02.049
Pancharatra: Duryodhana continues to describe and lament in front of his father.
दुर्योधन उवाच॥
duryodhana uvāca॥
[दुर्योधन (duryodhana) - Duryodhana; (proper noun, name of a person); उवाच (uvāca) - said; (from the root 'vac', to speak);]
(Duryodhana said;)
Duryodhana said.
आर्यास्तु ये वै राजानः सत्यसन्धा महाव्रताः। पर्याप्तविद्या वक्तारो वेदान्तावभृथाप्लुताः ॥२-४९-१॥
āryāstu ye vai rājānaḥ satyasandhā mahāvratāḥ। paryāptavidyā vaktāro vedāntāvabhṛthāplutāḥ ॥2-49-1॥
[आर्याः (āryāḥ) - noble ones; तु (tu) - but; ये (ye) - who; वै (vai) - indeed; राजानः (rājānaḥ) - kings; सत्यसन्धाः (satyasandhāḥ) - truthful in resolve; महाव्रताः (mahāvratāḥ) - of great vows; पर्याप्तविद्याः (paryāptavidyāḥ) - possessing sufficient knowledge; वक्तारः (vaktāraḥ) - speakers; वेदान्त (vedānta) - of Vedānta; अवभृथ (avabhṛtha) - purification rite; आप्लुताः (āplutāḥ) - immersed; ॥२-४९-१॥ (॥2-49-1॥) -;]
(But the noble ones, who indeed are kings, truthful in resolve, of great vows, possessing sufficient knowledge, speakers, immersed in the purification rite of Vedānta.)
But the noble kings, steadfast in truth and great vows, possessing sufficient knowledge, speakers, and immersed in the final purification of Vedānta. (2-49-1)
धृतिमन्तो ह्रीनिषेधा धर्मात्मानो यशस्विनः। मूर्धाभिषिक्तास्ते चैनं राजानः पर्युपासते ॥२-४९-२॥
dhṛtimanto hrīniṣedhā dharmātmāno yaśasvinaḥ। mūrdhābhiṣiktās te cainaṃ rājānaḥ paryupāsate ॥2-49-2॥
[धृतिमन्तः (dhṛtimantaḥ) - possessing steadfastness; ह्री-निषेधाः (hrī-niṣedhāḥ) - having modesty and restraint; धर्म-आत्मानः (dharma-ātmānaḥ) - righteous in soul; यशस्विनः (yaśasvinaḥ) - illustrious; मूर्धा-अभिषिक्ताः (mūrdhā-abhiṣiktāḥ) - anointed on the head; ते (te) - they; च (ca) - and; एनम् (enam) - this (one); राजानः (rājānaḥ) - kings; पर्युपासते (paryupāsate) - attend upon;]
(Possessing steadfastness, having modesty and restraint, righteous in soul, illustrious, anointed on the head, they and other kings attend upon this (one).)
Those who possess steadfastness, modesty, self-restraint, righteousness, and fame, and who have been anointed as kings, all these attend upon him. (2-49-2)
दक्षिणार्थं समानीता राजभिः कांस्यदोहनाः। आरण्या बहुसाहस्रा अपश्यं तत्र तत्र गाः ॥२-४९-३॥
dakṣiṇārthaṃ samānītā rājabhiḥ kāṃsyadohanāḥ। āraṇyā bahusāhasrā apaśyaṃ tatra tatra gāḥ ॥2-49-3॥
[दक्षिणार्थं (dakṣiṇārtham) - for the sake of sacrificial fee; समानीता (samānītāḥ) - brought together; राजभिः (rājabhiḥ) - by the kings; कांस्यदोहनाः (kāṃsyadohanāḥ) - milked into bronze vessels; आरण्या (āraṇyāḥ) - from the forest; बहुसाहस्राः (bahusāhasrāḥ) - many thousands; अपश्यं (apaśyam) - I saw; तत्र तत्र (tatra tatra) - here and there; गाः (gāḥ) - cows;]
(For the sake of sacrificial fee, brought together by the kings, milked into bronze vessels, from the forest, many thousands, I saw, here and there, cows.)
