02.063
Core-Pancharatra: Bhima owes to break Duryodhana’s thighs
कर्ण उवाच॥
Karṇa said.
त्रयः किलेमे अधना भवन्ति; दासः शिष्यश्चास्वतन्त्रा च नारी। दासस्य पत्नी त्वं धनमस्य भद्रे; हीनेश्वरा दासधनं च दासी ॥२-६३-१॥
There are three who are truly without wealth: the servant, the disciple, and the woman who is not independent. O auspicious one, you are the wife of the servant, the wealth of him. Those without a master, the servant's wealth, and the maidservant. (2-63-1)
प्रविश्य सा नः परिचारैर्भजस्व; तत्ते कार्यं शिष्टमावेश्य वेश्म। ईशाः स्म सर्वे तव राजपुत्रि; भवन्ति ते धार्तराष्ट्रा न पार्थाः ॥२-६३-२॥
Enter, and with our attendants, serve; then, having entrusted your remaining duty to the house. All the lords, O princess, will be yours—the sons of Dhritarashtra, not the Pandavas. (2-63-2)
अन्यं वृणीष्व पतिमाशु भामिनि; यस्माद्दास्यं न लभसे देवनेन। अनवद्या वै पतिषु कामवृत्ति; र्नित्यं दास्ये विदितं वै तवास्तु ॥२-६३-३॥
O beautiful lady, quickly choose another husband, for you will not obtain servitude from this Deva. Among husbands, sexual conduct is indeed blameless; let your known nature of always being in service be yours. (2-63-3)
पराजितो नकुलो भीमसेनो; युधिष्ठिरः सहदेवोऽर्जुनश्च। दासीभूता प्रविश याज्ञसेनि; पराजितास्ते पतयो न सन्ति ॥२-६३-४॥
Nakula, Bhīmasena, Yudhiṣṭhira, Sahadeva, and Arjuna have been defeated; O Yājñaseni, become a servant and enter (the house); your husbands are defeated and are no longer your lords. (2-63-4)
प्रयोजनं चात्मनि किं नु मन्यते; पराक्रमं पौरुषं चेह पार्थः। पाञ्चाल्यस्य द्रुपदस्यात्मजामिमां; सभामध्ये योऽतिदेवीद्ग्लहेषु ॥२-६३-५॥
What does he consider his purpose to be? What valor or manliness does Arjuna show here? This daughter of Drupada and Pāñcālī, who was so grievously insulted in the midst of the assembly during the dice game. (2-63-5)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तद्वै श्रुत्वा भीमसेनोऽत्यमर्षी; भृशं निशश्वास तदार्तरूपः। राजानुगो धर्मपाशानुबद्धो; दहन्निवैनं कोपविरक्तदृष्टिः ॥२-६३-६॥
Upon hearing that, Bhīmasena, deeply enraged, sighed heavily, appearing greatly distressed. Following the king, bound by the bonds of dharma, he looked at him as if burning, his gaze averted in anger. (2-63-6)
भीम उवाच॥
Bhīma said.
नाहं कुप्ये सूतपुत्रस्य राज; न्नेष सत्यं दासधर्मः प्रविष्टः। किं विद्विषो वाद्य मां धारयेयु; र्नादेवीस्त्वं यद्यनया नरेन्द्र ॥२-६३-७॥
O king, I am not angry at the charioteer's son; this is not true, but the duty of a servant has entered me. What would enemies say, how should they regard me? You are not a queen if you act thus, O king. (2-63-7)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
राधेयस्य वचः श्रुत्वा राजा दुर्योधनस्तदा। युधिष्ठिरमुवाचेदं तूष्णीम्भूतमचेतसम् ॥२-६३-८॥
When King Duryodhana heard Karna's words, he addressed Yudhishthira, who had become silent and senseless. (2-63-8)
भीमार्जुनौ यमौ चैव स्थितौ ते नृप शासने। प्रश्नं प्रब्रूहि कृष्णां त्वमजितां यदि मन्यसे ॥२-६३-९॥
Bhīma and Arjuna, as well as Nakula and Sahadeva, are standing under your command, O king. If you think it proper, ask your question to Kṛṣṇā (Draupadī), the unconquered one. (2-63-9)
एवमुक्त्वा स कौन्तेयमपोह्य वसनं स्वकम्। स्मयन्निवैक्षत्पाञ्चालीमैश्वर्यमदमोहितः ॥२-६३-१०॥
Having said this, he removed his own garment and, as if with a smile, looked at Panchali, being deluded by the pride of prosperity. (2-63-10)
कदलीदण्डसदृशं सर्वलक्षणपूजितम्। गजहस्तप्रतीकाशं वज्रप्रतिमगौरवम् ॥२-६३-११॥
It is like the stem of a banana plant, revered for all auspicious marks, resembling the hand of an elephant, and possessing the dignity of a thunderbolt. (2-63-11)
अभ्युत्स्मयित्वा राधेयं भीममाधर्षयन्निव। द्रौपद्याः प्रेक्षमाणायाः सव्यमूरुमदर्शयत् ॥२-६३-१२॥
He smiled at Karna, as if to provoke Bhīma, and showed his left thigh to Draupadī, who was watching. (2-63-12)
वृकोदरस्तदालोक्य नेत्रे उत्फाल्य लोहिते। प्रोवाच राजमध्ये तं सभां विश्रावयन्निव ॥२-६३-१३॥
Vṛkodara (Bhīma), upon seeing that, widened his bloodshot eyes and, as if making the whole assembly hear, spoke to him in the midst of the kings. (2-63-13)
पितृभिः सह सालोक्यं मा स्म गच्छेद्वृकोदरः। यद्येतमूरुं गदया न भिन्द्यां ते महाहवे ॥२-६३-१४॥
If I do not break your thigh with the mace in the great battle, Vṛkodara should not indeed attain the same world as the ancestors. (2-63-14)
क्रुद्धस्य तस्य स्रोतोभ्यः सर्वेभ्यः पावकार्चिषः। वृक्षस्येव विनिश्चेरुः कोटरेभ्यः प्रदह्यतः ॥२-६३-१५॥
From all the streams of his body, as he was enraged, flames of fire burst forth, just as from the hollows of a burning tree. (2-63-15)
विदुर उवाच॥
Vidura said.
