Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.018
Pancharatra: Pradyumna is overpowered by Shalva in the battle.
वासुदेव उवाच॥
Vāsudeva said.
एवमुक्त्वा रौक्मिणेयो यादवान्भरतर्षभ। दंशितैर्हरिभिर्युक्तं रथमास्थाय काञ्चनम् ॥३-१८-१॥
After saying this, the son of Rukmiṇī, O best of the Bharatas, mounted the golden chariot yoked with decorated horses and addressed the Yādavas. (3-18-1)
उच्छ्रित्य मकरं केतुं व्यात्ताननमलङ्कृतम्। उत्पतद्भिरिवाकाशं तैर्हयैरन्वयात्परान् ॥३-१८-२॥
He raised the makara-banner adorned with a gaping mouth, and, as if his horses were leaping into the sky, he pursued his enemies. (3-18-2)
विक्षिपन्नादयंश्चापि धनुःश्रेष्ठं महाबलः। तूणखड्गधरः शूरो बद्धगोधाङ्गुलित्रवान् ॥३-१८-३॥
The mighty hero, bearing a quiver and sword, casting and making the best bow resound, and wearing a bound lizard-finger-guard. (3-18-3)
स विद्युच्चलितं चापं विहरन्वै तलात्तलम्। मोहयामास दैतेयान्सर्वान्सौभनिवासिनः ॥३-१८-४॥
He, wielding a bow that moved like lightning, roamed from level to level and bewildered all the Daityas, the inhabitants of Saubha. (3-18-4)
नास्य विक्षिपतश्चापं संदधानस्य चासकृत्। अन्तरं ददृशे कश्चिन्निघ्नतः शात्रवान्रणे ॥३-१८-५॥
No one could see any interval, repeatedly, between him shooting and stringing his bow as he struck down enemies in battle. (3-18-5)
मुखस्य वर्णो न विकल्पतेऽस्य; चेलुश्च गात्राणि न चापि तस्य। सिंहोन्नतं चाप्यभिगर्जतोऽस्य; शुश्राव लोकोऽद्भुतरूपमग्र्यम् ॥३-१८-६॥
The color of his face did not change; nor did his limbs move. Even as he roared with a lion-like raised voice, the world heard his most wonderful and excellent form. (3-18-6)
जलेचरः काञ्चनयष्टिसंस्थो; व्यात्ताननः सर्वतिमिप्रमाथी। वित्रासयन्राजति वाहमुख्ये; शाल्वस्य सेनाप्रमुखे ध्वजाग्र्यः ॥३-१८-७॥
The aquatic creature, mounted on a golden staff, with its mouth wide open and capable of destroying all whales, shines fearfully atop the foremost mount; it is the chief banner on the army leader of Śālva. (3-18-7)
ततः स तूर्णं निष्पत्य प्रद्युम्नः शत्रुकर्शनः। शाल्वमेवाभिदुद्राव विधास्यन्कलहं नृप ॥३-१८-८॥
Then Pradyumna, the destroyer of enemies, quickly went out and rushed towards Śālva, intending to engage in battle, O king. (3-18-8)
अभियानं तु वीरेण प्रद्युम्नेन महाहवे। नामर्षयत सङ्क्रुद्धः शाल्वः कुरुकुलोद्वह ॥३-१८-९॥
O best of the Kuru race, Śālva, greatly enraged, could not tolerate the attack of the hero Pradyumna in the great battle. (3-18-9)
स रोषमदमत्तो वै कामगादवरुह्य च। प्रद्युम्नं योधयामास शाल्वः परपुरञ्जयः ॥३-१८-१०॥
Śālva, the conqueror of enemy cities, filled with anger and intoxication, indeed descended from the aerial car and fought with Pradyumna. (3-18-10)
तयोः सुतुमुलं युद्धं शाल्ववृष्णिप्रवीरयोः। समेता ददृशुर्लोका बलिवासवयोरिव ॥३-१८-११॥
The worlds saw the very tumultuous battle between the heroes of Śālva and Vṛṣṇi, who had come together, just like the battle between Bali and Indra. (3-18-11)
तस्य मायामयो वीर रथो हेमपरिष्कृतः। सध्वजः सपताकश्च सानुकर्षः सतूणवान् ॥३-१८-१२॥
