Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.005
Pancharatra: Dhritarastra’s enquiry to Vidura on how to safeguard themselves from citizens. Vidura departs.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
vanaṃ praviṣṭeṣvatha pāṇḍaveṣu; prajñācakṣustapyamāno’mbikeyaḥ. dharmātmānaṃ viduram agādhabuddhiṃ; sukhāsīno vākyam uvāca rājā ॥3-5-1॥
When the Pāṇḍavas had entered the forest, the son of Ambikā, King Dhṛtarāṣṭra, tormented and wise, spoke to Vidura, the righteous and profoundly intelligent, while seated comfortably. (3-5-1)
prajñā ca te bhārgavasyeva śuddhā; dharmaṃ ca tvaṃ paramaṃ vettha sūkṣmam। samaś ca tvaṃ saṃmataḥ kauravāṇāṃ; pathyaṃ caiṣāṃ mama caiva bravīhi ॥3-5-2॥
Your wisdom is as pure as that of Bhārgava; you know the supreme and subtle dharma. You are impartial and respected among the Kauravas; therefore, speak what is wholesome for them and for me. (3-5-2)
evaṃ gate vidura yad adya kāryaṃ; paurāś ceme katham asmān bhajeran. te cāpy asmān noddhareyuḥ samūlān na kāmaye tāṃś ca vinaśyamānān ॥3-5-3॥
Thus, Vidura, in this situation, what should be done today? How might these citizens associate with us? Even if they could not uplift us completely, I do not wish for those who are perishing. (3-5-3)
vidura uvāca॥
Vidura said.
trivargo'yaṃ dharmamūlo narendra; rājyaṃ cedaṃ dharmamūlaṃ vadanti. dharme rājanvartamānaḥ svaśaktyā; putrānsarvān pāhi kuntīsutāṃśca ॥3-5-4॥
O king, the threefold aim of life is rooted in dharma; it is said that this kingdom too is founded on dharma. Therefore, abiding in dharma and by your own strength, protect all your sons and the sons of Kunti. (3-5-4)
sa vai dharmo vipraluptaḥ sabhāyāṃ; pāpātmabhiḥ saubaleyapradhānaiḥ. āhūya kuntīsutam akṣavatyāṃ; parājaiṣīt satyasaṃdhaṃ sutas te ॥3-5-5॥
Righteousness was indeed violated in the assembly by evil-minded men led by the chief among the sons of Subala; having summoned the son of Kunti to the game of dice, your son defeated the truthful Yudhishthira. (3-5-5)
etasya te duṣpraṇītasya rāja; ñśeṣasyāhaṃ paripaśyāmyupāyam। yathā putrastava kauravya pāpān mukto loke pratitiṣṭheta sādhu ॥3-5-6॥
O king, regarding this wrongful act of yours, I see a way for what remains; so that your son, O Kauravya, may be freed from sin and stand as a virtuous person in the world. (3-5-6)
tad vai sarvaṃ pāṇḍuputrā labhantāṃ; yat tad rājan atisṛṣṭaṃ tvayā āsīt। eṣa dharmaḥ paramo yat svakena; rājā tuṣyen na parasveṣu gṛdhyet ॥3-5-7॥
Let all that, O king, which you have completely relinquished, be obtained by the sons of Pāṇḍu. This is the highest duty: a king should be content with what is his own and should not covet the possessions of others. (3-5-7)
etat kāryaṃ tava sarvapradhānaṃ; teṣāṃ tuṣṭiḥ śakuneś cāvamānaḥ. evaṃ śeṣaṃ yadi putreṣu te syā; detad rājaṃs tvaramāṇaḥ kuruṣva ॥3-5-8॥
This is your most important duty; the satisfaction of those people and the disrespect of Śakuni. Thus, if the rest is among your sons, O king, do this quickly. (3-5-8)
athaitadevaṃ na karoṣi rāja; ndhruvaṃ kurūṇāṃ bhavitā vināśaḥ। na hi kruddho bhīmaseno'rjuno vā; śeṣaṃ kuryācchātravāṇāmanīke ॥3-5-9॥
Therefore, O king, if you do not act in this way, the destruction of the Kurus is certain. For neither the enraged Bhīmasena nor Arjuna would spare any of the enemies in the army. (3-5-9)
yeṣāṃ yoddhā savyasācī kṛtāstro; dhanuryeṣāṃ gāṇḍivaṃ lokasāram। yeṣāṃ bhīmo bāhuśālī ca yoddhā; teṣāṃ loke kiṃ nu na prāpyamasti ॥3-5-10॥
For those whose warrior is Savyasācī (Arjuna), master of weapons, whose bow is Gāṇḍīva, the essence of the worlds, and for whom Bhīma, the strong-armed, is also a warrior—for such as them, what in this world could possibly be unattainable? (3-5-10)