परं भयं पश्यत भीमसेना; द्बुध्यध्वं राज्ञो वरुणस्येव पाशात्। दैवेरितो नूनमयं पुरस्ता; त्परोऽनयो भरतेषूदपादि ॥२-६३-१६॥
O Bhīmasena, behold the greatest danger; awaken as if from the noose of King Varuṇa. Surely, by fate, this calamity has arisen before among the Bharatas. (2-63-16)
अतिद्यूतं कृतमिदं धार्तराष्ट्रा; येऽस्यां स्त्रियं विवदध्वं सभायाम्। योगक्षेमो दृश्यते वो महाभयः; पापान्मन्त्रान्कुरवो मन्त्रयन्ति ॥२-६३-१७॥
O sons of Dhṛtarāṣṭra, this excessive gambling has been done; you are disputing about this woman in the assembly. Your welfare and security now appear as great danger; the Kurus are deliberating on evil counsels. (2-63-17)
इमं धर्मं कुरवो जानताशु; दुर्दृष्टेऽस्मिन्परिषत्सम्प्रदुष्येत्। इमां चेत्पूर्वं कितवोऽग्लहीष्य; दीशोऽभविष्यदपराजितात्मा ॥२-६३-१८॥
Let the Kurus quickly recognize this duty; otherwise, this ill-fated assembly would be thoroughly corrupted. If earlier the gambler had not staked this, the king, undefeated in spirit, would have remained unconquered. (2-63-18)
स्वप्ने यथैतद्धि धनं जितं स्यात्तदेवं मन्ये यस्य दीव्यत्यनीशः। गान्धारिपुत्रस्य वचो निशम्य धर्मादस्मात्कुरवो मापयात ॥२-६३-१९॥
Just as wealth won in a dream is unreal, so I think is the case for one who, powerless, plays at dice. Having heard the words of the son of Gandhari, let the Kurus not stray from righteousness. (2-63-19)
दुर्योधन उवाच॥
Duryodhana said.
भीमस्य वाक्ये तद्वदेवार्जुनस्य; स्थितोऽहं वै यमयोश्चैवमेव। युधिष्ठिरं चेत्प्रवदन्त्यनीश; मथो दास्यान्मोक्ष्यसे याज्ञसेनि ॥२-६३-२०॥
I stand by the words of Bhīma and Arjuna, and likewise by those of the twins. If they declare Yudhiṣṭhira powerless, then, O Yājñaseni, you will be freed from servitude. (2-63-20)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
ईशो राजा पूर्वमासीद्ग्लहे नः; कुन्तीपुत्रो धर्मराजो महात्मा। ईशस्त्वयं कस्य पराजितात्मा; तज्जानीध्वं कुरवः सर्व एव ॥२-६३-२१॥
The lordly king was once our adversary; the son of Kuntī, the righteous king, the great-souled one. This lord here, whose spirit is now defeated—know this, O Kurus, all of you. (2-63-21)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो राज्ञो धृतराष्ट्रस्य गेहे; गोमायुरुच्चैर्व्याहरदग्निहोत्रे। तं रासभाः प्रत्यभाषन्त राज; न्समन्ततः पक्षिणश्चैव रौद्राः ॥२-६३-२२॥
Then, in the house of King Dhritarashtra, a jackal loudly howled at the fire-sacrifice; asses responded to it, O king, and all around, fierce birds also cried out. (2-63-22)
तं च शब्दं विदुरस्तत्त्ववेदी; शुश्राव घोरं सुबलात्मजा च। भीष्मद्रोणौ गौतमश्चापि विद्वा; न्स्वस्ति स्वस्तीत्यपि चैवाहुरुच्चैः ॥२-६३-२३॥
Vidura, the knower of truth, and the daughter of Subala heard that terrible sound. Bhishma, Drona, and the wise Gautama also loudly uttered 'svasti svasti' (well-being, well-being). (2-63-23)
ततो गान्धारी विदुरश्चैव विद्वां; स्तमुत्पातं घोरमालक्ष्य राज्ञे। निवेदयामासतुरार्तवत्तदा; ततो राजा वाक्यमिदं बभाषे ॥२-६३-२४॥
Then Gandhari and Vidura, the wise ones, observed that terrible evil omen and reported it to the king with distress; then the king spoke these words. (2-63-24)
हतोऽसि दुर्योधन मन्दबुद्धे; यस्त्वं सभायां कुरुपुङ्गवानाम्। स्त्रियं समाभाषसि दुर्विनीत; विशेषतो द्रौपदीं धर्मपत्नीम् ॥२-६३-२५॥
You are destroyed, Duryodhana, foolish one; for you, in the assembly of the foremost Kurus, rudely addressed a woman—especially Draupadī, the virtuous wife. (2-63-25)
एवमुक्त्वा धृतराष्ट्रो मनीषी; हितान्वेषी बान्धवानामपायात्। कृष्णां पाञ्चालीमब्रवीत्सान्त्वपूर्वं; विमृश्यैतत्प्रज्ञया तत्त्वबुद्धिः ॥२-६३-२६॥
Having thus spoken, Dhritarashtra, wise and seeking the welfare of his kin, departed. Then, to Kṛṣṇā, the Pāñcālī, he addressed gentle words, having reflected on this with wisdom as one who knows the truth. (2-63-26)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said.
