02.060
Core-Pancharatra: After Yudhisthira’s silence, Draupadi comes to the Sabha and stands in front of Dritarashtra.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
धिगस्तु क्षत्तारमिति ब्रुवाणो; दर्पेण मत्तो धृतराष्ट्रस्य पुत्रः। अवैक्षत प्रातिकामीं सभाया; मुवाच चैनं परमार्यमध्ये ॥२-६०-१॥
With arrogance and intoxication, the son of Dhritarashtra looked at Pratikami in the assembly and said to him in the midst of the foremost elders, "Let there be condemnation for the charioteer thus speaking." (2-60-1)
त्वं प्रातिकामिन्द्रौपदीमानयस्व; न ते भयं विद्यते पाण्डवेभ्यः। क्षत्ता ह्ययं विवदत्येव भीरु; र्न चास्माकं वृद्धिकामः सदैव ॥२-६०-२॥
You, bring Draupadī here through Prātikāmin; you need not fear the Pāṇḍavas. Vidura, the charioteer, is only arguing out of fear and is never truly concerned for our welfare. (2-60-2)
एवमुक्तः प्रातिकामी स सूतः; प्रायाच्छीघ्रं राजवचो निशम्य। प्रविश्य च श्वेव स सिंहगोष्ठं; समासदन्महिषीं पाण्डवानाम् ॥२-६०-३॥
Thus addressed, Prātikāmī the charioteer quickly departed after hearing the king's message. The next day, he entered the lion's hall and approached the queen of the Pāṇḍavas. (2-60-3)
प्रातिकाम्युवाच॥
Prātikāmya said.
युधिष्ठिरे द्यूतमदेन मत्ते; दुर्योधनो द्रौपदि त्वामजैषीत्। सा प्रपद्य त्वं धृतराष्ट्रस्य वेश्म; नयामि त्वां कर्मणे याज्ञसेनि ॥२-६०-४॥
Deluded by the intoxication of gambling in Yudhiṣṭhira, Duryodhana has won you, O Draupadi. Now, having approached, I am leading you, O Yajnaseni, to the house of Dhritarashtra for the assigned task. (2-60-4)
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
कथं त्वेवं वदसि प्रातिकामि; न्को वै दीव्येद्भार्यया राजपुत्रः। मूढो राजा द्यूतमदेन मत्त; आहो नान्यत्कैतवमस्य किञ्चित् ॥२-६०-५॥
How can you say this in response? What prince would ever gamble away his wife? The king, deluded and intoxicated by the madness of gambling—alas, there is no other deceit in him at all. (2-60-5)
प्रातिकाम्युवाच॥
Prātikāmya said.
यदा नाभूत्कैतवमन्यदस्य; तदादेवीत्पाण्डवोऽजातशत्रुः। न्यस्ताः पूर्वं भ्रातरस्तेन राज्ञा; स्वयं चात्मा त्वमथो राजपुत्रि ॥२-६०-६॥
When there was no other deceit in him, then Ajātaśatru, the Pāṇḍava, ruled. The brothers had previously been entrusted by that king; and he himself, and you, O princess.
