02.068
Core: Bhima, Arjuna, Sahadeva and Nakula each owe to kill Kauravas, Karna, Shakuni and others.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
vanavāsāya cakruste matiṃ pārthāḥ parājitāḥ। ajinānyuttarīyāṇi jagṛhuśca yathākramam ॥2-68-1॥
Defeated, the sons of Pṛthā made up their minds to go to the forest; they took deerskins and upper garments in due order. (2-68-1)
ajinaiḥ saṁvṛtāndṛṣṭvā hṛtarājyānarindamān। prasthitānvanavāsāya tato duḥśāsano'bravīt ॥2-68-2॥
When he saw the enemy-subduing princes, deprived of their kingdom, clad in deerskins and setting out for the forest, Duḥśāsana spoke thus. (2-68-2)
pravṛttaṃ dhārtarāṣṭrasya cakraṃ rājño mahātmanaḥ। parābhūtāḥ pāṇḍuputrā vipattiṃ paramāṃ gatāḥ ॥2-68-3॥
The wheel of power of Dhritarashtra's noble king has begun to turn; the sons of Pandu, having been defeated, have fallen into the greatest calamity. (2-68-3)
adya devāḥ samprayātāḥ samair vartmabhiḥ asthalaiḥ। guṇa-jyeṣṭhāḥ tathā jyeṣṭhā bhūyāṃsaḥ yad vayaṃ paraiḥ॥2-68-4॥
Today the gods have departed together by equal paths and places; those who are superior in qualities and elders are greater than us by others. (2-68-4)
narakaṃ pātitāḥ pārthā dīrghakālam-anantakam। sukhāc ca hīnā rājyāc ca vinaṣṭāḥ śāśvatīḥ samāḥ ॥2-68-5॥
O sons of Pṛthā, you are cast into hell for a long, endless time, deprived of happiness and kingdom, and ruined for countless ages. (2-68-5)
balena mattā ye te sma dhārtarāṣṭrān prahāsiṣuḥ। te nirjitā hṛtadhanā vanameṣyanti pāṇḍavāḥ ॥2-68-6॥
Those who, intoxicated by their strength, sought to deride the sons of Dhṛtarāṣṭra—those Pāṇḍavas, now defeated and deprived of their wealth, will go to the forest. (2-68-6)
citrān saṁnāhān avamuñcantu ca eṣām; vāsāṁsi divyāni ca bhānumanti. nivāsyantāṁ ruru-carmāṇi sarve; yathā glahaṁ saubalasya abhyupetāḥ ॥2-68-7॥
Let their variegated armours be removed, and let them put on divine, radiant garments; let all wear antelope-skins, so that they may approach the contest of Saubala (Shakuni). (2-68-7)
na santi lokeṣu pumāṁsa īdṛśā; ityeva ye bhāvitabuddhayaḥ sadā. jñāsyanti te''tmānam ime'dya pāṇḍavā; viparyaye ṣaṇḍhatilā ivāphalāḥ ॥2-68-8॥
There are no men like these in the worlds; only those whose minds are always cultivated thus indeed. Today, these Pāṇḍavas will know the self; in reversal, they are like impotent, fruitless sesames. (2-68-8)
ayaṃ hi vāsodaya īdṛśānāṃ; manasvināṃ kaurava mā bhaved vaḥ। adīkṣitānām ajināni yad va; dbalīyasāṃ paśyata pāṇḍavānām ॥2-68-9॥
O Kaurava, this garment is indeed for such high-minded ones; it should not be for you. See the deerskins of the uninitiated, which belong to the stronger—behold those of the Pāṇḍavas. (2-68-9)
mahāprājñaḥ somako yajñasenaḥ; kanyāṃ pāñcālīṃ pāṇḍavebhyaḥ pradāya। akāṛṣīdvai duṣkṛtaṃ neha santi; klībāḥ pārthāḥ patayo yājñasenyāḥ ॥2-68-10॥
The greatly wise Somaka Yajñasena, by giving his daughter Pāñcālī to the Pāṇḍavas, did not commit any evil here; the sons of Pṛthā, husbands of Yājñasenī, are not impotent. (2-68-10)
