in me. (2-48-34)
भृत्यास्तु ये पाण्डवानां तांस्ते वक्ष्यामि भारत। येषामामं च पक्वं च संविधत्ते युधिष्ठिरः ॥२-४८-३५॥
O Bhārata, I shall now tell you about the servants of the Pāṇḍavas, for whom Yudhiṣṭhira arranges both uncooked and cooked food. (2-48-35)
अयुतं त्रीणि पद्मानि गजारोहाः ससादिनः। रथानामर्बुदं चापि पादाता बहवस्तथा ॥२-४८-३६॥
There were ten thousand, and three times ten million elephant riders with horsemen; one hundred million chariots, and likewise many foot soldiers. (2-48-36)
प्रमीयमाणमारब्धं पच्यमानं तथैव च। विसृज्यमानं चान्यत्र पुण्याहस्वन एव च ॥२-४८-३७॥
Whatever is being measured, begun, or cooked, and likewise, whatever is being released elsewhere, and wherever there is the auspicious sound, (all these are included). (2-48-37)
नाभुक्तवन्तं नाहृष्टं नासुभिक्षं कथञ्चन। अपश्यं सर्ववर्णानां युधिष्ठिरनिवेशने ॥२-४८-३८॥
In Yudhishthira's abode, I did not see anyone of any class who had not eaten, who was not delighted, or who was in want of food in any way. (2-48-38)
अष्टाशीतिसहस्राणि स्नातका गृहमेधिनः। त्रिंशद्दासीक एकैको यान्बिभर्ति युधिष्ठिरः ॥ सुप्रीताः परितुष्टाश्च तेऽप्याशंसन्त्यरिक्षयम् ॥२-४८-३९॥
Yudhishthira supports eighty-eight thousand householders who are initiated graduates, each with thirty servants; all of them, being well-pleased and fully satisfied, also wish for the destruction of his enemies. (2-48-39)
दशान्यानि सहस्राणि यतीनामूर्ध्वरेतसाम्। भुञ्जते रुक्मपात्रीषु युधिष्ठिरनिवेशने ॥२-४८-४०॥
Ten thousand other ascetics with controlled energy partake of food in golden vessels in Yudhishthira's residence. (2-48-40)
भुक्ताभुक्तं कृताकृतं सर्वमाकुब्जवामनम्। अभुञ्जाना याज्ञसेनी प्रत्यवैक्षद्विशां पते ॥२-४८-४१॥
Yājñasenī, not partaking, looked at everything—what was enjoyed and not enjoyed, done and not done, all that was crooked and dwarfish, O lord of men. (2-48-41)
द्वौ करं न प्रयच्छेतां कुन्तीपुत्राय भारत। वैवाहिकेन पाञ्चालाः सख्येनान्धकवृष्णयः ॥२-४८-४२॥
O Bhārata, the two should not pay tribute to the son of Kuntī. The Pāñcālas are connected by marriage, and the Andhakas and Vṛṣṇis by alliance. (2-48-42)