Mahabharata - Sabha Parva (महाभारत - सभापर्वम्)
02.070
Core-Pancharatra: Kunti’s lamentation seeing Draupadi and Pandavas.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तस्मिन्सम्प्रस्थिते कृष्णा पृथां प्राप्य यशस्विनीम्। आपृच्छद्भृशदुःखार्ता याश्चान्यास्तत्र योषितः ॥२-७०-१॥
When he had departed, Kṛṣṇā (Draupadī), deeply distressed, approached the renowned Pṛthā (Kuntī) to take leave, and the other women there did likewise. (2-70-1)
यथार्हं वन्दनाश्लेषान्कृत्वा गन्तुमियेष सा। ततो निनादः सुमहान्पाण्डवान्तःपुरेऽभवत् ॥२-७०-२॥
After offering salutations and embraces as appropriate, she wished to depart. Then a very great sound arose in the inner chambers of the Pāṇḍavas. (2-70-2)
कुन्ती च भृशसन्तप्ता द्रौपदीं प्रेक्ष्य गच्छतीम्। शोकविह्वलया वाचा कृच्छ्राद्वचनमब्रवीत् ॥२-७०-३॥
Kuntī, greatly afflicted, saw Draupadī going and, with a voice overwhelmed by grief, spoke words with difficulty. (2-70-3)
वत्से शोको न ते कार्यः प्राप्येदं व्यसनं महत्। स्त्रीधर्माणामभिज्ञासि शीलाचारवती तथा ॥२-७०-४॥
O child, you should not grieve upon encountering this great misfortune. You are well-versed in the duties of women and are also endowed with good conduct and character. (2-70-4)
न त्वां संदेष्टुमर्हामि भर्तॄन्प्रति शुचिस्मिते। साध्वीगुणसमाधानैर्भूषितं ते कुलद्वयम् ॥२-७०-५॥
O pure-smiled one, I am not worthy to send you as a messenger to your husbands. Both your families are adorned with the harmonies of virtuous qualities. (2-70-5)
सभाग्याः कुरवश्चेमे ये न दग्धास्त्वयानघे। अरिष्टं व्रज पन्थानं मदनुध्यानबृंहिता ॥२-७०-६॥
These Kurus are indeed fortunate, O sinless one, for they have not been consumed by you. Proceed safely on your path, strengthened by my constant remembrance. (2-70-6)
भाविन्यर्थे हि सत्स्त्रीणां वैक्लव्यं नोपजायते। गुरुधर्माभिगुप्ता च श्रेयः क्षिप्रमवाप्स्यसि ॥२-७०-७॥
For virtuous women, there is no despondency regarding what is destined to happen; and being protected by the duty to elders, you will soon attain good fortune. (2-70-7)
सहदेवश्च मे पुत्रः सदावेक्ष्यो वने वसन्। यथेदं व्यसनं प्राप्य नास्य सीदेन्महन्मनः ॥२-७०-८॥
Sahadeva, my son, must always be watched while living in the forest, so that, having encountered this misfortune, his great spirit does not become dejected. (2-70-8)
तथेत्युक्त्वा तु सा देवी स्रवन्नेत्रजलाविला। शोणिताक्तैकवसना मुक्तकेश्यभिनिर्ययौ ॥२-७०-९॥
Having said this, the goddess, her eyes clouded with tears, wearing a single blood-stained garment and her hair disheveled, went out. (2-70-9)
तां क्रोशन्तीं पृथा दुःखादनुवव्राज गच्छतीम्। अथापश्यत्सुतान्सर्वान्हृताभरणवाससः ॥२-७०-१०॥
Pṛthā, grieving, followed her crying as she went. Then she saw all her sons deprived of their ornaments and garments. (2-70-10)
रुरुचर्मावृततनून्ह्रिया किञ्चिदवाङ्मुखान्। परैः परीतान्संहृष्टैः सुहृद्भिश्चानुशोचितान् ॥२-७०-११॥
Their bodies were covered with deerskin, and with modesty, their faces were somewhat turned down. They were surrounded by others, by delighted friends, and were also lamented. (2-70-11)
तदवस्थान्सुतान्सर्वानुपसृत्यातिवत्सला। सस्वजानावदच्छोकात्तत्तद्विलपती बहु ॥२-७०-१२॥
Being very affectionate, she approached all her sons who were in that condition, embraced them, and, overwhelmed with grief, spoke various lamentations. (2-70-12)