sūkṣmān prāvārān ajināni ca uditāndṛṣṭvā araṇye nirdhanān apratiṣṭhān. kāṃ tvaṃ prītiṃ lapsyase yājñaseni; patiṃ vṛṇīṣva yam iha anyam icchasi ॥2-68-11॥
Having seen the delicate garments and deerskins worn by the impoverished and homeless in the forest, what happiness will you find, O Yajñaseni? Choose as your husband here anyone else you wish. (2-68-11)
ete hi sarve kuravaḥ sametāḥ; kṣāntā dāntāḥ sudraviṇopapannāḥ। eṣāṃ vṛṇīṣvaikatamaṃ patitve; na tvāṃ tapet kālaviparyayo'yam ॥2-68-12॥
All these assembled Kurus are forbearing, self-controlled, and endowed with great wealth. Choose any one of them as your husband; let not this impropriety of time afflict you. (2-68-12)
yathāphalāḥ ṣaṇḍhatilā yathā carmamayā mṛgāḥ। tathaiva pāṇḍavāḥ sarve yathā kākayavā api ॥2-68-13॥
Just as impotent sesame seeds are fruitless, and deer made of skin are not real, so too are all the Pāṇḍavas, just like even crow-barley. (2-68-13)
kiṁ pāṇḍavāṁstvaṁ patitānupāsse; moghaḥ śramaḥ ṣaṇḍhatilānupāsya. evaṁ nṛśaṁsaḥ paruṣāṇi pārthā; naśrāvayaddhṛtarāṣṭrasya putraḥ ॥2-68-14॥
Why do you serve the fallen Pāṇḍavas? Your effort is in vain, like worshipping impotent sesame seeds. In this way, O son of Pṛthā, the cruel son of Dhṛtarāṣṭra did not utter such harsh words. (2-68-14)
tad vai śrutvā bhīmaseno'tyamarṣī; nirbhartsyo'ccais taṃ nigṛhyaiva roṣāt. uvācedaṃ sahasaivopagamya; siṃho yathā haimavataḥ śṛgālam ॥2-68-15॥
Hearing that, Bhīmasena, filled with intense anger, rebuked him loudly, seized him in wrath, and suddenly, like a lion of the Himalayas confronting a jackal, spoke these words. (2-68-15)
bhīmasena uvāca॥
Bhīmasena said.
krūra pāpajanair juṣṭam akṛtārthaṃ prabhāṣase. gāndhāravidyayā hi tvaṃ rājamadhye vikatthase ॥2-68-16॥
You, associated with cruel and wicked people and having achieved nothing, speak arrogantly; indeed, with your Gandhara knowledge, you boast among kings. (2-68-16)
yathā tudasimarmāṇi vākṣarairiha no bhṛśam। tathā smārayitā te'haṃ kṛntanmarmāṇi saṃyuge ॥2-68-17॥
Just as you now wound us deeply with your words, so in battle I will remind you by cutting your vital spots. (2-68-17)
ye ca tvām anuvartante kāma-lobha-vaśānugāḥ। goptāraḥ sānubandhāṃs tān neṣyāmi yamasādanam ॥2-68-18॥
And those who, under the influence of desire and greed, follow you—those protectors and their associates—I will lead them to the abode of Yama. (2-68-18)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
evaṃ bruvāṇam ajinair vivāsitaṃ; duḥkhābhibhūtaṃ parinṛtyati sma. madhye kurūṇāṃ dharmanibaddhamārgaṃ; gaur gaur iti sma āhvayan mukta-lajjaḥ ॥2-68-19॥
Thus, as it was being spoken and driven away by skins, overwhelmed by sorrow, it danced about. In the midst of the Kurus, on the path bound by dharma, the cow, having cast off all shame, kept calling out, "Cow! Cow!" (2-68-19)
bhīmasena uvāca॥
Bhīmasena said.