I saw many thousands of cows, brought together from the forest by the kings for the sake of sacrificial fee, being milked into bronze vessels, here and there. (2-49-3)
आजह्रुस्तत्र सत्कृत्य स्वयमुद्यम्य भारत। अभिषेकार्थमव्यग्रा भाण्डमुच्चावचं नृपाः ॥२-४९-४॥
ājahrustatra satkṛtya svayamudyamya bhārata। abhiṣekārthamavyagrā bhāṇḍamuccāvacaṃ nṛpāḥ ॥2-49-4॥
[आजह्रुः (ājahruḥ) - brought; तत्र (tatra) - there; सत्कृत्य (satkṛtya) - having honored; स्वयम् (svayam) - themselves; उद्यम्य (udyamya) - having lifted; भारत (bhārata) - O Bhārata; अभिषेक-अर्थम् (abhiṣeka-artham) - for the purpose of consecration; अव्यग्रा (avyagrāḥ) - unperturbed; भाण्डम् (bhāṇḍam) - vessels; उच्चावचम् (uccāvacam) - of various kinds; नृपाः (nṛpāḥ) - the kings;]
(The kings there, O Bhārata, having honored (the vessels), themselves having lifted, unperturbed, brought vessels of various kinds for the purpose of consecration.)
O Bhārata, the kings there, after honoring and themselves lifting the vessels, brought various kinds of vessels for the consecration, remaining unperturbed. (2-49-4)
बाह्लीको रथमाहार्षीज्जाम्बूनदपरिष्कृतम्। सुदक्षिणस्तं युयुजे श्वेतैः काम्बोजजैर्हयैः ॥२-४९-५॥
bāhlīko ratham āhārṣījjāmbūnadapariṣkṛtam। sudakṣiṇas taṃ yuyuje śvetaiḥ kāmbojajair hayaiḥ ॥2-49-5॥
[बाह्लीकः (bāhlīkaḥ) - the Bahlika (prince); रथम् (ratham) - chariot; आहार्षीत् (āhārṣīt) - caused to be brought; जाम्बूनद (jāmbūnada) - of Jambunada gold; परिष्कृतम् (pariṣkṛtam) - adorned; सुदक्षिणः (sudakṣiṇaḥ) - Sudakshina; तम् (tam) - that; युयुजे (yuyuje) - yoked; श्वेतैः (śvetaiḥ) - with white; काम्बोजजैः (kāmbojajaiḥ) - Kamboja-born; हयैः (hayaiḥ) - horses;]
(The Bahlika (prince) caused the chariot adorned with Jambunada gold to be brought. Sudakshina yoked that (chariot) with white Kamboja-born horses.)
The Bahlika prince had a chariot adorned with Jambunada gold brought forth. Sudakshina yoked that chariot with white horses from Kamboja. (2-49-5)
सुनीथोऽप्रतिमं तस्य अनुकर्षं महायशाः। ध्वजं चेदिपतिः क्षिप्रमहार्षीत्स्वयमुद्यतम् ॥२-४९-६॥
sunītho'pratimaṃ tasya anukarṣaṃ mahāyaśāḥ। dhvajaṃ cedipatiḥ kṣipramahārṣītsvayamudyatam ॥2-49-6॥
[सुनीथः (sunīthaḥ) - Su-nītha (well-guided; proper leader); अप्रतिमम् (apratimam) - unrivaled; incomparable; तस्य (tasya) - of him; his; अनुकर्षम् (anukarṣam) - pulling; drawing along; महायशाः (mahāyaśāḥ) - greatly renowned; of great fame; ध्वजम् (dhvajam) - banner; flag; च (ca) - and; एदि-पतिः (cedipatiḥ) - king of the Cedis; क्षिप्रम् (kṣipram) - quickly; swiftly; अहार्षीत् (ahārṣīt) - seized; took; स्वयम् (svayam) - himself; by himself; उद्यतम् (udyatam) - raised; lifted up;]
(Su-nītha, greatly renowned, quickly seized the unrivaled banner of his, which was being drawn along, himself, the king of the Cedis, raised (it) up.)