कथं सद्धर्मचारित्रवृत्तस्थितिविभूषितान्। अक्षुद्रान्दृढभक्तांश्च दैवतेज्यापरान्सदा ॥२-७०-१३॥
How are those who are adorned with the state, behavior, and conduct of true dharma, who are not petty, who are firm devotees, and who are always devoted to the worship of the divine? (2-70-13)
व्यसनं वः समभ्यागात्कोऽयं विधिविपर्ययः। कस्यापध्यानजं चेदमागः पश्यामि वो धिया ॥२-७०-१४॥
A misfortune has come upon you; who is this that has brought about such a reversal of fate? Whose fault, born of inattention, is this? I perceive this with my mind in you. (2-70-14)
स्यात्तु मद्भाग्यदोषोऽयं याहं युष्मानजीजनम्। दुःखायासभुजोऽत्यर्थं युक्तानप्युत्तमैर्गुणैः ॥२-७०-१५॥
But perhaps it is the fault of my destiny that I did not have you as sons, for though you possess the highest virtues, you endure excessive suffering and hardship. (2-70-15)
कथं वत्स्यथ दुर्गेषु वनेष्वृद्धिविनाकृताः। वीर्यसत्त्वबलोत्साहतेजोभिरकृशाः कृशाः ॥२-७०-१६॥
How will you survive in fortresses or forests, deprived of growth, being weak and lacking in strength, courage, power, enthusiasm, and energy? (2-70-16)
यद्येतदहमज्ञास्यं वनवासो हि वो ध्रुवम्। शतशृङ्गान्मृते पाण्डौ नागमिष्यं गजाह्वयम् ॥२-७०-१७॥
If I come to know this, then your exile to the forest is certain. After Pandu dies at Shatashringa, I will not return to Gajahvaya (Hastinapura). (2-70-17)
धन्यं वः पितरं मन्ये तपोमेधान्वितं तथा। यः पुत्राधिमसम्प्राप्य स्वर्गेच्छामकरोत्प्रियाम् ॥२-७०-१८॥
I think your father is truly blessed, endowed with austerity and wisdom, for, having experienced the grief of his son, he cherished the noble wish for heaven. (2-70-18)
धन्यां चातीन्द्रियज्ञानामिमां प्राप्तां परां गतिम्। मन्येऽद्य माद्रीं धर्मज्ञां कल्याणीं सर्वथैव हि ॥२-७०-१९॥
Today, I truly consider Mādrī, who is virtuous and knows dharma, to have attained the supreme state that is blessed and known only to those with knowledge beyond the senses, in every way. (2-70-19)
रत्या मत्या च गत्या च ययाहमभिसन्धिता। जीवितप्रियतां मह्यं धिगिमां क्लेशभागिनीम् ॥२-७०-२०॥
By attachment, intention, and movement, I have been bound to the love of life; shame on this suffering self of mine. (2-70-20)
एवं विलपतीं कुन्तीमभिसान्त्व्य प्रणम्य च। पाण्डवा विगतानन्दा वनायैव प्रवव्रजुः ॥२-७०-२१॥
Thus, after consoling the grieving Kuntī and bowing to her, the Pāṇḍavas, bereft of happiness, set out for the forest. (2-70-21)
विदुरादयश्च तामार्तां कुन्तीमाश्वास्य हेतुभिः। प्रावेशयन्गृहं क्षत्तुः स्वयमार्ततराः शनैः ॥२-७०-२२॥
Vidura and the others, after consoling the grieving Kuntī with words of reason, led her into Vidura's house; they themselves, even more afflicted, entered slowly. (2-70-22)
राजा च धृतराष्ट्रः स शोकाकुलितचेतनः। क्षत्तुः सम्प्रेषयामास शीघ्रमागम्यतामिति ॥२-७०-२३॥
King Dhritarashtra, whose mind was agitated by grief, ordered his charioteer Sanjaya: "Let someone come quickly." (2-70-23)
ततो जगाम विदुरो धृतराष्ट्रनिवेशनम्। तं पर्यपृच्छत्संविग्नो धृतराष्ट्रो नराधिपः ॥२-७०-२४॥
Then Vidura went to the residence of Dhritarashtra. The anxious king Dhritarashtra questioned him. (2-70-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.