His magical chariot, adorned with gold, equipped with a banner, a flag, a yoke, and a quiver, stood ready for the hero. (3-18-12)
स तं रथवरं श्रीमान्समारुह्य किल प्रभो। मुमोच बाणान्कौरव्य प्रद्युम्नाय महाबलः ॥३-१८-१३॥
O descendant of Kuru, the mighty one, having mounted that excellent chariot, O lord, indeed released arrows at Pradyumna. (3-18-13)
ततो बाणमयं वर्षं व्यसृजत्तरसा रणे। प्रद्युम्नो भुजवेगेन शाल्वं संमोहयन्निव ॥३-१८-१४॥
Then, Pradyumna, releasing a shower of arrows with force in battle, seemed to bewilder Śālva by the speed of his arm. (3-18-14)
स तैरभिहतः सङ्ख्ये नामर्षयत सौभराट्। शरान्दीप्ताग्निसङ्काशान्मुमोच तनये मम ॥३-१८-१५॥
Struck by them in battle, the king of the Saubhas could not tolerate it and released arrows, blazing like fire, at my son. (3-18-15)
स शाल्वबाणै राजेन्द्र विद्धो रुक्मिणिनन्दनः। मुमोच बाणं त्वरितो मर्मभेदिनमाहवे ॥३-१८-१६॥
O king, the son of Rukmiṇī, though pierced by Śālva's arrows, quickly released an arrow in battle that pierced the vital parts. (3-18-16)
तस्य वर्म विभिद्याशु स बाणो मत्सुतेरितः। बिभेद हृदयं पत्री स पपात मुमोह च ॥३-१८-१७॥
That arrow, discharged by the son of Matsya, quickly pierced his armor and heart; the feathered shaft struck him, and he fell down unconscious. (3-18-17)
तस्मिन्निपतिते वीरे शाल्वराजे विचेतसि। सम्प्राद्रवन्दानवेन्द्रा दारयन्तो वसुन्धराम् ॥३-१८-१८॥
When the heroic king of Śālva fell unconscious, the lords of the Dānavas all fled, tearing up the earth as they went. (3-18-18)
हाहाकृतमभूत्सैन्यं शाल्वस्य पृथिवीपते। नष्टसञ्ज्ञे निपतिते तदा सौभपतौ नृप ॥३-१८-१९॥
O king, when the lord of Saubha lost consciousness and fell, the army of Śālva, O lord of the earth, was thrown into an uproar of distress. (3-18-19)
तत उत्थाय कौरव्य प्रतिलभ्य च चेतनाम्। मुमोच बाणं तरसा प्रद्युम्नाय महाबलः ॥३-१८-२०॥
Then, O descendant of Kuru, having regained consciousness and risen, the mighty warrior swiftly released an arrow at Pradyumna. (3-18-20)
तेन विद्धो महाबाहुः प्रद्युम्नः समरे स्थितः। जत्रुदेशे भृशं वीरो व्यवासीदद्रथे तदा ॥३-१८-२१॥
Pierced by him, the mighty-armed hero Pradyumna, standing in battle, was struck severely in the collarbone region and then sank down on his chariot. (3-18-21)
तं स विद्ध्वा महाराज शाल्वो रुक्मिणिनन्दनम्। ननाद सिंहनादं वै नादेनापूरयन्महीम् ॥३-१८-२२॥
O great king, Śālva, having recognized Rukmiṇī's son, roared like a lion, and with that sound filled the earth. (3-18-22)
ततो मोहं समापन्ने तनये मम भारत। मुमोच बाणांस्त्वरितः पुनरन्यान्दुरासदान् ॥३-१८-२३॥
Then, O Bhārata, when my son was overcome by delusion, he quickly released other arrows, which were difficult to withstand, once again. (3-18-23)
स तैरभिहतो बाणैर्बहुभिस्तेन मोहितः। निश्चेष्टः कौरवश्रेष्ठ प्रद्युम्नोऽभूद्रणाजिरे ॥३-१८-२४॥
O best of the Kauravas, Pradyumna, struck by many arrows by him and bewildered, became motionless on the battlefield. (3-18-24)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.