Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.007
Pancharatra: Dhritarashtra asks Vidura to return and reconciles with Vidura.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
गते तु विदुरे राजन्नाश्रमं पाण्डवान्प्रति। धृतराष्ट्रो महाप्राज्ञः पर्यतप्यत भारत ॥३-७-१॥
O king, after Vidura had gone to the hermitage to see the Pāṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra, the greatly wise, was tormented, O descendant of Bharata. (3-7-1)
स सभाद्वारमागम्य विदुरस्मारमोहितः। समक्षं पार्थिवेन्द्राणां पपाताविष्टचेतनः ॥३-७-२॥
Vidura, having reached the assembly door and overcome by memories, fell down with his mind possessed, in the presence of the kings. (3-7-2)
स तु लब्ध्वा पुनः सञ्ज्ञां समुत्थाय महीतलात्। समीपोपस्थितं राजा सञ्जयं वाक्यमब्रवीत् ॥३-७-३॥
But having regained consciousness and risen from the ground, the king, seeing Sanjaya standing nearby, spoke these words to him. (3-7-3)
भ्राता मम सुहृच्चैव साक्षाद्धर्म इवापरः। तस्य स्मृत्वाद्य सुभृशं हृदयं दीर्यतीव मे ॥३-७-४॥
My brother, who is also my friend and truly like another embodiment of righteousness; remembering him today, my heart feels as if it is being torn apart. (3-7-4)
तमानयस्व धर्मज्ञं मम भ्रातरमाशु वै। इति ब्रुवन्स नृपतिः करुणं पर्यदेवयत् ॥३-७-५॥
Saying thus, "Bring my brother, the knower of dharma, quickly indeed," the king lamented piteously. (3-7-5)
पश्चात्तापाभिसन्तप्तो विदुरस्मारकर्शितः। भ्रातृस्नेहादिदं राजन्सञ्जयं वाक्यमब्रवीत् ॥३-७-६॥
O king, tormented by remorse and weakened by the memory of Vidura, out of brotherly affection, he spoke these words to Sañjaya. (3-7-6)
गच्छ सञ्जय जानीहि भ्रातरं विदुरं मम। यदि जीवति रोषेण मया पापेन निर्धुतः ॥३-७-७॥
Go, Sañjaya, find out whether my brother Vidura, whom I drove away in anger and sin, is still alive. (3-7-7)
न हि तेन मम भ्रात्रा सुसूक्ष्ममपि किञ्चन। व्यलीकं कृतपूर्वं मे प्राज्ञेनामितबुद्धिना ॥३-७-८॥
Indeed, my brother, who is wise and of immeasurable intellect, has never done even the slightest wrong to me before. (3-7-8)
स व्यलीकं कथं प्राप्तो मत्तः परमबुद्धिमान्। न जह्याज्जीवितं प्राज्ञस्तं गच्छानय सञ्जय ॥३-७-९॥
He, being supremely wise, how has he committed wrongdoing against me? The wise one should not give up his life; go and bring him, Sanjaya. (3-7-9)
तस्य तद्वचनं श्रुत्वा राज्ञस्तमनुमान्य च। सञ्जयो बाढमित्युक्त्वा प्राद्रवत्काम्यकं वनम् ॥३-७-१०॥
After hearing those words, and having received the king's assent, Sañjaya replied 'indeed' and set out for the Kāmyaka forest. (3-7-10)
सोऽचिरेण समासाद्य तद्वनं यत्र पाण्डवाः। रौरवाजिनसंवीतं ददर्शाथ युधिष्ठिरम् ॥३-७-११॥
He soon reached the forest where the Pāṇḍavas were, and there he saw Yudhiṣṭhira clad in ruru-deer skin. (3-7-11)
विदुरेण सहासीनं ब्राह्मणैश्च सहस्रशः। भ्रातृभिश्चाभिसङ्गुप्तं देवैरिव शतक्रतुम् ॥३-७-१२॥
He was seated with Vidura, surrounded by thousands of Brāhmaṇas and his brothers, protected like Indra by the gods. (3-7-12)
