Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.018
Pancharatra: Pradyumna is overpowered by Shalva in the battle.
vāsudeva uvāca॥
Vāsudeva said.
evam uktvā raukmiṇeyo yādavān bharatarṣabha। daṃśitaiḥ haribhir yuktaṃ ratham āsthāya kāñcanam ॥3-18-1॥
After saying this, the son of Rukmiṇī, O best of the Bharatas, mounted the golden chariot yoked with decorated horses and addressed the Yādavas. (3-18-1)
ucchṛtya makaraṃ ketuṃ vyāttānanam-alaṅkṛtam। utpatadbhir-ivākāśaṃ tair-hayair-anvayāt-parān ॥3-18-2॥
He raised the makara-banner adorned with a gaping mouth, and, as if his horses were leaping into the sky, he pursued his enemies. (3-18-2)
vikṣipannādayaṃścāpi dhanuḥśreṣṭhaṃ mahābalaḥ। tūṇakhaḍgadharaḥ śūro baddhagodhāṅgulitravān ॥3-18-3॥
The mighty hero, bearing a quiver and sword, casting and making the best bow resound, and wearing a bound lizard-finger-guard. (3-18-3)
sa vidyuc-calitaṃ cāpaṃ viharann vai talāt-talam। mohayām āsa daiteyān sarvān saubha-nivāsinaḥ ॥3-18-4॥
He, wielding a bow that moved like lightning, roamed from level to level and bewildered all the Daityas, the inhabitants of Saubha. (3-18-4)
nāsya vikṣipataś cāpaṃ saṃdadhānasya cāsakṛt। antaraṃ dadṛśe kaścin nighnataḥ śātravān raṇe ॥3-18-5॥
No one could see any interval, repeatedly, between him shooting and stringing his bow as he struck down enemies in battle. (3-18-5)
mukhasya varṇo na vikalpate'sya; celuś ca gātrāṇi na cāpi tasya. siṃhonnataṃ cāpy abhigarjato'sya; śuśrāva loko'dbhutarūpam agryam ॥3-18-6॥
The color of his face did not change; nor did his limbs move. Even as he roared with a lion-like raised voice, the world heard his most wonderful and excellent form. (3-18-6)
jale-caraḥ kāñcana-yaṣṭi-saṃsthaḥ; vyāttānanaḥ sarva-timi-pramāthī. vitrāsayan rājati vāha-mukhye; śālvasya senā-pramukhe dhvajāgryaḥ ॥3-18-7॥
The aquatic creature, mounted on a golden staff, with its mouth wide open and capable of destroying all whales, shines fearfully atop the foremost mount; it is the chief banner on the army leader of Śālva. (3-18-7)
tataḥ sa tūrṇaṃ niṣpatya pradyumnaḥ śatrukarśanaḥ। śālvam evābhidudrāva vidhāsyan kalahaṃ nṛpa ॥3-18-8॥
Then Pradyumna, the destroyer of enemies, quickly went out and rushed towards Śālva, intending to engage in battle, O king. (3-18-8)
abhiyānaṃ tu vīreṇa pradyumnena mahāhave। nāmarṣayata saṅkruddhaḥ śālvaḥ kurukulodvaha ॥3-18-9॥
O best of the Kuru race, Śālva, greatly enraged, could not tolerate the attack of the hero Pradyumna in the great battle. (3-18-9)
sa roṣamadamattō vai kāmagādavaruhya ca। pradyumnaṃ yōdhayāmāsa śālvaḥ parapurañjayaḥ ॥3-18-10॥
Śālva, the conqueror of enemy cities, filled with anger and intoxication, indeed descended from the aerial car and fought with Pradyumna. (3-18-10)
tayoḥ sutumulaṃ yuddhaṃ śālvavṛṣṇipravīrayoḥ। sametā dadṛśurlokā balivāsavayoriva ॥3-18-11॥
The worlds saw the very tumultuous battle between the heroes of Śālva and Vṛṣṇi, who had come together, just like the battle between Bali and Indra. (3-18-11)
tasya māyā-mayo vīra ratho hema-pariṣkṛtaḥ। sa-dhvajaḥ sa-pātākaś ca sānu-karṣaḥ sa-tūṇavān॥3-18-12॥
