Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.059
Core-Pancharatra: When Duryodhana asks to bring Draupadi to Sabha, Vidura again warns.
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
एहि क्षत्तर्द्रौपदीमानयस्व; प्रियां भार्यां संमतां पाण्डवानाम्। संमार्जतां वेश्म परैतु शीघ्र; मानन्दो नः सह दासीभिरस्तु ॥२-५९-१॥
Come, steward, bring Draupadī, the beloved wife esteemed by the Pāṇḍavas. Let the house be swept and let it be done quickly; let us have joy together with the maidservants. (2-59-1)
विदुर उवाच॥
Vidura said.
दुर्विभाव्यं भवति त्वादृशेन; न मन्द सम्बुध्यसि पाशबद्धः। प्रपाते त्वं लम्बमानो न वेत्सि; व्याघ्रान्मृगः कोपयसेऽतिबाल्यात् ॥२-५९-२॥
For one like you, things become difficult to discern; you, being dull-witted and bound by a snare, do not realize it. Hanging at the edge, you do not know your danger; like a deer, you anger the tigers out of sheer childishness. (2-59-2)
आशीविषाः शिरसि ते पूर्णकोशा महाविषाः। मा कोपिष्ठाः सुमन्दात्मन्मा गमस्त्वं यमक्षयम् ॥२-५९-३॥
Venomous serpents with full sacs of deadly poison are on your head; do not become angry, O very weak-minded one; do not go to the abode of Yama (death). (2-59-3)
न हि दासीत्वमापन्ना कृष्णा भवति भारत। अनीशेन हि राज्ञैषा पणे न्यस्तेति मे मतिः ॥२-५९-४॥
O Bhārata, Kṛṣṇā (Draupadī) has not become a slave. In my opinion, since the king had no authority, she was not rightfully staked.
अयं धत्ते वेणुरिवात्मघाती; फलं राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रः। द्यूतं हि वैराय महाभयाय; पक्वो न बुध्यत्ययमन्तकाले ॥२-५९-५॥
This son of King Dhritarashtra, like a bamboo that bears fruit and destroys itself, is a self-destroyer. Gambling indeed leads to enmity and great danger; though mature, he does not realize this even at the end time. (2-59-5)
नारुन्तुदः स्यान्न नृशंसवादी; न हीनतः परमभ्याददीत। ययास्य वाचा पर उद्विजेत; न तां वदेद्रुशतीं पापलोक्याम् ॥२-५९-६॥
One should not be a person who wounds others with words, nor should one speak cruelly; one should not accept anything from either an inferior or a superior. One should not utter that speech by which another would be disturbed, that painful speech which leads to sinful worlds. (2-59-6)
समुच्चरन्त्यतिवादा हि वक्त्रा; द्यैराहतः शोचति रात्र्यहानि। परस्य नामर्मसु ते पतन्ति; तान्पण्डितो नावसृजेत्परेषु ॥२-५९-७॥
Speakers indeed utter excessive words together; struck by the passage of days, one grieves for nights and days. These do not strike the vital parts of another; the wise should not direct such words towards others. (2-59-7)
अजो हि शस्त्रमखनत्किलैकः; शस्त्रे विपन्ने पद्भिरपास्य भूमिम्। निकृन्तनं स्वस्य कण्ठस्य घोरं; तद्वद्वैरं मा खनीः पाण्डुपुत्रैः ॥२-५९-८॥
Just as a goat, indeed, dug up a weapon by itself; when the weapon was destroyed, it cast aside the earth with its feet and terribly cut its own neck. In the same way, do not dig up enmity with the sons of Pāṇḍu. (2-59-8)
न किञ्चिदीड्यं प्रवदन्ति पापं; वनेचरं वा गृहमेधिनं वा। तपस्विनं सम्परिपूर्णविद्यं; भषन्ति हैवं श्वनराः सदैव ॥२-५९-९॥
Dog-like men always speak ill, whether of a forest-dweller, a householder, or an ascetic endowed with complete knowledge; thus, they always bark in this way. (2-59-9)
द्वारं सुघोरं नरकस्य जिह्मं; न बुध्यसे धृतराष्ट्रस्य पुत्र। त्वामन्वेतारो बहवः कुरूणां; द्यूतोदये सह दुःशासनेन ॥२-५९-१०॥
O son of Dhritarashtra, you do not realize that you are at the very terrible, crooked door of hell. Many of the Kurus, along with Duhshasana, follow you at the rise of the dice-game. (2-59-10)
मज्जन्त्यलाबूनि शिलाः प्लवन्ते; मुह्यन्ति नावोऽम्भसि शश्वदेव। मूढो राजा धृतराष्ट्रस्य पुत्रो; न मे वाचः पथ्यरूपाः शृणोति ॥२-५९-११॥
Gourds sink and stones float; boats are always confused in water. The deluded king, the son of Dhritarashtra, does not listen to my wholesome advice. (2-59-11)
अन्तो नूनं भवितायं कुरूणां; सुदारुणः सर्वहरो विनाशः। वाचः काव्याः सुहृदां पथ्यरूपा; न श्रूयन्ते वर्धते लोभ एव ॥२-५९-१२॥
Surely, this marks the end of the Kurus; a most dreadful and all-consuming destruction. The wholesome and poetic words of friends are no longer heard; only greed continues to grow. (2-59-12)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.