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
गच्छ त्वं कितवं गत्वा सभायां पृच्छ सूतज। किं नु पूर्वं पराजैषीरात्मानं मां नु भारत ॥ एतज्ज्ञात्वा त्वमागच्छ ततो मां नय सूतज ॥२-६०-७॥
Go to the gambler, enter the assembly and ask him, O charioteer’s son: 'O Bhārata, did you lose yourself first, or me?' After learning this, return and then lead me, O charioteer’s son. (2-60-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
सभां गत्वा स चोवाच द्रौपद्यास्तद्वचस्तदा। कस्येशो नः पराजैषीरिति त्वामाह द्रौपदी ॥ किं नु पूर्वं पराजैषीरात्मानमथ वापि माम् ॥२-६०-८॥
Having entered the assembly, he spoke Draupadī's words. Draupadī asked you: 'Of whom are you the lord, of us whom did you defeat? Did you first defeat yourself or me?' (2-60-8)
युधिष्ठिरस्तु निश्चेष्टो गतसत्त्व इवाभवत्। न तं सूतं प्रत्युवाच वचनं साध्वसाधु वा ॥२-६०-९॥
But Yudhishthira stood motionless, as if bereft of life; he did not answer the charioteer with any word, whether good or bad. (2-60-9)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
इहैत्य कृष्णा पाञ्चाली प्रश्नमेतं प्रभाषताम्। इहैव सर्वे शृण्वन्तु तस्या अस्य च यद्वचः ॥२-६०-१०॥
Let Kṛṣṇā Pāñcālī come here and speak this question. Let everyone here listen to what she and he have to say. (2-60-10)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
स गत्वा राजभवनं दुर्योधनवशानुगः। उवाच द्रौपदीं सूतः प्रातिकामी व्यथन्निव ॥२-६०-११॥
He went to the royal palace, following Duryodhana's command; the charioteer Prātikāmī, appearing distressed, spoke to Draupadī. (2-60-11)
सभ्यास्त्वमी राजपुत्र्याह्वयन्ति; मन्ये प्राप्तः सङ्क्षयः कौरवाणाम्। न वै समृद्धिं पालयते लघीया; न्यत्त्वं सभामेष्यसि राजपुत्रि ॥२-६०-१२॥
The noble ones are calling you, princess; I believe the destruction of the Kauravas has arrived. The lesser does not protect prosperity; therefore, you must go to the assembly, princess. (2-60-12)
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
एवं नूनं व्यदधात्संविधाता; स्पर्शावुभौ स्पृशतो धीरबालौ। धर्मं त्वेकं परमं प्राह लोके; स नः शमं धास्यति गोप्यमानः ॥२-६०-१३॥
Thus, indeed, the arranger has made it so; both the wise boy and the other, experiencing the two touches. But in the world, he declared one supreme duty; he, though hidden, will grant us peace. (2-60-13)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
युधिष्ठिरस्तु तच्छ्रुत्वा दुर्योधनचिकीर्षितम्। द्रौपद्याः संमतं दूतं प्राहिणोद्भरतर्षभ ॥२-६०-१४॥
But Yudhishthira, having heard of Duryodhana's intentions, sent a messenger approved by Draupadi, O best of the Bharatas. (2-60-14)
एकवस्त्रा अधोनीवी रोदमाना रजस्वला। सभामागम्य पाञ्चाली श्वशुरस्याग्रतोऽभवत् ॥२-६०-१५॥
Panchali, wearing a single garment and menstruating, weeping, came to the assembly and stood before her father-in-law. (2-60-15)
ततस्तेषां मुखमालोक्य राजा; दुर्योधनः सूतमुवाच हृष्टः। इहैवैतामानय प्रातिकामि; प्रत्यक्षमस्याः कुरवो ब्रुवन्तु ॥२-६०-१६॥
Then, seeing their faces, King Duryodhana, delighted, said to the charioteer: "Bring her here at once, Pratikami; let the Kurus speak in her presence." (2-60-16)
ततः सूतस्तस्य वशानुगामी; भीतश्च कोपाद्द्रुपदात्मजायाः। विहाय मानं पुनरेव सभ्या; नुवाच कृष्णां किमहं ब्रवीमि ॥२-६०-१७॥
Then the charioteer, obedient to his command and fearful of the wrath of Drupada's daughter, setting aside his pride, once again addressed Kṛṣṇā in the assembly: "What am I to say?" (2-60-17)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