His magical chariot, adorned with gold, equipped with a banner, a flag, a yoke, and a quiver, stood ready for the hero. (3-18-12)
sa taṃ rathavaraṃ śrīmān samāruhya kila prabho। mumoca bāṇān kauravya pradyumnāya mahābalaḥ ॥3-18-13॥
O descendant of Kuru, the mighty one, having mounted that excellent chariot, O lord, indeed released arrows at Pradyumna. (3-18-13)
tato bāṇamayaṃ varṣaṃ vyasṛjattarasa raṇe। pradyumno bhujavegena śālvaṃ saṃmohayanniva ॥3-18-14॥
Then, Pradyumna, releasing a shower of arrows with force in battle, seemed to bewilder Śālva by the speed of his arm. (3-18-14)
sa tair abhihataḥ saṅkhye nāmarṣayata saubharāṭ. śarān dīptāgni-saṅkāśān mumoca tanaye mama ॥3-18-15॥
Struck by them in battle, the king of the Saubhas could not tolerate it and released arrows, blazing like fire, at my son. (3-18-15)
sa śālvabāṇai rājendra viddho rukmiṇinandanaḥ। mumoca bāṇaṃ tvarito marmabhedinamāhave ॥3-18-16॥
O king, the son of Rukmiṇī, though pierced by Śālva's arrows, quickly released an arrow in battle that pierced the vital parts. (3-18-16)
tasya varma vibhidyāśu sa bāṇo matsuteritaḥ। bibheda hṛdayaṃ patrī sa papāta mumoha ca ॥3-18-17॥
That arrow, discharged by the son of Matsya, quickly pierced his armor and heart; the feathered shaft struck him, and he fell down unconscious. (3-18-17)
tasminnipatite vīre śālvarāje vicetasi। samprādravandānavendrā dārayanto vasundharām ॥3-18-18॥
When the heroic king of Śālva fell unconscious, the lords of the Dānavas all fled, tearing up the earth as they went. (3-18-18)
hāhākṛtam abhūt sainyaṃ śālvasya pṛthivīpate| naṣṭasañjñe nipatite tadā saubhapatau nṛpa ॥3-18-19॥
O king, when the lord of Saubha lost consciousness and fell, the army of Śālva, O lord of the earth, was thrown into an uproar of distress. (3-18-19)
tat utthāya kauravya pratilabhya ca cetanām। mumoca bāṇaṃ tarasā pradyumnāya mahābalaḥ ॥3-18-20॥
Then, O descendant of Kuru, having regained consciousness and risen, the mighty warrior swiftly released an arrow at Pradyumna. (3-18-20)
tena viddho mahābāhuḥ pradyumnaḥ samare sthitaḥ। jatru-deśe bhṛśaṃ vīro vyavāsīdad rathe tadā ॥3-18-21॥
Pierced by him, the mighty-armed hero Pradyumna, standing in battle, was struck severely in the collarbone region and then sank down on his chariot. (3-18-21)
taṃ sa viddhvā mahārāja śālvo rukmiṇinandanam। nanāda siṃhanādaṃ vai nādenāpūrayanmabhīm ॥3-18-22॥
O great king, Śālva, having recognized Rukmiṇī's son, roared like a lion, and with that sound filled the earth. (3-18-22)
tato mohaṃ samāpanne tanaye mama bhārata। mumoca bāṇāṃstvaritaḥ punaranyāndurāsadān ॥3-18-23॥
Then, O Bhārata, when my son was overcome by delusion, he quickly released other arrows, which were difficult to withstand, once again. (3-18-23)
sa tair abhihato bāṇair bahubhis tena mohitaḥ। niśceṣṭaḥ kauravaśreṣṭha pradyumno'bhūd raṇājire ॥3-18-24॥
O best of the Kauravas, Pradyumna, struck by many arrows by him and bewildered, became motionless on the battlefield. (3-18-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.