Su-nītha, the greatly renowned king of the Cedis, himself quickly seized and raised the incomparable banner of his that was being drawn along. (2-49-6)
दाक्षिणात्यः संनहनं स्रगुष्णीषे च मागधः। वसुदानो महेष्वासो गजेन्द्रं षष्टिहायनम् ॥२-४९-७॥
dākṣiṇātyaḥ saṃnahanaṃ sraguṣṇīṣe ca māgadhaḥ। vasudāno maheṣvāso gajendraṃ ṣaṣṭihāyanam ॥2-49-7॥
[दाक्षिणात्यः (dākṣiṇātyaḥ) - southerner; संनहनं (saṃnahanam) - armour; स्रगुष्णीषे (sraguṣṇīṣe) - garland and turban; च (ca) - and; मागधः (māgadhaḥ) - Magadhan; वसुदानः (vasudānaḥ) - Vasudāna; महेष्वासः (maheṣvāsaḥ) - great archer; गजेन्द्रम् (gajendram) - lord of elephants; षष्टिहायनम् (ṣaṣṭihāyanam) - sixty years old;]
(The southerner, armour, garland and turban, and the Magadhan; Vasudāna, great archer, lord of elephants, sixty years old.)
The southerner, wearing armour, garland and turban, and the Magadhan; Vasudāna, the great archer, lord of elephants, sixty years old. (2-49-7)
मत्स्यस्त्वक्षानवाबध्नादेकलव्य उपानहौ। आवन्त्यस्त्वभिषेकार्थमापो बहुविधास्तथा ॥२-४९-८॥
matsyas tv akṣān avābadhnād ekalavya upānahau। āvantyas tv abhiṣekārtham āpo bahuvidhās tathā ॥2-49-8॥
[मत्स्यः (matsyaḥ) - Matsya (name); त्व् (tv) - but; indeed; अक्षान् (akṣān) - dice; अवाबध्नात् (avābadhnāt) - used to tie; एकलव्यः (ekalavyaḥ) - Ekalavya (name); उपानहौ (upānahau) - sandals; आवन्त्यः (āvantyaḥ) - the Avanti (king); त्व् (tv) - but; indeed; अभिषेकार्थम् (abhiṣekārtham) - for consecration; for anointing; आपः (āpaḥ) - waters; बहुविधाः (bahuvidhāḥ) - of many kinds; तथा (tathā) - likewise;]
(Matsya, indeed, used to tie the dice; Ekalavya (used to tie) the sandals; the Avanti (king), indeed, (used) waters of many kinds for consecration likewise.)
Matsya used to tie the dice, Ekalavya the sandals, and the king of Avanti used various kinds of water for consecration, likewise. (2-49-8)
चेकितान उपासङ्गं धनुः काश्य उपाहरत्। असिं रुक्मत्सरुं शल्यः शैक्यं काञ्चनभूषणम् ॥२-४९-९॥
cekitāna upāsaṅgaṃ dhanuḥ kāśya upāharat। asiṃ rukmatsaruṃ śalyaḥ śaikyaṃ kāñcanabhūṣaṇam ॥2-49-9॥
[चेकितान (cekitāna) - Cekitāna (proper noun); उपासङ्गम् (upāsaṅgam) - Upāsaṅga (proper noun); धनुः (dhanuḥ) - bow; काश्य (kāśya) - the Kāśya (King of Kāśi, proper noun); उपाहरत् (upāharat) - brought; असिम् (asim) - sword; रुक्मत्सरुम् (rukmatsarum) - golden-hilted (rukma = gold, tsaru = hilt); शल्यः (śalyaḥ) - Śalya (proper noun); शैक्यम् (śaikyam) - Śaikya (proper noun, a type of weapon or standard); काञ्चनभूषणम् (kāñcanabhūṣaṇam) - adorned with gold (kāñcana = gold, bhūṣaṇa = ornament);]
(Cekitāna brought the bow Upāsaṅga; the Kāśya brought the sword with a golden hilt; Śalya (brought) the Śaikya, adorned with gold.)
