03.007
Pancharatra: Dhritarashtra asks Vidura to return and reconciles with Vidura.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
gate tu vidure rājannāśramaṃ pāṇḍavānprati। dhṛtarāṣṭro mahāprājñaḥ paryatapyata bhārata ॥3-7-1॥
O king, after Vidura had gone to the hermitage to see the Pāṇḍavas, Dhṛtarāṣṭra, the greatly wise, was tormented, O descendant of Bharata. (3-7-1)
sa sabhādvāram āgamya viduraḥ smāramohitaḥ। samakṣaṃ pārthivendrāṇāṃ papāta āviṣṭacetanāḥ॥3-7-2॥
Vidura, having reached the assembly door and overcome by memories, fell down with his mind possessed, in the presence of the kings. (3-7-2)
sa tu labdhvā punaḥ sañjñāṃ samutthāya mahītalāt। samīpopasthitaṃ rājā sañjayaṃ vākyam abravīt ॥3-7-3॥
But having regained consciousness and risen from the ground, the king, seeing Sanjaya standing nearby, spoke these words to him. (3-7-3)
bhrātā mama suhṛc caiva sākṣād dharma iva aparaḥ। tasya smṛtvā adya subhṛśam hṛdayam dīryate iva me ॥3-7-4॥
My brother, who is also my friend and truly like another embodiment of righteousness; remembering him today, my heart feels as if it is being torn apart. (3-7-4)
tam ānayasva dharmajñaṃ mama bhrātaram āśu vai। iti bruvan sa nṛpatiḥ karuṇaṃ paryadevayat ॥3-7-5॥
Saying thus, "Bring my brother, the knower of dharma, quickly indeed," the king lamented piteously. (3-7-5)
paścāttāpābhisantapto vidurasmārakarśitaḥ। bhrātṛsnehādidaṃ rājansañjayaṃ vākyamabravīt ॥3-7-6॥
O king, tormented by remorse and weakened by the memory of Vidura, out of brotherly affection, he spoke these words to Sañjaya. (3-7-6)
gaccha sañjaya jānīhi bhrātaraṃ viduraṃ mama। yadi jīvati roṣeṇa mayā pāpena nirdhutaḥ ॥3-7-7॥
Go, Sañjaya, find out whether my brother Vidura, whom I drove away in anger and sin, is still alive. (3-7-7)
na hi tena mama bhrātrā susūkṣmam api kiñcana। vyalīkaṃ kṛtapūrvaṃ me prājñenāmitabuddhinā ॥3-7-8॥
Indeed, my brother, who is wise and of immeasurable intellect, has never done even the slightest wrong to me before. (3-7-8)
sa vyalīkaṃ kathaṃ prāpto mattaḥ paramabuddhimān। na jahyājjīvitaṃ prājñastaṃ gacchānaya sañjaya ॥3-7-9॥
He, being supremely wise, how has he committed wrongdoing against me? The wise one should not give up his life; go and bring him, Sanjaya. (3-7-9)
tasya tadvacanaṃ śrutvā rājñastamanumānya ca। sañjayo bāḍhamityuktvā prādravatkāmyakaṃ vanam ॥3-7-10॥
After hearing those words, and having received the king's assent, Sañjaya replied 'indeed' and set out for the Kāmyaka forest. (3-7-10)
so'cireṇa samāsādya tad vanaṃ yatra pāṇḍavāḥ। rauravājinasaṃvītaṃ dadarśātha yudhiṣṭhiram ॥3-7-11॥
He soon reached the forest where the Pāṇḍavas were, and there he saw Yudhiṣṭhira clad in ruru-deer skin. (3-7-11)
vidureṇa sahāsīnaṃ brāhmaṇaiś ca sahasraśaḥ। bhrātṛbhiś cābhisaṅguptaṃ devair iva śatakratum ॥3-7-12॥
He was seated with Vidura, surrounded by thousands of Brāhmaṇas and his brothers, protected like Indra by the gods. (3-7-12)