युधिष्ठिरमथाभ्येत्य पूजयामास सञ्जयः। भीमार्जुनयमांश्चापि तदर्हं प्रत्यपद्यत ॥३-७-१३॥
Then Sanjaya approached Yudhishthira and paid him homage. Bhima, Arjuna, and the other brothers of Yudhishthira also accepted the honour due to them. (3-7-13)
राज्ञा पृष्टः स कुशलं सुखासीनश्च सञ्जयः। शशंसागमने हेतुमिदं चैवाब्रवीद्वचः ॥३-७-१४॥
When the king asked, Sañjaya, who was comfortably seated and well, reported the reason for the arrival and spoke these words. (3-7-14)
राजा स्मरति ते क्षत्तर्धृतराष्ट्रोऽम्बिकासुतः। तं पश्य गत्वा त्वं क्षिप्रं सञ्जीवय च पार्थिवम् ॥३-७-१५॥
The king remembers you, O minister; Dhritarashtra, the son of Ambika. Go and see him quickly, and revive the king. (3-7-15)
सोऽनुमान्य नरश्रेष्ठान्पाण्डवान्कुरुनन्दनान्। नियोगाद्राजसिंहस्य गन्तुमर्हसि मानद ॥३-७-१६॥
After taking leave of the foremost of men, the Pāṇḍavas, the delight of the Kurus, you should go by the command of the lion among kings, O bestower of honor. (3-7-16)
एवमुक्तस्तु विदुरो धीमान्स्वजनवत्सलः। युधिष्ठिरस्यानुमते पुनरायाद्गजाह्वयम् ॥३-७-१७॥
Thus, when spoken to in this way, the wise and affectionate Vidura, with Yudhiṣṭhira's consent, returned again to Hastinapura. (3-7-17)
तमब्रवीन्महाप्राज्ञं धृतराष्ट्रः प्रतापवान्। दिष्ट्या प्राप्तोऽसि धर्मज्ञ दिष्ट्या स्मरसि मेऽनघ ॥३-७-१८॥
Dhritarashtra, the illustrious king, addressed the wise one: 'It is by good fortune that you have come, O knower of dharma; it is by good fortune that you remember me, O sinless one.' (3-7-18)
अद्य रात्रौ दिवा चाहं त्वत्कृते भरतर्षभ। प्रजागरे पपश्यामि विचित्रं देहमात्मनः ॥३-७-१९॥
O best of the Bharatas, today, both at night and by day, I remain awake for your sake and see my own body in a strange way. (3-7-19)
सोऽङ्कमादाय विदुरं मूर्ध्न्युपाघ्राय चैव ह। क्षम्यतामिति चोवाच यदुक्तोऽसि मया रुषा ॥३-७-२०॥
He took Vidura onto his lap, smelled his head, and said, "Let it be forgiven," referring to what he had spoken to Vidura in anger. (3-7-20)
विदुर उवाच॥
Vidura said.
क्षान्तमेव मया राजन्गुरुर्नः परमो भवान्। तथा ह्यस्म्यागतः क्षिप्रं त्वद्दर्शनपरायणः ॥३-७-२१॥
O king, I have indeed forgiven; you are our supreme preceptor. Therefore, I have come quickly, devoted to seeing you. (3-7-21)
भवन्ति हि नरव्याघ्र पुरुषा धर्मचेतसः। दीनाभिपातिनो राजन्नात्र कार्या विचारणा ॥३-७-२२॥
O king, truly, among men whose minds are set on dharma, there are those who attack the distressed; in such cases, an investigation should be conducted. (3-7-22)
पाण्डोः सुता यादृशा मे तादृशा मे सुतास्तव। दीना इति हि मे बुद्धिरभिपन्नाद्य तान्प्रति ॥३-७-२३॥
The sons of Pāṇḍu are like my own sons, just as your sons are. Today, my mind feels compassion for them.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
अन्योन्यमनुनीयैवं भ्रातरौ तौ महाद्युती। विदुरो धृतराष्ट्रश्च लेभाते परमां मुदम् ॥३-७-२४॥
Thus, after embracing each other, the two illustrious brothers, Vidura and Dhritarashtra, experienced the highest happiness. (3-7-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.