Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.060
Core-Pancharatra: After Yudhisthira’s silence, Draupadi comes to the Sabha and stands in front of Dritarashtra.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
dhig astu kṣattāram iti bruvāṇo; darpeṇa matto dhṛtarāṣṭrasya putraḥ। avaikṣata prātikāmīṃ sabhāyā; uvāca cainaṃ paramāryamadhye ॥2-60-1॥
With arrogance and intoxication, the son of Dhritarashtra looked at Pratikami in the assembly and said to him in the midst of the foremost elders, "Let there be condemnation for the charioteer thus speaking." (2-60-1)
tvaṃ prātikāmindraupadīm ānayasva; na te bhayaṃ vidyate pāṇḍavebhyaḥ. kṣattā hy ayaṃ vivadaty eva bhīruḥ; na ca asmākaṃ vṛddhikāmaḥ sadaiva ॥2-60-2॥
You, bring Draupadī here through Prātikāmin; you need not fear the Pāṇḍavas. Vidura, the charioteer, is only arguing out of fear and is never truly concerned for our welfare. (2-60-2)
evam-uktaḥ prātikāmī sa sūtaḥ; prāyāc-chīghraṃ rājavaco niśamya. praviśya ca śveva sa siṃhagoṣṭhaṃ; samāsadan-mahiṣīṃ pāṇḍavānām ॥2-60-3॥
Thus addressed, Prātikāmī the charioteer quickly departed after hearing the king's message. The next day, he entered the lion's hall and approached the queen of the Pāṇḍavas. (2-60-3)
prātikāmy uvāca॥
Prātikāmya said.
yudhiṣṭhire dyūtamadena matte; duryodhano draupadi tvāmajaiṣīt. sā prapadya tvaṃ dhṛtarāṣṭrasya veśma; nayāmi tvāṃ karmaṇe yājñaseni ॥2-60-4॥
Deluded by the intoxication of gambling in Yudhiṣṭhira, Duryodhana has won you, O Draupadi. Now, having approached, I am leading you, O Yajnaseni, to the house of Dhritarashtra for the assigned task. (2-60-4)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
kathaṃ tvevaṃ vadasi prātikāmi; nko vai dīvyedbhāryayā rājaputraḥ. mūḍho rājā dyūtamadena matta; āho nānyatkaitavamasya kiñcit ॥2-60-5॥
How can you say this in response? What prince would ever gamble away his wife? The king, deluded and intoxicated by the madness of gambling—alas, there is no other deceit in him at all. (2-60-5)
prātikāmy uvāca॥
Prātikāmya said.
yadā nābhūtkaitavamanyadasya; tadādevītpāṇḍavo'jātaśatruḥ। nyastāḥ pūrvaṃ bhrātarastena rājñā; svayaṃ cātmā tvamatho rājaputri ॥2-60-6॥
When there was no other deceit in him, then Ajātaśatru, the Pāṇḍava, ruled. The brothers had previously been entrusted by that king; and he himself, and you, O princess.