दुःशासनैष मम सूतपुत्रो; वृकोदरादुद्विजतेऽल्पचेताः। स्वयं प्रगृह्यानय याज्ञसेनीं; किं ते करिष्यन्त्यवशाः सपत्नाः ॥२-६०-१८॥
This Duḥśāsana, my son of the charioteer, is afraid of Bhīma, being of little intelligence. You yourself go and bring Draupadī here. What can your powerless rivals do to you? (2-60-18)
ततः समुत्थाय स राजपुत्रः; श्रुत्वा भ्रातुः कोपविरक्तदृष्टिः। प्रविश्य तद्वेश्म महारथाना; मित्यब्रवीद्द्रौपदीं राजपुत्रीम् ॥२-६०-१९॥
Then, the prince rose and, perceiving his brother's angry and averted gaze, entered the house of the great chariot-warriors and thus addressed Draupadī, the princess. (2-60-19)
एह्येहि पाञ्चालि जितासि कृष्णे; दुर्योधनं पश्य विमुक्तलज्जा। कुरून्भजस्वायतपद्मनेत्रे; धर्मेण लब्धासि सभां परैहि ॥२-६०-२०॥
"Come, come, O Pāñcālī, you have been conquered, O Kṛṣṇā; look at Duryodhana, who is without shame. Join the Kurus, O wide-lotus-eyed one; by righteousness you have been won, now go to the assembly of others." (2-60-20)
ततः समुत्थाय सुदुर्मनाः सा; विवर्णमामृज्य मुखं करेण। आर्ता प्रदुद्राव यतः स्त्रियस्ता; वृद्धस्य राज्ञः कुरुपुङ्गवस्य ॥२-६०-२१॥
Then she, deeply distressed, rose up, wiped her pale face with her hand, and, afflicted, ran away from the place where the women of the aged king, the chief of the Kurus, were. (2-60-21)
ततो जवेनाभिससार रोषा; द्दुःशासनस्तामभिगर्जमानः। दीर्घेषु नीलेष्वथ चोर्मिमत्सु; जग्राह केशेषु नरेन्द्रपत्नीम् ॥२-६०-२२॥
Then Duḥśāsana, roaring with anger, swiftly approached her and seized the queen by her long, dark, wavy hair. (2-60-22)
ये राजसूयावभृथे जलेन; महाक्रतौ मन्त्रपूतेन सिक्ताः। ते पाण्डवानां परिभूय वीर्यं; बलात्प्रमृष्टा धृतराष्ट्रजेन ॥२-६०-२३॥
Those who were sprinkled with mantra-purified water at the Rājasūya-avabhṛtha in the great sacrifice, having disregarded the strength of the Pāṇḍavas, were forcibly overpowered by the son of Dhṛtarāṣṭra. (2-60-23)
स तां परामृश्य सभासमीप; मानीय कृष्णामतिकृष्णकेशीम्। दुःशासनो नाथवतीमनाथव; च्चकर्ष वायुः कदलीमिवार्ताम् ॥२-६०-२४॥
He touched her and brought the dark-complexioned lady with very dark hair near the assembly; Duḥśāsana dragged her, though she had protectors, as if she were helpless, like the wind drags a distressed banana plant. (2-60-24)
सा कृष्यमाणा नमिताङ्गयष्टिः; शनैरुवाचाद्य रजस्वलास्मि। एकं च वासो मम मन्दबुद्धे; सभां नेतुं नार्हसि मामनार्य ॥२-६०-२५॥
She, being dragged with her body bent, slowly said: "Today I am menstruating. I have only one garment, O dull-witted one; you should not lead me, O unworthy one, to the assembly." (2-60-25)
ततोऽब्रवीत्तां प्रसभं निगृह्य; केशेषु कृष्णेषु तदा स कृष्णाम्। कृष्णं च जिष्णुं च हरिं नरं च; त्राणाय विक्रोश नयामि हि त्वाम् ॥२-६०-२६॥
Then, having seized her forcibly by the hair, he said: "Cry out to Kṛṣṇa, to Arjuna, to Hari, to Nara, for your protection; I will indeed take you away." (2-60-26)
रजस्वला वा भव याज्ञसेनि; एकाम्बरा वाप्यथ वा विवस्त्रा। द्यूते जिता चासि कृतासि दासी; दासीषु कामश्च यथोपजोषम् ॥२-६०-२७॥
O Yājñaseni, you may be menstruating, or wearing a single garment, or even without clothes; you have been won in gambling and made a servant woman; among the servant women, desire may be exercised as is pleasing. (2-60-27)
प्रकीर्णकेशी पतितार्धवस्त्रा; दुःशासनेन व्यवधूयमाना। ह्रीमत्यमर्षेण च दह्यमाना; शनैरिदं वाक्यमुवाच कृष्णा ॥२-६०-२८॥
With her hair disheveled and her garment half-fallen, dragged by Duḥśāsana, burning with shame and anger, Kṛṣṇā (Draupadī) slowly spoke these words. (2-60-28)