uktaṃ pūrvaṃ jātamātre sute te; mayā yat te hitam āsīt tadānīm। putraṃ tyaje mama hitaṃ kulasya; iti etat rājan na ca tattvaṃ cakartha॥ idānīṃ te hitam uktaṃ na cet tvaṃ; kartāsi rājan paritaptāsi paścāt॥3-5-11॥
I told you before, when your son was just born, what was beneficial for you at that time: 'Abandon the son who is not beneficial to the family.' But, O king, you did not act according to the truth. Now again I tell you what is beneficial; if you do not act, O king, you will regret it later. (3-5-11)
yady etad evam anumantā sutas te; samprīyamāṇaḥ pāṇḍavair eka-rājyam। tāpo na te vai bhavitā prīti-yogāt; tvaṃ cen na gṛhṇāsi sutaṃ sahāyaiḥ॥ athāparo bhavati hi taṃ nigṛhya; pāṇḍoḥ putraṃ prakuruṣvā-dhipatye॥3-5-12॥
If this is so and your son agrees, being pleased with the Pāṇḍavas for a united kingdom, you will not suffer any affliction due to the bond of affection; but if you do not accept your son with his allies, then another will arise, and having subdued him, appoint the son of Pāṇḍu as sovereign. (3-5-12)
ajātaśatrur hi vimuktarāgo; dharmeṇemāṃ pṛthivīṃ śāstu rājan. tato rājan pārthivāḥ sarva eva; vaiśyā ivāsmān upatiṣṭhantu sadyaḥ ॥3-5-13॥
O king, let the one whose enemies are not born and who is free from passion rule this earth by righteousness. Then, O king, let all the other kings attend to us at once, just as merchants do. (3-5-13)
duryodhanaḥ śakuniḥ sūtaputraḥ; prītyā rājan pāṇḍuputrān bhajantām। duḥśāsano yācatu bhīmasenaṃ; sabhāmadhye drupadasyātmajāṃ ca ॥3-5-14॥
Duryodhana, Śakuni, and Karna, with affection, O king, should serve the sons of Pāṇḍu. Let Duḥśāsana request Bhīmasena and also the daughter of Drupada in the midst of the assembly. (3-5-14)
yudhiṣṭhiraṃ tvaṃ parisāntvayasva; rājye cainaṃ sthāpayasvābhipūjya. tvayā pṛṣṭaḥ kimahamanyadvadeya; metatkṛtvā kṛtakṛtyo'si rājan ॥3-5-15॥
Conciliate Yudhishthira completely; honor him and establish him in the kingdom. What else should I say, having been asked by you? Having done this, you will have fulfilled your duty, O king. (3-5-15)
dhṛtarāṣṭra uvāca॥
Dhṛtarāṣṭra said.
etadvākyaṃ vidura yatte sabhāyā; miha proktaṃ pāṇḍavānprāpya māṃ ca. hitaṃ teṣāmahitaṃ māmakānā; metatsarvaṃ mama nopaiti cetaḥ ॥3-5-16॥
O Vidura, this statement which was spoken to you here in the assembly, having reached the Pāṇḍavas and me, is beneficial for them but not for my people; all this does not enter my mind. (3-5-16)
idaṃ tvidānīṃ kuta eva niścitaṃ; teṣām arthe pāṇḍavānāṃ yad āttha. tenādya manye nāsi hito mameti; kathaṃ hi putraṃ pāṇḍavārthe tyajeyam ॥3-5-17॥
But now, how has this decision come about? What you have said for the sake of the Pāṇḍavas—by that, today I think you are not beneficial to me. How indeed could I abandon my son for the sake of the Pāṇḍavas? (3-5-17)
asaṃśayaṃ te'pi mamaiva putrā; duryodhanastu mama dehātprasūtaḥ. svaṃ vai dehaṃ parahetostyajeti; ko nu brūyātsamatāmanvavekṣan ॥3-5-18॥
Without doubt, they too are truly my sons; but Duryodhana is born from my own body. Who, considering fairness, would say that one should give up one's own body for the sake of another? (3-5-18)
sa mā jihmaṃ vidura sarvaṃ bravīṣi; mānaṃ ca te'hamadhikaṃ dhārayāmi. yathecchakaṃ gaccha vā tiṣṭha vā tvaṃ; susāntvyamānāpy asatī strī jahāti ॥3-5-19॥
You have not spoken anything crooked to me, Vidura; I bear even more respect for you. Do as you wish—go or stay. Even when well-appeased, an unfaithful woman abandons (her husband). (3-5-19)
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
etāvad uktvā dhṛtarāṣṭro'nvapadya; dantarveśma sahasotthāya rājan। nedam astīty atha viduro bhāṣamāṇaḥ; samprādravad yatra pārthā babhūvuḥ ॥3-5-20॥
After saying this, Dhritarashtra followed; having suddenly risen, O king, to Dantav's house. Then Vidura, saying "This is not so," ran away to where the Pandavas were. (3-5-20)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.