02.069
Pancharatra: Kunti stays with Vidura and Vidura bids farewell to Pandavas.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
आमन्त्रयामि भरतांस्तथा वृद्धं पितामहम्। राजानं सोमदत्तं च महाराजं च बाह्लिकम् ॥२-६९-१॥
I greet the Bharatas, as well as the aged patriarch, King Somadatta, and the great King Bāhlika. (2-69-1)
द्रोणं कृपं नृपांश्चान्यानश्वत्थामानमेव च। विदुरं धृतराष्ट्रं च धार्तराष्ट्रांश्च सर्वशः ॥२-६९-२॥
Droṇa, Kṛpa, the kings and others, Aśvatthāman as well, Vidura, Dhṛtarāṣṭra, and all the sons of Dhṛtarāṣṭra. (2-69-2)
युयुत्सुं सञ्जयं चैव तथैवान्यान्सभासदः। सर्वानामन्त्र्य गच्छामि द्रष्टास्मि पुनरेत्य वः ॥२-६९-३॥
Desiring battle, I address Sañjaya and the other assembly members; I depart now, but I shall see you again when I return. (2-69-3)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
न च किञ्चित्तदोचुस्ते ह्रिया सन्तो युधिष्ठिरम्। मनोभिरेव कल्याणं दध्युस्ते तस्य धीमतः ॥२-६९-४॥
Out of modesty, the virtuous did not say anything to Yudhishthira; but in their minds, they wished well for the wise one. (2-69-4)
विदुर उवाच॥
Vidura said.
आर्या पृथा राजपुत्री नारण्यं गन्तुमर्हति। सुकुमारी च वृद्धा च नित्यं चैव सुखोचिता ॥२-६९-५॥
The noble lady Pṛthā, the princess, is fit to go to the forest. Both the delicate girl and the old woman have always been accustomed to comfort. (2-69-5)
इह वत्स्यति कल्याणी सत्कृता मम वेश्मनि। इति पार्था विजानीध्वमगदं वोऽस्तु सर्वशः ॥२-६९-६॥
The auspicious lady will reside here, honored in my house. So, O sons of Pṛthā, know this: may you all be free from disease in every way. (2-69-6)
युधिष्ठिर विजानीहि ममेदं भरतर्षभ। नाधर्मेण जितः कश्चिद्व्यथते वै पराजयात् ॥२-६९-७॥
Yudhiṣṭhira, understand this from me, O best of the Bharatas: no one who is defeated by unrighteousness is truly pained by loss. (2-69-7)
त्वं वै धर्मान्विजानीषे युधां वेत्ता धनञ्जयः। हन्तारीणां भीमसेनो नकुलस्त्वर्थसङ्ग्रही ॥२-६९-८॥
You truly know the dharmas; Dhanañjaya is the expert in battles; Bhīmasena is the foremost among slayers; Nakula, you are the gatherer of wealth. (2-69-8)
संयन्ता सहदेवस्तु धौम्यो ब्रह्मविदुत्तमः। धर्मार्थकुशला चैव द्रौपदी धर्मचारिणी ॥२-६९-९॥
Sahadeva was the controller, while Dhaumya was the foremost knower of Brahman. Draupadī was skilled in dharma and artha and was a practiser of dharma. (2-69-9)
अन्योन्यस्य प्रियाः सर्वे तथैव प्रियवादिनः। परैरभेद्याः सन्तुष्टाः को वो न स्पृहयेदिह ॥२-६९-१०॥
All are dear to one another and speak pleasantly; they are united, content, and cannot be divided by others. Who here would not wish for you? (2-69-10)
एष वै सर्वकल्याणः समाधिस्तव भारत। नैनं शत्रुर्विषहते शक्रेणापि समोऽच्युत ॥२-६९-११॥
O Bhārata, this concentration of yours is all-auspicious indeed. Not even an enemy equal to Indra can overcome it, O Acyuta. (2-69-11)
हिमवत्यनुशिष्टोऽसि मेरुसावर्णिना पुरा। द्वैपायनेन कृष्णेन नगरे वारणावते ॥२-६९-१२॥
You were instructed by Himavat, and formerly by Merusāvarṇi, as well as by Dvaipāyana Kṛṣṇa, in the city of Vāraṇāvata. (2-69-12)
भृगुतुङ्गे च रामेण दृषद्वत्यां च शम्भुना। अश्रौषीरसितस्यापि महर्षेरञ्जनं प्रति ॥२-६९-१३॥
At Bhṛgu's peak, Rāma and Śambhu (Śiva) on the Dṛṣadvatī river also heard about the ointment of the great sage Asita. (2-69-13)
द्रष्टा सदा नारदस्य धौम्यस्तेऽयं पुरोहितः। मा हार्षीः साम्पराये त्वं बुद्धिं तामृषिपूजिताम् ॥२-६९-१४॥
Dhaumya, who is always the seer of Nārada, is your priest. Do not be elated in times of crisis; you should possess that wisdom which is honored by sages. (2-69-14)
पुरूरवसमैलं त्वं बुद्ध्या जयसि पाण्डव। शक्त्या जयसि राज्ञोऽन्यानृषीन्धर्मोपसेवया ॥२-६९-१५॥
O Pāṇḍava, you overcome the impurity of Purūravas with intellect; you conquer other kings by strength, and sages by serving dharma. (2-69-15)
ऐन्द्रे जये धृतमना याम्ये कोपविधारणे। विसर्गे चैव कौबेरे वारुणे चैव संयमे ॥२-६९-१६॥
Steadfast in mind in Indra's chariot during victory, in Yama's chariot during the restraint of anger, in letting go, and likewise in Kubera's and Varuṇa's chariots, and in self-control. (2-69-16)
आत्मप्रदानं सौम्यत्वमद्भ्यश्चैवोपजीवनम्। भूमेः क्षमा च तेजश्च समग्रं सूर्यमण्डलात् ॥२-६९-१७॥
Self-sacrifice, gentleness, and sustenance are derived from the waters; forbearance from the earth, and all energy from the solar orb. (2-69-17)
वायोर्बलं विद्धि स त्वं भूतेभ्यश्चात्मसम्भवम्। अगदं वोऽस्तु भद्रं वो द्रक्ष्यामि पुनरागतान् ॥२-६९-१८॥
Know that your strength is of the wind and your origin is self-born from the elements. May the antidote be with you, may you have welfare. I shall see you again when you return. (2-69-18)
आपद्धर्मार्थकृच्छ्रेषु सर्वकार्येषु वा पुनः। यथावत्प्रतिपद्येथाः काले काले युधिष्ठिर ॥२-६९-१९॥
O Yudhishthira, whether in times of calamity, in matters of righteousness, wealth, or difficulty, or again in all undertakings, you should always act appropriately according to the time. (2-69-19)
आपृष्टोऽसीह कौन्तेय स्वस्ति प्राप्नुहि भारत। कृतार्थं स्वस्तिमन्तं त्वां द्रक्ष्यामः पुनरागतम् ॥२-६९-२०॥
You have been asked and are here, O son of Kunti. May you attain well-being, O Bharata. We shall see you again, having accomplished your purpose and endowed with well-being. (2-69-20)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा पाण्डवः सत्यविक्रमः। भीष्मद्रोणौ नमस्कृत्य प्रातिष्ठत युधिष्ठिरः ॥२-६९-२१॥
When these words had been spoken, the valiant son of Pandu, Yudhishthira, after bowing to Bhishma and Drona, set out. (2-69-21)