इमे सभायामुपदिष्टशास्त्राः; क्रियावन्तः सर्व एवेन्द्रकल्पाः। गुरुस्थाना गुरवश्चैव सर्वे; तेषामग्रे नोत्सहे स्थातुमेवम् ॥२-६०-२९॥
These men, instructed in the śāstras in this assembly, all active and equal to Indra, all occupying the place of teachers and gurus; in front of them, I am unable to stand like this. (2-60-29)
नृशंसकर्मंस्त्वमनार्यवृत्त; मा मां विवस्त्रां कृधि मा विकार्षीः। न मर्षयेयुस्तव राजपुत्राः; सेन्द्रापि देवा यदि ते सहायाः ॥२-६०-३०॥
You, who act cruelly and with ignoble conduct, do not make me disrobed, do not drag me. Not even your princes would tolerate this, even if the gods with Indra are your helpers. (2-60-30)
धर्मे स्थितो धर्मसुतश्च राजा; धर्मश्च सूक्ष्मो निपुणोपलभ्यः। वाचापि भर्तुः परमाणुमात्रं; नेच्छामि दोषं स्वगुणान्विसृज्य ॥२-६०-३१॥
Established in dharma, and being the son of Dharma, the king; dharma is subtle and can be discerned only by the skilled. Even in speech, I do not wish to find even an atom of fault in my master, abandoning my own virtues. (2-60-31)
इदं त्वनार्यं कुरुवीरमध्ये; रजस्वलां यत्परिकर्षसे माम्। न चापि कश्चित्कुरुतेऽत्र पूजां; ध्रुवं तवेदं मतमन्वपद्यन् ॥२-६०-३२॥
But this act is unworthy of an ārya in the midst of the Kuru heroes; you drag me, a menstruating woman. No one here offers any honor; certainly, all have followed your opinion. (2-60-32)
धिगस्तु नष्टः खलु भारतानां; धर्मस्तथा क्षत्रविदां च वृत्तम्। यत्राभ्यतीतां कुरुधर्मवेलां; प्रेक्षन्ति सर्वे कुरवः सभायाम् ॥२-६०-३३॥
Let there be condemnation, for indeed the dharma of the Bhāratas is destroyed, as is the conduct of the knowers of kṣatra. Where the boundary of Kuru-dharma has been transgressed, all the Kurus behold it in the assembly. (2-60-33)
द्रोणस्य भीष्मस्य च नास्ति सत्त्वं; ध्रुवं तथैवास्य महात्मनोऽपि। राज्ञस्तथा हीममधर्ममुग्रं; न लक्षयन्ते कुरुवृद्धमुख्याः ॥२-६०-३४॥
Neither Droṇa nor Bhīṣma have fortitude; certainly, even this great-souled king does not. Likewise, the chief elders of the Kurus do not perceive this severe unrighteousness (2-60-34).
तथा ब्रुवन्ती करुणं सुमध्यमा; काक्षेण भर्तॄन्कुपितानपश्यत्। सा पाण्डवान्कोपपरीतदेहा; न्संदीपयामास कटाक्षपातैः ॥२-६०-३५॥
Thus, as she spoke with compassion, the slender-waisted lady glanced at her angry husbands. Overcome by anger herself, she incited the Pāṇḍavas with her sidelong glances. (2-60-35)
हृतेन राज्येन तथा धनेन; रत्नैश्च मुख्यैर्न तथा बभूव। यथार्तया कोपसमीरितेन; कृष्णाकटाक्षेण बभूव दुःखम् ॥२-६०-३६॥
The loss of the kingdom and wealth, or even the chief jewels, did not cause such sorrow as did the true, anger-stirred black sidelong glance. (2-60-36)
दुःशासनश्चापि समीक्ष्य कृष्णा; मवेक्षमाणां कृपणान्पतींस्तान्। आधूय वेगेन विसञ्ज्ञकल्पा; मुवाच दासीति हसन्निवोग्रः ॥२-६०-३७॥
Duḥśāsana, seeing Kṛṣṇā (Draupadī) looking at her wretched husbands, shook her violently as if she were unconscious, and, laughing fiercely, said "slave-woman". (2-60-37)
कर्णस्तु तद्वाक्यमतीव हृष्टः; सम्पूजयामास हसन्सशब्दम्। गान्धारराजः सुबलस्य पुत्र; स्तथैव दुःशासनमभ्यनन्दत् ॥२-६०-३८॥
But Karna was extremely pleased by those words and honored them with a smiling exclamation. The king of Gandhara, the son of Subala, likewise greeted Duhshasana. (2-60-38)
सभ्यास्तु ये तत्र बभूवुरन्ये; ताभ्यामृते धार्तराष्ट्रेण चैव। तेषामभूद्दुःखमतीव कृष्णां; दृष्ट्वा सभायां परिकृष्यमाणाम् ॥२-६०-३९॥
But the other assembly members present there, except for those two and Dhritarashtra's son, felt great sorrow when they saw Kṛṣṇā (Draupadī) being dragged in the assembly. (2-60-39)
भीष्म उवाच॥
Bhīṣma said.