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
gaccha tvaṃ kitavaṃ gatvā sabhāyāṃ pṛccha sūtaja। kiṃ nu pūrvaṃ parājaiṣīr ātmānaṃ māṃ nu bhārata ॥ etaj jñātvā tvam āgaccha tato māṃ naya sūtaja ॥2-60-7॥
Go to the gambler, enter the assembly and ask him, O charioteer’s son: 'O Bhārata, did you lose yourself first, or me?' After learning this, return and then lead me, O charioteer’s son. (2-60-7)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
sabhāṃ gatvā sa covāca draupadyās tadvacas tadā। kasyeśo naḥ parājaiṣīr iti tvām āha draupadī ॥ kiṃ nu pūrvaṃ parājaiṣīr ātmānam atha vāpi mām ॥2-60-8॥
Having entered the assembly, he spoke Draupadī's words. Draupadī asked you: 'Of whom are you the lord, of us whom did you defeat? Did you first defeat yourself or me?' (2-60-8)
yudhiṣṭhiras tu niśceṣṭo gatasattva ivābhavat। na taṃ sūtaṃ pratyuvāca vacanaṃ sādhvasādhu vā ॥2-60-9॥
But Yudhishthira stood motionless, as if bereft of life; he did not answer the charioteer with any word, whether good or bad. (2-60-9)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
ihaitya kṛṣṇā pāñcālī praśnam etaṃ prabhāṣatām। ihaiva sarve śṛṇvantu tasyā asya ca yad vacaḥ ॥2-60-10॥
Let Kṛṣṇā Pāñcālī come here and speak this question. Let everyone here listen to what she and he have to say. (2-60-10)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
sa gatvā rājabhavanaṃ duryodhanavaśānugaḥ। uvāca draupadīṃ sūtaḥ prātikāmī vyathanniva ॥2-60-11॥
He went to the royal palace, following Duryodhana's command; the charioteer Prātikāmī, appearing distressed, spoke to Draupadī. (2-60-11)
sabhyās tvamī rājaputry āhvayanti; manye prāptaḥ saṅkṣayaḥ kauravāṇām. na vai samṛddhiṃ pālayate laghīyā; nyat tvaṃ sabhām eṣyasi rājaputri ॥2-60-12॥
The noble ones are calling you, princess; I believe the destruction of the Kauravas has arrived. The lesser does not protect prosperity; therefore, you must go to the assembly, princess. (2-60-12)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
evaṃ nūnaṃ vyadadhāt saṃvidhātā; sparśau ubhau spṛśato dhīra-bālau. dharmaṃ tu ekaṃ paramaṃ prāha loke; sa naḥ śamaṃ dhāsyati gopyamānaḥ ॥2-60-13॥
Thus, indeed, the arranger has made it so; both the wise boy and the other, experiencing the two touches. But in the world, he declared one supreme duty; he, though hidden, will grant us peace. (2-60-13)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
yudhiṣṭhiras tu tac chrutvā duryodhanacikīrṣitam। draupadyāḥ saṃmataṃ dūtaṃ prāhiṇod bharatarṣabha ॥2-60-14॥
But Yudhishthira, having heard of Duryodhana's intentions, sent a messenger approved by Draupadi, O best of the Bharatas. (2-60-14)
ekavastrā adhonīvī rodamānā rajasvalā। sabhām āgamya pāñcālī śvaśurasya agrato 'abhavat ॥2-60-15॥
Panchali, wearing a single garment and menstruating, weeping, came to the assembly and stood before her father-in-law. (2-60-15)
tatasteṣāṃ mukhamālokya rājā; duryodhanaḥ sūtamuvāca hṛṣṭaḥ. ihaivaitāmānaya prātikāmi; pratyakṣamasyāḥ kuravo bruvantu ॥2-60-16॥
Then, seeing their faces, King Duryodhana, delighted, said to the charioteer: "Bring her here at once, Pratikami; let the Kurus speak in her presence." (2-60-16)
tataḥ sūtas tasya vaśānugāmī; bhītaś ca kopād drupadātmajāyāḥ. vihāya mānaṃ punar eva sabhyā; nuvāca kṛṣṇāṃ kim ahaṃ bravīmi ॥2-60-17॥
Then the charioteer, obedient to his command and fearful of the wrath of Drupada's daughter, setting aside his pride, once again addressed Kṛṣṇā in the assembly: "What am I to say?" (2-60-17)
duryodhana uvāca॥
Duryodhana said.