Cekitāna brought the bow named Upāsaṅga; the King of Kāśi brought a sword with a golden hilt; Śalya brought the Śaikya weapon, adorned with gold. (2-49-9)
अभ्यषिञ्चत्ततो धौम्यो व्यासश्च सुमहातपाः। नारदं वै पुरस्कृत्य देवलं चासितं मुनिम् ॥२-४९-१०॥
abhyaṣiñcattato dhaumyo vyāsaśca sumahātapāḥ। nāradaṃ vai puraskṛtya devalaṃ cāsitaṃ munim ॥2-49-10॥
[अभ्यषिञ्चत् (abhyaṣiñcat) - anointed; ततः (tataḥ) - then; धौम्यः (dhaumyaḥ) - Dhaumya; व्यासः (vyāsaḥ) - Vyāsa; च (ca) - and; सुमहातपाः (sumahātapāḥ) - of great austerity; नारदं (nāradaṃ) - Nārada; वै (vai) - indeed; पुरस्कृत्य (puraskṛtya) - having placed at the front; देवलं (devalaṃ) - Devala; च (ca) - and; आसितं (āsitaṃ) - Āsita; मुनिम् (munim) - sage;]
(Then Dhaumya and Vyāsa of great austerity, having placed Nārada indeed at the front, and Devala and Āsita, the sage, anointed (him).)
Then Dhaumya and Vyāsa, both of great austerity, with Nārada indeed at the forefront, together with Devala and the sage Āsita, performed the anointing. (2-49-10)
प्रीतिमन्त उपातिष्ठन्नभिषेकं महर्षयः। जामदग्न्येन सहितास्तथान्ये वेदपारगाः ॥२-४९-११॥
prītimanta upātiṣṭhann abhiṣekaṃ maharṣayaḥ। jāmadagnyena sahitās tathānye vedapāragāḥ ॥2-49-11॥
[प्रीतिमन्त (prītimanta) - possessing affection; उपातिष्ठन् (upātiṣṭhan) - attended; अभिषेकं (abhiṣekaṃ) - consecration; महर्षयः (maharṣayaḥ) - great sages; जामदग्न्येन (jāmadagnyena) - by Jāmadagnya (Paraśurāma); सहिताः (sahitāḥ) - together; तथा (tathā) - likewise; अन्ये (anye) - others; वेदपारगाः (vedapāragāḥ) - versed in the Vedas;]
(Possessing affection, the great sages attended the consecration. Together with Jāmadagnya, likewise others versed in the Vedas.)
The affectionate great sages attended the consecration, together with Jāmadagnya (Paraśurāma) and other Vedic scholars. (2-49-11)
अभिजग्मुर्महात्मानं मन्त्रवद्भूरिदक्षिणम्। महेन्द्रमिव देवेन्द्रं दिवि सप्तर्षयो यथा ॥२-४९-१२॥
abhijagmurmahātmānaṃ mantravadbhūridakṣiṇam। mahendramiva devendraṃ divi saptarṣayo yathā ॥2-49-12॥
[अभिजग्मुः (abhijagmuḥ) - approached; महात्मानम् (mahātmānam) - the great-souled one; मन्त्रवत् (mantravat) - with mantras; भूरिदक्षिणम् (bhūridakṣiṇam) - abundant in gifts; महेन्द्रम् (mahendram) - Mahendra; इव (iva) - like; देवेन्द्रम् (devendram) - the lord of the gods; दिवि (divi) - in heaven; सप्तर्षयः (saptarṣayaḥ) - the seven sages; यथा (yathā) - as;]
(The seven sages approached the great-souled one, who was endowed with mantras and abundant gifts, like the seven sages in heaven approach Mahendra, the lord of the gods.)