न धर्मसौक्ष्म्यात्सुभगे विवक्तुं; शक्नोमि ते प्रश्नमिमं यथावत्। अस्वो ह्यशक्तः पणितुं परस्वं; स्त्रियश्च भर्तुर्वशतां समीक्ष्य ॥२-६०-४०॥
O fortunate one, due to the subtlety of dharma, I am not able to properly explain this question to you. Just as a horse is incapable of appraising another's wealth, so too are women, considering their subjection to their husbands. (2-60-40)
त्यजेत सर्वां पृथिवीं समृद्धां; युधिष्ठिरः सत्यमथो न जह्यात्। उक्तं जितोऽस्मीति च पाण्डवेन; तस्मान्न शक्नोमि विवेक्तुमेतत् ॥२-६०-४१॥
One may abandon all the riches of the earth, but Yudhiṣṭhira must never abandon truth. Since the Pāṇḍava has declared, 'I am conquered,' therefore I cannot separate from this. (2-60-41)
द्यूतेऽद्वितीयः शकुनिर्नरेषु; कुन्तीसुतस्तेन निसृष्टकामः। न मन्यते तां निकृतिं महात्मा; तस्मान्न ते प्रश्नमिमं ब्रवीमि ॥२-६०-४२॥
Śakuni is unrivaled among men in gambling; by him, the son of Kuntī has become detached from desires. The great-souled one does not regard that deceit; therefore, I do not ask you this question. (2-60-42)
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
आहूय राजा कुशलैः सभायां; दुष्टात्मभिर्नैकृतिकैरनार्यैः। द्यूतप्रियैर्नातिकृतप्रयत्नः; कस्मादयं नाम निसृष्टकामः ॥२-६०-४३॥
Having been summoned into the assembly by the skillful, the king—surrounded by the evil-minded, the deceitful, the ignoble, and those fond of gambling, though not one who has made excessive effort—why indeed is this person, whose desires are abandoned? (2-60-43)
स शुद्धभावो निकृतिप्रवृत्ति; मबुध्यमानः कुरुपाण्डवाग्र्यः। सम्भूय सर्वैश्च जितोऽपि यस्मा; त्पश्चाच्च यत्कैतवमभ्युपेतः ॥२-६०-४४॥
He, though pure in mind and unaware, the foremost among the Kurus and Pāṇḍavas, having united with all, was conquered; yet it was from him that, later, that deceit was undertaken. (2-60-44)
तिष्ठन्ति चेमे कुरवः सभाया; मीशाः सुतानां च तथा स्नुषाणाम्। समीक्ष्य सर्वे मम चापि वाक्यं; विब्रूत मे प्रश्नमिमं यथावत् ॥२-६०-४५॥
These Kurus, the lords of sons and daughters-in-law, stand here in the assembly. Having considered all my words as well, please answer this question of mine properly. (2-60-45)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तथा ब्रुवन्तीं करुणं रुदन्ती; मवेक्षमाणामसकृत्पतींस्तान्। दुःशासनः परुषाण्यप्रियाणि; वाक्यान्युवाचामधुराणि चैव ॥२-६०-४६॥
Thus, as she spoke piteously and wept, repeatedly looking at me and her husbands, Duḥśāsana uttered harsh, unpleasant, and bitter words. (2-60-46)
तां कृष्यमाणां च रजस्वलां च; स्रस्तोत्तरीयामतदर्हमाणाम्। वृकोदरः प्रेक्ष्य युधिष्ठिरं च; चकार कोपं परमार्तरूपः ॥२-६०-४७॥
Seeing her being dragged while menstruating, with her upper garment fallen and in a state undeserving of such treatment, Vṛkodara (Bhīma), looking at Yudhiṣṭhira and her, became extremely angry and distressed. (2-60-47)