duḥśāsanaiṣa mama sūtaputro; vṛkodarādudvijate'lpacetāḥ. svayaṃ pragṛhyānaya yājñasenīṃ; kiṃ te kariṣyantyavaśāḥ sapatnāḥ ॥2-60-18॥
This Duḥśāsana, my son of the charioteer, is afraid of Bhīma, being of little intelligence. You yourself go and bring Draupadī here. What can your powerless rivals do to you? (2-60-18)
tataḥ samutthāya sa rājaputraḥ; śrutvā bhrātuḥ kopaviraktadṛṣṭiḥ। praviśya tadveśma mahārathānā; mityabravīddraupadīṃ rājaputrīm ॥2-60-19॥
Then, the prince rose and, perceiving his brother's angry and averted gaze, entered the house of the great chariot-warriors and thus addressed Draupadī, the princess. (2-60-19)
ehy ehi pāñcāli jitāsi kṛṣṇe; duryodhanaṃ paśya vimuktalajjā. kurūn bhajasvāyatapadmanetre; dharmeṇa labdhāsi sabhāṃ paraihi ॥2-60-20॥
"Come, come, O Pāñcālī, you have been conquered, O Kṛṣṇā; look at Duryodhana, who is without shame. Join the Kurus, O wide-lotus-eyed one; by righteousness you have been won, now go to the assembly of others." (2-60-20)
tataḥ samutthāya sudurmanāḥ sā; vivarṇam āmṛjya mukhaṃ kareṇa। ārtā pradudrāva yataḥ striyas tā; vṛddhasya rājñaḥ kurupuṅgavasya ॥2-60-21॥
Then she, deeply distressed, rose up, wiped her pale face with her hand, and, afflicted, ran away from the place where the women of the aged king, the chief of the Kurus, were. (2-60-21)
tato javenābhisasāra roṣā; dduḥśāsanastāmabhigarjamānaḥ. dīrgheṣu nīleṣvatha cormimatsu; jagrāha keśeṣu narendrapatnīm ॥2-60-22॥
Then Duḥśāsana, roaring with anger, swiftly approached her and seized the queen by her long, dark, wavy hair. (2-60-22)
ye rājasūyāvabhṛthe jalena; mahākratau mantrapūtena siktāḥ। te pāṇḍavānāṃ paribhūya vīryaṃ; balātpramṛṣṭā dhṛtarāṣṭrajena ॥2-60-23॥
Those who were sprinkled with mantra-purified water at the Rājasūya-avabhṛtha in the great sacrifice, having disregarded the strength of the Pāṇḍavas, were forcibly overpowered by the son of Dhṛtarāṣṭra. (2-60-23)
sa tāṃ parāmṛśya sabhāsamīpa; mānīya kṛṣṇāmatikṛṣṇakeśīm। duḥśāsano nāthavatīmanāthava;ccakarsa vāyuḥ kadalīmivārtām ॥2-60-24॥
He touched her and brought the dark-complexioned lady with very dark hair near the assembly; Duḥśāsana dragged her, though she had protectors, as if she were helpless, like the wind drags a distressed banana plant. (2-60-24)
sā kṛṣyamāṇā namitāṅgayaṣṭiḥ; śanair uvācādya rajasvalāsmi. ekaṃ ca vāso mama mandabuddhe; sabhāṃ netuṃ nārhasi māmanārya ॥2-60-25॥
She, being dragged with her body bent, slowly said: "Today I am menstruating. I have only one garment, O dull-witted one; you should not lead me, O unworthy one, to the assembly." (2-60-25)
tato'bravīttāṃ prasabhaṃ nigṛhya; keśeṣu kṛṣṇeṣu tadā sa kṛṣṇām. kṛṣṇaṃ ca jiṣṇuṃ ca hariṃ naraṃ ca; trāṇāya vikrośa nayāmi hi tvām ॥2-60-26॥
Then, having seized her forcibly by the hair, he said: "Cry out to Kṛṣṇa, to Arjuna, to Hari, to Nara, for your protection; I will indeed take you away." (2-60-26)
rajasvalā vā bhava yājñaseni; ekāmbarā vāpyatha vā vivastrā. dyūte jitā cāsi kṛtāsi dāsī; dāsīṣu kāmaś ca yathopajoṣam ॥2-60-27॥
O Yājñaseni, you may be menstruating, or wearing a single garment, or even without clothes; you have been won in gambling and made a servant woman; among the servant women, desire may be exercised as is pleasing. (2-60-27)
prakīrṇakeśī patitārdhavastṛā; duḥśāsanena vyavadhūyamānā. hrīmatyamarṣeṇa ca dahyamānā; śanair idaṃ vākyam uvāca kṛṣṇā ॥2-60-28॥
With her hair disheveled and her garment half-fallen, dragged by Duḥśāsana, burning with shame and anger, Kṛṣṇā (Draupadī) slowly spoke these words. (2-60-28)