The seven sages approached the great-souled one, rich in mantras and abundant gifts, just as the seven sages in heaven approach Mahendra, the lord of the gods. (2-49-12)
अधारयच्छत्रमस्य सात्यकिः सत्यविक्रमः। धनञ्जयश्च व्यजने भीमसेनश्च पाण्डवः ॥२-४९-१३॥
adhārayac chatram asya sātyakiḥ satyavikramaḥ। dhanañjayaś ca vyajane bhīmasenaś ca pāṇḍavaḥ ॥2-49-13॥
[अधारयत् (adhārayat) - held; (from dhṛ, to hold; causative) छत्रम् (chatram) - umbrella; अस्य (asya) - of him; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; सत्यविक्रमः (satyavikramaḥ) - of true valor; धनञ्जयः (dhanañjayaḥ) - Dhanañjaya; च (ca) - and; व्यजने (vyajane) - fan; भीमसेनः (bhīmasenaḥ) - Bhīmasena; च (ca) - and; पाण्डवः (pāṇḍavaḥ) - the Pāṇḍava;]
(Sātyaki of true valor held the umbrella of him; Dhanañjaya and Bhīmasena the Pāṇḍava (held) the fan.)
Sātyaki, renowned for his true valor, held his umbrella; Dhanañjaya and Bhīmasena, the Pāṇḍava, held the fan. (2-49-13)
उपागृह्णाद्यमिन्द्राय पुराकल्पे प्रजापतिः। तमस्मै शङ्खमाहार्षीद्वारुणं कलशोदधिः ॥२-४९-१४॥
upāgṛhṇādyamindrāya purākalpe prajāpatiḥ। tamasmai śaṅkhamāhārṣīd vāruṇaṃ kalaśodadhiḥ॥2-49-14॥
[उपागृह्णात् (upāgṛhṇāt) - accepted; यम् (yam) - which; इन्द्राय (indrāya) - to Indra; पुरा (purā) - formerly; कल्पे (kalpe) - in the kalpa; प्रजापतिः (prajāpatiḥ) - Prajapati; तम् (tam) - that; अस्मै (asmai) - to him; शङ्खम् (śaṅkham) - conch; आहार्षीत् (āhārṣīt) - gave; वारुणम् (vāruṇam) - of Varuṇa; कलशोदधिः (kalaśodadhiḥ) - the ocean of pots (nectar);]
(Prajapati formerly, in the kalpa, accepted that (conch) for Indra, which the ocean of pots (nectar), belonging to Varuṇa, gave to him.)
In a previous kalpa, Prajapati accepted for Indra that conch which the ocean of pots, belonging to Varuṇa, gave to him. (2-49-14)
सिक्तं निष्कसहस्रेण सुकृतं विश्वकर्मणा। तेनाभिषिक्तः कृष्णेन तत्र मे कश्मलोऽभवत् ॥२-४९-१५॥
siktaṃ niṣkasahasreṇa sukṛtaṃ viśvakarmaṇā। tenābhiṣiktaḥ kṛṣṇena tatra me kaśmalo'bhavat ॥2-49-15॥
[सिक्तं (siktaṃ) - sprinkled; निष्कसहस्रेण (niṣkasahasreṇa) - with a thousand niṣkas (gold coins); सुकृतं (sukṛtaṃ) - well-made; विश्वकर्मणा (viśvakarmaṇā) - by Viśvakarman; तेन (tena) - by him; अभिषिक्तः (abhiṣiktaḥ) - anointed; कृष्णेन (kṛṣṇena) - by Kṛṣṇa; तत्र (tatra) - there; मे (me) - to me; कश्मलः (kaśmalaḥ) - confusion; अभवत् (abhavat) - arose;]
(Sprinkled with a thousand niṣkas, well-made by Viśvakarman; by him anointed by Kṛṣṇa, there to me confusion arose.)
Sprinkled with a thousand niṣkas and crafted well by Viśvakarman, I was anointed there by Kṛṣṇa, and at that moment, confusion arose in me. (2-49-15)
गच्छन्ति पूर्वादपरं समुद्रं चापि दक्षिणम्। उत्तरं तु न गच्छन्ति विना तात पतत्रिभिः ॥२-४९-१६॥
gacchanti pūrvād aparaṃ samudraṃ cāpi dakṣiṇam। uttaraṃ tu na gacchanti vinā tāta patatribhiḥ ॥2-49-16॥
[गच्छन्ति (gacchanti) - they go; पूर्वात् (pūrvāt) - from the east; अपरम् (aparam) - to the west; समुद्रम् (samudram) - ocean; च (ca) - and; अपि (api) - also; दक्षिणम् (dakṣiṇam) - to the south; उत्तरम् (uttaram) - to the north; तु (tu) - but; न (na) - not; गच्छन्ति (gacchanti) - they go; विना (vinā) - without; तात (tāta) - O dear; पतत्रिभिः (patatribhiḥ) - by birds;]
(They go from the east to the west, and also to the southern ocean; but to the north, O dear, they do not go without birds.)