nṛśaṁsaṁ paruṣaṁ krūraṁ śakyaṁ duḥśāsana tvayā। nikṛtyā hi dhanaṁ labdhvā ko vikatthitum arhati ॥2-68-20॥
Duḥśāsana, having obtained wealth by deceit in an inhuman, harsh, and cruel manner by you, who indeed deserves to boast? (2-68-20)
mā ha sma sukṛtāṃllokāngacchet pārtho vṛkodaraḥ। yadi vakṣasi bhittvā te na pibec choṇitaṃ raṇe ॥2-68-21॥
Let neither Arjuna nor Bhīma attain the worlds of the virtuous, unless, having pierced your chest in battle, he drinks your blood. (2-68-21)
dhārtarāṣṭrān raṇe hatvā miṣatāṃ sarvadhanvinām। śamaṃ gantāsmi nacirāt satyam etad bravīmi vaḥ ॥2-68-22॥
I tell you truly: Having slain the sons of Dhṛtarāṣṭra in battle, in the sight of all the bowmen, I will soon attain peace. (2-68-22)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tasya rājā siṃhagateḥ sakhelaṃ; duryodhano bhīmasenasya harṣāt. gatiṃ svagatyānucakāra mando; nirgacchatāṃ pāṇḍavānāṃ sabhāyāḥ ॥2-68-23॥
As the Pāṇḍavas were leaving the assembly, Duryodhana, the foolish king, out of joy, playfully imitated the lion-like gait of Bhīmasena. (2-68-23)
naitāvatā kṛtam ity abravīt taṃ; vṛkodaraḥ saṃnivṛttārdhakāyaḥ। śīghraṃ hi tvā nihataṃ sānubandhaṃ; saṃsmāryāhaṃ prativakṣyāmi mūḍha ॥2-68-24॥
Vṛkodara, his body half-withdrawn, said to him, "It is not accomplished by this alone." Quickly, having reminded you—slain with your followers—I will answer you, O deluded one. (2-68-24)
etatsamīkṣyātmani cāvamānaṃ; niyamya manyuṃ balavānsa mānī. rājānugaḥ saṃsadi kauravāṇāṃ; viniṣkramanvākyamuvāca bhīmaḥ ॥2-68-25॥
Seeing this insult to himself, Bhima, the strong and proud follower of the king, controlled his anger and, stepping forward in the Kaurava assembly, spoke these words. (2-68-25)
ahaṃ duryodhanaṃ hantā karṇaṃ hantā dhanañjayaḥ। śakuniṃ cākṣakitavaṃ sahadevo haniṣyati ॥2-68-26॥
I am the slayer of Duryodhana and Karna, I am Dhananjaya; Sahadeva will slay Shakuni, the gambler with dice. (2-68-26)
idaṃ ca bhūyo vakṣyāmi sabhāmadhye bṛhadvacaḥ। satyaṃ devāḥ kariṣyanti yanno yuddhaṃ bhaviṣyati ॥2-68-27॥
I will once again declare these great words in the midst of the assembly: the gods will make true the battle that is to happen for us. (2-68-27)
suyodhanam imaṃ pāpaṃ hantāsmi gadayā yudhi। śiraḥ pādena ca asya aham adhiṣṭhāsyāmi bhūtale ॥2-68-28॥
I will kill this wicked Suyodhana with my mace in battle, and I will set his head on the ground with my foot. (2-68-28)
vākyaśūrasya caivāsya paruṣasya durātmanaḥ। duḥśāsanasya rudhiraṃ pātāsmi mṛgarāḍiva ॥2-68-29॥
I will drink the blood of this harsh and wicked Duḥśāsana, who is only brave in words, just as a lion does. (2-68-29)
arjuna uvāca॥
Arjuna said.