ime sabhāyām upadiṣṭaśāstrāḥ; kriyāvantaḥ sarva eve ndra kalpāḥ. gurusthānā guravaś caiva sarve; teṣām agre notsahe sthātum evam ॥2-60-29॥
These men, instructed in the śāstras in this assembly, all active and equal to Indra, all occupying the place of teachers and gurus; in front of them, I am unable to stand like this. (2-60-29)
nṛśaṁsakarmaṁstvam anāryavṛtta; mā māṁ vivastrāṁ kṛdhi mā vikārṣīḥ। na marṣayeyus tava rājaputrāḥ; sendrāpi devā yadi te sahāyāḥ ॥2-60-30॥
You, who act cruelly and with ignoble conduct, do not make me disrobed, do not drag me. Not even your princes would tolerate this, even if the gods with Indra are your helpers. (2-60-30)
dharme sthito dharmasutaś ca rājā; dharmaś ca sūkṣmo nipuṇopalabhyaḥ. vācāpi bhartuḥ paramāṇumātraṃ; necchāmi doṣaṃ svaguṇān visṛjya ॥2-60-31॥
Established in dharma, and being the son of Dharma, the king; dharma is subtle and can be discerned only by the skilled. Even in speech, I do not wish to find even an atom of fault in my master, abandoning my own virtues. (2-60-31)
idaṃ tvanāryaṃ kuru-vīra-madhye; rajasvalāṃ yat-parikarṣase mām। na cāpi kaścit kurute'tra pūjāṃ; dhruvaṃ tavedam matam anvapadyan ॥2-60-32॥
But this act is unworthy of an ārya in the midst of the Kuru heroes; you drag me, a menstruating woman. No one here offers any honor; certainly, all have followed your opinion. (2-60-32)
dhig astu naṣṭaḥ khalu bhāratānāṃ; dharmas tathā kṣatravidāṃ ca vṛttam। yatrābhyatītāṃ kurudharmavelāṃ; prekṣanti sarve kuravaḥ sabhāyām ॥2-60-33॥
Let there be condemnation, for indeed the dharma of the Bhāratas is destroyed, as is the conduct of the knowers of kṣatra. Where the boundary of Kuru-dharma has been transgressed, all the Kurus behold it in the assembly. (2-60-33)
droṇasya bhīṣmasya ca nāsti sattvaṃ; dhruvaṃ tathaivāsya mahātmano'pi. rājñastathā hīmamadharmamugraṃ; na lakṣayante kuruvṛddhamukhyāḥ ॥2-60-34॥
Neither Droṇa nor Bhīṣma have fortitude; certainly, even this great-souled king does not. Likewise, the chief elders of the Kurus do not perceive this severe unrighteousness (2-60-34).
tathā bruvantī karuṇaṃ sumadhyamā; kākṣeṇa bhartr̥̄n kupitān apaśyat. sā pāṇḍavān kopaparītadehā; sandīpayāmāsa kaṭākṣapātaiḥ ॥2-60-35॥
Thus, as she spoke with compassion, the slender-waisted lady glanced at her angry husbands. Overcome by anger herself, she incited the Pāṇḍavas with her sidelong glances. (2-60-35)
hṛtena rājyena tathā dhanena; ratnaiś ca mukhyair na tathā babhūva। yathārtayā kopasamīritena; kṛṣṇākaṭākṣeṇa babhūva duḥkham ॥2-60-36॥
The loss of the kingdom and wealth, or even the chief jewels, did not cause such sorrow as did the true, anger-stirred black sidelong glance. (2-60-36)
duḥśāsanaś cāpi samīkṣya kṛṣṇām avekṣamāṇāṃ kṛpaṇān patīṃs tān | ādhūya vegena visaṃjñakalpām uvāca dāsīti hasann ivograḥ ||2-60-37||
Duḥśāsana, seeing Kṛṣṇā (Draupadī) looking at her wretched husbands, shook her violently as if she were unconscious, and, laughing fiercely, said "slave-woman". (2-60-37)
karṇas tu tad vākyam atīva hṛṣṭaḥ; sampūjayām āsa hasan saśabdam. gāndhārarājaḥ subalasya putra; tathaiva duḥśāsanam abhyanandat ॥2-60-38॥
But Karna was extremely pleased by those words and honored them with a smiling exclamation. The king of Gandhara, the son of Subala, likewise greeted Duhshasana. (2-60-38)
sabhyāstu ye tatra babhūvuranye; tābhyāmṛte dhārtarāṣṭreṇa caiva. teṣāmabhūdduḥkhamatīva kṛṣṇāṃ; dṛṣṭvā sabhāyāṃ parikṛṣyamāṇām ॥2-60-39॥
But the other assembly members present there, except for those two and Dhritarashtra's son, felt great sorrow when they saw Kṛṣṇā (Draupadī) being dragged in the assembly. (2-60-39)
bhīṣma uvāca॥
Bhīṣma said.