They travel from the east to the western ocean and also to the south, but, O dear, they do not go to the north without the help of birds. (2-49-16)
तत्र स्म दध्मुः शतशः शङ्खान्मङ्गल्यकारणात्। प्राणदंस्ते समाध्मातास्तत्र रोमाणि मेऽहृषन् ॥२-४९-१७॥
tatra sma dadhmuḥ śataśaḥ śaṅkhān maṅgalyakāraṇāt। prāṇadaṃs te samādhmātās tatra romāṇi me 'hṛṣan ॥2-49-17॥
[तत्र (tatra) - there; स्म (sma) - indeed; दध्मुः (dadhmuḥ) - blew; शतशः (śataśaḥ) - by hundreds; शङ्खान् (śaṅkhān) - conches; मङ्गल्यकारणात् (maṅgalyakāraṇāt) - for auspicious reason; प्राणदंस्ते (prāṇadaṃs te) - life-giving, they; समाध्माताः (samādhmātāḥ) - blew together; तत्र (tatra) - there; रोमाणि (romāṇi) - hairs; मे (me) - my; अहृषन् (a-hṛṣan) - did not bristle;]
(There indeed blew by hundreds conches for auspicious reason; life-giving, they blew together there; the hairs of my body did not bristle.)
There, indeed, hundreds blew conches for an auspicious reason; those life-giving ones blew together there; the hairs on my body did not stand on end. (2-49-17)
प्रणता भूमिपाश्चापि पेतुर्हीनाः स्वतेजसा। धृष्टद्युम्नः पाण्डवाश्च सात्यकिः केशवोऽष्टमः ॥२-४९-१८॥
praṇatā bhūmipāś cāpi petur hīnāḥ svatejasā। dhṛṣṭadyumnaḥ pāṇḍavāś ca sātyakiḥ keśavo'ṣṭamaḥ ॥2-49-18॥
[प्रणता (praṇatā) - bowed down; भूमिपाः (bhūmipāḥ) - kings; च (ca) - and; अपि (api) - also; पेतुः (petuḥ) - fell; हीनाः (hīnāḥ) - deprived; स्वतेजसा (svatejasā) - of their own splendor; धृष्टद्युम्नः (dhṛṣṭadyumnaḥ) - Dhṛṣṭadyumna; पाण्डवाः (pāṇḍavāḥ) - the Pāṇḍavas; च (ca) - and; सात्यकिः (sātyakiḥ) - Sātyaki; केशवः (keśavaḥ) - Keśava; अष्टमः (aṣṭamaḥ) - the eighth;]
(Bowed down, the kings also fell, deprived of their own splendor. Dhṛṣṭadyumna, the Pāṇḍavas, Sātyaki, and Keśava as the eighth.)
The kings, having bowed down, also fell, deprived of their own brilliance. Dhṛṣṭadyumna, the Pāṇḍavas, Sātyaki, and Keśava were the eighth. (2-49-18)
सत्त्वस्थाः शौर्यसम्पन्ना अन्योन्यप्रियकारिणः। विसञ्ज्ञान्भूमिपान्दृष्ट्वा मां च ते प्राहसंस्तदा ॥२-४९-१९॥
sattvasthāḥ śauryasampannā anyonyapriyakāriṇaḥ। visañjñān bhūmipān dṛṣṭvā māṃ ca te prāhasan tadā ॥2-49-19॥
[सत्त्वस्थाः (sattvasthāḥ) - abiding in sattva; शौर्यसम्पन्नाः (śauryasampannāḥ) - endowed with heroism; अन्योन्यप्रियकारिणः (anyonyapriyakāriṇaḥ) - doing what is dear to each other; विसञ्ज्ञान् (visañjñān) - unconscious; भूमिपान् (bhūmipān) - kings; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; माम् (mām) - me; च (ca) - and; ते (te) - they; प्राहसन् (prāhasan) - laughed; तदा (tadā) - then;]
(Abiding in sattva, endowed with heroism, doing what is dear to each other, having seen the kings who were unconscious and me, then they laughed.)