naiva vācā vyavasitaṃ bhīma vijñāyate satām। itaścaturdaśe varṣe draṣṭāro yadbhaviṣyati ॥2-68-30॥
O Bhima, the resolve of the virtuous is not known by words alone; in the fourteenth year from now, observers will see what happens. (2-68-30)
duryodhanasya karṇasya śakuneś ca dur-ātmanaḥ। duḥśāsana-caturthānāṃ bhūmiḥ pāsyati śoṇitam ॥2-68-31॥
The earth will drink the blood of Duryodhana, Karṇa, Śakuni the wicked-souled, Duḥśāsana, and the fourth among them. (2-68-31)
asūyitāraṃ vaktāraṃ prasraṣṭāraṃ durātmanām। bhīmasena niyogāt te hantāhaṃ karṇamāhave ॥2-68-32॥
Those who envy, speak, and instigate the wicked—by the command of Bhīmasena, I am your slayer of Karṇa in battle. (2-68-32)
arjunaḥ pratijānīte bhīmasya priyakāmyayā। karṇaṃ karṇānugāṃścaiva raṇe hantāsmi patribhiḥ ॥2-68-33॥
Arjuna, for the sake of Bhīma's cherished wish, declares: 'I will slay Karna and Karna's followers in battle with arrows.' (2-68-33)
ye cānye pratiyotsyanti buddhimohena māṃ nṛpāḥ। tāṃś ca sarvāñ śitaiḥ bāṇaiḥ netāsmi yamasādanam ॥2-68-34॥
And those other kings who, out of delusion of intellect, will fight against me—I shall lead all of them with sharp arrows to the abode of Yama. (2-68-34)
caled dhi himavān sthānān niṣprabhaḥ syād divākaraḥ। śaityaṃ somāt praṇaśyet mat satyaṃ vicaled yadi ॥2-68-35॥
If the Himalaya were to move from its place, the sun would lose its radiance, and the moon would lose its coolness; only then would my truth waver. (2-68-35)
na pradāsyati ced rājyam ito varṣe caturdaśe। duryodhano hi satkṛtya satyam etad bhaviṣyati ॥2-68-36॥
If Duryodhana does not give back the kingdom after these fourteen years, then this will certainly be the truth. (2-68-36)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
ity-uktavati pārthe tu śrīmān mādravatī-sutaḥ। pragṛhya vipulaṃ bāhuṃ sahadevaḥ pratāpavān॥2-68-37॥
When Pārtha had spoken thus, the illustrious son of Mādravatī, the valiant Sahadeva, seized his broad arm. (2-68-37)
saubalasya vadhaṃ prepsur idaṃ vacanam abravīt। krodhasaṃraktanayano niḥśvasann iva pannagaḥ ॥2-68-38॥
Desiring to kill Saubala, he spoke these words, his eyes red with anger, breathing like a serpent. (2-68-38)
akṣānyān manyase mūḍha gāndhārāṇāṃ yaśohara। naite'kṣā niśitā bāṇās tvayaitae samare vṛtāḥ ॥2-68-39॥
O deluded one, you imagine these to be the dice of the Gandharas, O destroyer of fame. But these are not dice; these are sharp arrows used by you in battle. (2-68-39)
yathā caivoktvānbhīmastvāmuddiśya sabāndhavam। kartāhaṃ karmaṇastasya kuru kāryāṇi sarvaśaḥ ॥2-68-40॥
Just as Bhīma has said to you and your kinsmen, 'I am the agent of that action,' so you should carry out all the tasks completely. (2-68-40)
hantāsmi tarasā yuddhe tvāṃ vikramya sabāndhavam। yadi sthāsyasi saṅgrāme kṣatradharmeṇa saubala ॥2-68-41॥
I am your slayer by force in battle, having overcome you and your kinsmen. If you stand your ground in battle according to the duty of a warrior, O son of Subala. (2-68-41)
sahadevavacaḥ śrutvā nakulo'pi viśāṃ pate। darśanīyatamo nṝṇāmidaṃ vacanamabravīt ॥2-68-42॥
Hearing Sahadeva's words, Nakula, the most handsome among men, also addressed these words, O lord of the kings. (2-68-42)
suteyaṃ yajñasenasya dyūte'smindhṛtarāṣṭrajaiḥ। yairvācaḥ śrāvitā rūkṣāḥ sthitairduryodhanapriye ॥2-68-43॥
In this game of dice, this daughter of Yajñasena was subjected to harsh words by the sons of Dhṛtarāṣṭra, who stood by, loyal to Duryodhana. (2-68-43)
tāndhārtarāṣṭrāndurvṛttānmumūrṣūnkālacoditān। darśayiṣyāmi bhūyiṣṭhamahaṃ vaivasvatakṣayam ॥2-68-44॥
I will show the greatest destruction by Yama to those ill-behaved sons of Dhritarashtra, who are impelled by Time and desire death. (2-68-44)
nideśāddharmarājasya draupadyāḥ padavīṃ caran। nirdhārtarāṣṭrāṃ pṛthivīṃ kartāsmi nacirādiva ॥2-68-45॥
Obeying the command of Dharmarāja, I follow Draupadī's path; I will soon make the earth free from the sons of Dhṛtarāṣṭra, without delay, as if immediately. (2-68-45)
evaṃ te puruṣavyāghrāḥ sarve vyāyatabāhavaḥ। pratijñā bahulāḥ kṛtvā dhṛtarāṣṭramupāgaman ॥2-68-46॥
Thus, all those strong-armed heroes, tigers among men, having made many vows, approached Dhritarashtra. (2-68-46)