na dharmasaukṣmyātsubhage vivaktuṃ; śaknomi te praśnamimaṃ yathāvat. asvo hyaśaktaḥ paṇituṃ parasvaṃ; striyaśca bharturvaśatāṃ samīkṣya ॥2-60-40॥
O fortunate one, due to the subtlety of dharma, I am not able to properly explain this question to you. Just as a horse is incapable of appraising another's wealth, so too are women, considering their subjection to their husbands. (2-60-40)
tyajeta sarvāṃ pṛthivīṃ samṛddhāṃ; yudhiṣṭhiraḥ satyamatho na jahyāt। uktaṃ jito'smīti ca pāṇḍavena; tasmānna śaknomi vivektumetat ॥2-60-41॥
One may abandon all the riches of the earth, but Yudhiṣṭhira must never abandon truth. Since the Pāṇḍava has declared, 'I am conquered,' therefore I cannot separate from this. (2-60-41)
dyūte'dvitīyaḥ śakunir nareṣu; kuntīsutastena nisṛṣṭakāmaḥ. na manyate tāṃ nikṛtiṃ mahātmā; tasmān na te praśnam imaṃ bravīmi ॥2-60-42॥
Śakuni is unrivaled among men in gambling; by him, the son of Kuntī has become detached from desires. The great-souled one does not regard that deceit; therefore, I do not ask you this question. (2-60-42)
draupadyuvāca॥
Draupadī said.
āhūya rājā kuśalaiḥ sabhāyāṃ; duṣṭātmabhirnaikṛtikairanāryaiḥ. dyūtapriyairnātikṛtaprayatnaḥ; kasmādayaṃ nāma nisṛṣṭakāmaḥ ॥2-60-43॥
Having been summoned into the assembly by the skillful, the king—surrounded by the evil-minded, the deceitful, the ignoble, and those fond of gambling, though not one who has made excessive effort—why indeed is this person, whose desires are abandoned? (2-60-43)
sa śuddhabhāvo nikṛtipravṛtti; mabudhyamānaḥ kurupāṇḍavāgryaḥ. sambhūya sarvaiśca jito'pi yasmāt paścācca yat kaitavam abhyupetaḥ ॥2-60-44॥
He, though pure in mind and unaware, the foremost among the Kurus and Pāṇḍavas, having united with all, was conquered; yet it was from him that, later, that deceit was undertaken. (2-60-44)
tiṣṭhanti cemē kuravaḥ sabhāyā; mīśāḥ sutānāṃ ca tathā snuṣāṇām. samīkṣya sarvē mama cāpi vākyaṃ; vibrūta mē praśnamimaṃ yathāvat. ॥2-60-45॥
These Kurus, the lords of sons and daughters-in-law, stand here in the assembly. Having considered all my words as well, please answer this question of mine properly. (2-60-45)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tathā bruvantīṃ karuṇaṃ rudantī; mavekṣamāṇāmasakṛtpatīṃstāṉ। duḥśāsanaḥ paruṣāṇyapriyāṇi; vākyānyuvācāmadhurāṇi caiva ॥2-60-46॥
Thus, as she spoke piteously and wept, repeatedly looking at me and her husbands, Duḥśāsana uttered harsh, unpleasant, and bitter words. (2-60-46)
tāṃ kṛṣyamāṇāṃ ca rajasvalāṃ ca; srastottarīyāmatadarhamāṇām. vṛkodaraḥ prekṣya yudhiṣṭhiraṃ ca; cakāra kopaṃ paramārtarūpaḥ ॥2-60-47॥
Seeing her being dragged while menstruating, with her upper garment fallen and in a state undeserving of such treatment, Vṛkodara (Bhīma), looking at Yudhiṣṭhira and her, became extremely angry and distressed. (2-60-47)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.