Those who were established in sattva, full of heroism and mutual affection, upon seeing the unconscious kings and me, laughed at that moment. (2-49-19)
ततः प्रहृष्टो बीभत्सुः प्रादाद्धेमविषाणिनाम्। शतान्यनडुहां पञ्च द्विजमुख्येषु भारत ॥२-४९-२०॥
tataḥ prahṛṣṭo bībhatsuḥ prādāddhemaviṣāṇinām। śatānyanaḍuhāṃ pañca dvijamukhyeṣu bhārata ॥2-49-20॥
[ततः (tataḥ) - then; प्रहृष्टः (prahṛṣṭaḥ) - gladdened; बीभत्सुः (bībhatsuḥ) - Bībhatsu (Arjuna); प्रादात् (prādāt) - gave; हेमविषाणिनाम् (hemaviṣāṇinām) - of golden-horned; शतानि (śatāni) - hundreds; अनडुहाम् (anaḍuhām) - of cows; पञ्च (pañca) - five; द्विजमुख्येषु (dvijamukhyeṣu) - to the foremost of the twice-born; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Then, gladdened, Bībhatsu (Arjuna) gave hundreds of golden-horned cows and five (more) to the foremost of the twice-born, O Bhārata.)
Then, delighted, Arjuna (Bībhatsu) gave hundreds of golden-horned cows and five more to the foremost among the Brāhmaṇas, O Bhārata. (2-49-20)
नैवं शम्बरहन्ताभूद्यौवनाश्वो मनुर्न च। न च राजा पृथुर्वैन्यो न चाप्यासीद्भगीरथः ॥२-४९-२१॥
naivaṃ śambara-hantābhūd yauvanāśvo manur na ca। na ca rājā pṛthur vainyo na cāpy āsīd bhagīrathaḥ ॥2-49-21॥
[न (na) - not; एवं (evaṃ) - thus; शम्बरहन्ता (śambara-hantā) - destroyer of Śambara; अभूत् (abhūt) - became; यौवनाश्वः (yauvanāśvaḥ) - Yauvanāśva; मनुः (manuḥ) - Manu; न (na) - not; च (ca) - and; न (na) - not; च (ca) - and; राजा (rājā) - king; पृथुः (pṛthuḥ) - Pṛthu; वैन्यः (vainyaḥ) - son of Vena; न (na) - not; च (ca) - and; अपि (api) - also; आसीत् (āsīt) - was; भगीरथः (bhagīrathaḥ) - Bhagīratha;]
(Not thus became the destroyer of Śambara, nor Yauvanāśva, nor Manu; nor king Pṛthu, son of Vena, nor also was Bhagīratha.)
Neither the destroyer of Śambara, nor Yauvanāśva, nor Manu, nor king Pṛthu, son of Vena, nor even Bhagīratha was thus (as you are). (2-49-21)
यथातिमात्रं कौन्तेयः श्रिया परमया युतः। राजसूयमवाप्यैवं हरिश्चन्द्र इव प्रभुः ॥२-४९-२२॥
yathātimātraṃ kaunteyaḥ śriyā paramayā yutaḥ। rājasūyam avāpyaivaṃ hariścandra iva prabhuḥ ॥2-49-22॥
[यथा (yathā) - just as; अतिमात्रम् (atimātram) - exceedingly; कौन्तेयः (kaunteyaḥ) - son of Kunti; श्रिया (śriyā) - with prosperity; परमया (paramayā) - supreme; युतः (yutaḥ) - endowed; राजसूयम् (rājasūyam) - Rājasūya sacrifice; अवाप्य (avāpya) - having obtained; एवम् (evam) - thus; हरिश्चन्द्र (hariścandra) - Hariścandra; इव (iva) - like; प्रभुः (prabhuḥ) - the lord;]
(Just as, exceedingly, the son of Kunti, with supreme prosperity, endowed, the Rājasūya sacrifice, having obtained, thus, like Hariścandra, the lord.)