yudhiṣṭhiram athābhyetya pūjayām āsa sañjayaḥ। bhīmārjunayamáṃś cāpi tad arhaṃ pratyapadyata ॥3-7-13॥
Then Sanjaya approached Yudhishthira and paid him homage. Bhima, Arjuna, and the other brothers of Yudhishthira also accepted the honour due to them. (3-7-13)
rājñā pṛṣṭaḥ sa kuśalaṃ sukhāsīnaś ca sañjayaḥ। śaśaṃsāgamane hetum idaṃ caivābravīd vacaḥ ॥3-7-14॥
When the king asked, Sañjaya, who was comfortably seated and well, reported the reason for the arrival and spoke these words. (3-7-14)
rājā smarati te kṣattar dhṛtarāṣṭro’mbikāsutaḥ। taṃ paśya gatvā tvaṃ kṣipraṃ sañjīvaya ca pārthivam ॥3-7-15॥
The king remembers you, O minister; Dhritarashtra, the son of Ambika. Go and see him quickly, and revive the king. (3-7-15)
so'numānya naraśreṣṭhān pāṇḍavān kurunandanān। niyogād rājasiṃhasya gantum arhasi mānada ॥3-7-16॥
After taking leave of the foremost of men, the Pāṇḍavas, the delight of the Kurus, you should go by the command of the lion among kings, O bestower of honor. (3-7-16)
evam-uktas-tu viduro dhīmān svajanavatsalaḥ। yudhiṣṭhirasya-anumate punar-āyād-gajāhvayam ॥3-7-17॥
Thus, when spoken to in this way, the wise and affectionate Vidura, with Yudhiṣṭhira's consent, returned again to Hastinapura. (3-7-17)
tam abravīn mahāprājñaṃ dhṛtarāṣṭraḥ pratāpavān। diṣṭyā prāpto'si dharmajña diṣṭyā smarasi me'nagha ॥3-7-18॥
Dhritarashtra, the illustrious king, addressed the wise one: 'It is by good fortune that you have come, O knower of dharma; it is by good fortune that you remember me, O sinless one.' (3-7-18)
adya rātrau divā cāhaṃ tvatkṛte bharatarṣabha। prajāgare papaśyāmi vicitraṃ dehamātmanaḥ ॥3-7-19॥
O best of the Bharatas, today, both at night and by day, I remain awake for your sake and see my own body in a strange way. (3-7-19)
so'ṅkam-ādāya viduraṃ mūrdhny-upāghrāya caiva ha। kṣamyatām-iti covāca yad-ukto'si mayā ruṣā ॥3-7-20॥
He took Vidura onto his lap, smelled his head, and said, "Let it be forgiven," referring to what he had spoken to Vidura in anger. (3-7-20)
vidura uvāca॥
Vidura said.
kṣāntam eva mayā rājan gurur naḥ paramo bhavān। tathā hy asmy āgataḥ kṣipraṃ tvad-darśana-parāyaṇaḥ ॥3-7-21॥
O king, I have indeed forgiven; you are our supreme preceptor. Therefore, I have come quickly, devoted to seeing you. (3-7-21)
bhavanti hi naravyāghra puruṣā dharmacetasaḥ। dīnābhipātino rājannātra kāryā vicāraṇā ॥3-7-22॥
O king, truly, among men whose minds are set on dharma, there are those who attack the distressed; in such cases, an investigation should be conducted. (3-7-22)
pāṇḍoḥ sutā yādṛśā me tādṛśā me sutās tava। dīnā iti hi me buddhir abhipannā adya tān prati ॥3-7-23॥
The sons of Pāṇḍu are like my own sons, just as your sons are. Today, my mind feels compassion for them.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
anyonyam-anunīyaivaṃ bhrātarau tau mahādyutī। viduro dhṛtarāṣṭraś-ca lebhāte paramāṃ mudam ॥3-7-24॥
Thus, after embracing each other, the two illustrious brothers, Vidura and Dhritarashtra, experienced the highest happiness. (3-7-24)