वरं वृणीष्व पाञ्चालि मत्तो यदभिकाङ्क्षसि। वधूनां हि विशिष्टा मे त्वं धर्मपरमा सती ॥२-६३-२७॥
O Pāñcālī, ask a boon of me—whatever you wish. Among all brides, you are especially dear to me, being supremely devoted to righteousness and a chaste woman. (2-63-27)
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
ददासि चेद्वरं मह्यं वृणोमि भरतर्षभ। सर्वधर्मानुगः श्रीमानदासोऽस्तु युधिष्ठिरः ॥२-६३-२८॥
If you grant me a boon, O best of the Bharatas, then I choose that Yudhishthira, who is prosperous and follows all dharmas, should become a servant. (2-63-28)
मनस्विनमजानन्तो मा वै ब्रूयुः कुमारकाः। एष वै दासपुत्रेति प्रतिविन्ध्यं तमागतम् ॥२-६३-२९॥
Let not the boys, being ignorant, say to Prativindhya who has come, "This is the servant's son." (2-63-29)
राजपुत्रः पुरा भूत्वा यथा नान्यः पुमान्क्वचित्। लालितो दासपुत्रत्वं पश्यन्नश्येद्धि भारत ॥२-६३-३०॥
O Bhārata, a prince, who has always been pampered and has never seen another man in any other condition, if he were to see himself in the state of a servant's son, would surely not be able to eat. (2-63-30)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said.
द्वितीयं ते वरं भद्रे ददामि वरयस्व माम्। मनो हि मे वितरति नैकं त्वं वरमर्हसि ॥२-६३-३१॥
O auspicious one, I grant you a second boon; choose me. My mind indeed wishes to grant; you deserve not just one boon. (2-63-31)
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
सरथौ सधनुष्कौ च भीमसेनधनञ्जयौ। नकुलं सहदेवं च द्वितीयं वरये वरम् ॥२-६३-३२॥
I choose as my second boon Bhīmasena and Dhanañjaya, equipped with chariots and bows, as well as Nakula and Sahadeva. (2-63-32)
धृतराष्ट्र उवाच॥
Dhṛtarāṣṭra said:
तृतीयं वरयास्मत्तो नासि द्वाभ्यां सुसत्कृता। त्वं हि सर्वस्नुषाणां मे श्रेयसी धर्मचारिणी ॥२-६३-३३॥
You are not the third chosen by me, nor have you been well-honored by the other two. Truly, among all my daughters-in-law, you are the most excellent and the one who follows righteousness. (2-63-33)
द्रौपद्युवाच॥
Draupadī said.
लोभो धर्मस्य नाशाय भगवन्नाहमुत्सहे। अनर्हा वरमादातुं तृतीयं राजसत्तम ॥२-६३-३४॥
O revered one, I am able to destroy dharma out of greed. Being unworthy, I am unable to accept the third boon, O best of kings. (2-63-34)
एकमाहुर्वैश्यवरं द्वौ तु क्षत्रस्त्रिया वरौ। त्रयस्तु राज्ञो राजेन्द्र ब्राह्मणस्य शतं वराः ॥२-६३-३५॥
It is said that a Vaiśya is entitled to one boon, a Kṣatriya woman to two boons, a king to three boons, O king, and a Brāhmaṇa to a hundred boons. (2-63-35)
पापीयांस इमे भूत्वा सन्तीर्णाः पतयो मम। वेत्स्यन्ति चैव भद्राणि राजन्पुण्येन कर्मणा ॥२-६३-३६॥
O king, these my lords, having become more sinful, having crossed over, will indeed come to know auspicious things through virtuous actions. (2-63-36)