Just as the son of Kunti, endowed with supreme prosperity, having obtained the Rājasūya sacrifice, was like the lord Hariścandra. (2-49-22)
एतां दृष्ट्वा श्रियं पार्थे हरिश्चन्द्रे यथा विभो। कथं नु जीवितं श्रेयो मम पश्यसि भारत ॥२-४९-२३॥
etāṃ dṛṣṭvā śriyaṃ pārthe hariścandre yathā vibho। kathaṃ nu jīvitaṃ śreyo mama paśyasi bhārata ॥2-49-23॥
[एताम् (etām) - this; (feminine accusative singular) दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; श्रियम् (śriyam) - prosperity; पार्थे (pārthe) - in Partha (Arjuna); हरिश्चन्द्रे (hariścandre) - in Harishchandra; यथा (yathā) - as; like; विभो (vibho) - O lord; कथम् (katham) - how; नु (nu) - indeed; जीवितम् (jīvitam) - life; श्रेयो (śreyo) - better; superior; मम (mama) - for me; पश्यसि (paśyasi) - do you see; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(Having seen this prosperity in Partha, as in Harishchandra, O lord, how indeed do you see life as better for me, O Bhārata?)
O Bhārata, having seen this prosperity in Partha, just as in Harishchandra, O lord, how do you consider life to be better for me? (2-49-23)
अन्धेनेव युगं नद्धं विपर्यस्तं नराधिप। कनीयांसो विवर्धन्ते ज्येष्ठा हीयन्ति भारत ॥२-४९-२४॥
andheneva yugaṃ naddhaṃ viparyastaṃ narādhipa। kanīyāṃso vivardhante jyeṣṭhā hīyanti bhārata ॥2-49-24॥
[अन्धेन (andhena) - by the blind; इव (iva) - as if; युगम् (yugam) - yoke; नद्धम् (naddham) - bound; विपर्यस्तम् (viparyastam) - reversed; नराधिप (narādhipa) - O king; कनीयांसः (kanīyāṃsaḥ) - the younger; विवर्धन्ते (vivardhante) - grow; ज्येष्ठाः (jyeṣṭhāḥ) - the elders; हीयन्ति (hīyanti) - decline; भारत (bhārata) - O Bhārata;]
(O king, as if a yoke is bound by the blind, reversed, the younger grow, the elders decline, O Bhārata.)
O king, it is as if the yoke is bound by the blind in reverse; the younger prosper while the elders decline, O Bhārata. (2-49-24)
एवं दृष्ट्वा नाभिविन्दामि शर्म; परीक्षमाणोऽपि कुरुप्रवीर। तेनाहमेवं कृशतां गतश्च; विवर्णतां चैव सशोकतां च ॥२-४९-२५॥
evaṃ dṛṣṭvā nābhivindāmi śarma; parīkṣamāṇo'pi kurupravīra. tenāham evaṃ kṛśatāṃ gataś ca; vivarṇatāṃ caiva saśokatāṃ ca ॥2-49-25॥
[एवं (evaṃ) - thus; दृष्ट्वा (dṛṣṭvā) - having seen; न (na) - not; अभिविन्दामि (abhivindāmi) - I find; शर्म (śarma) - happiness; परीक्षमाणः (parīkṣamāṇaḥ) - examining; अपि (api) - even; कुरुप्रवीर (kurupravīra) - O best of the Kurus; तेन (tena) - therefore; अहम् (aham) - I; एवं (evaṃ) - thus; कृशताम् (kṛśatām) - emaciation; गतः (gataḥ) - have attained; च (ca) - and; विवर्णताम् (vivarṇatām) - paleness; च (ca) - and; एव (eva) - indeed; सशोकताम् (saśokatām) - sorrowfulness; च (ca) - and;]
(Thus, having seen, I do not find happiness; even while examining, O best of the Kurus. Therefore, I thus have attained emaciation, and paleness indeed, and sorrowfulness and.)
O best of the Kurus, seeing thus, I do not find happiness even after examining; therefore, I have become emaciated, pale, and sorrowful. (2-49-25)