Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.028
Core: Lamentation of Draupadi remembering old prosperous times.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
ततो वनगताः पार्थाः सायाह्ने सह कृष्णया। उपविष्टाः कथाश्चक्रुर्दुःखशोकपरायणाः ॥३-२८-१॥
Then, in the evening, the sons of Pṛthā who had gone to the forest, together with Kṛṣṇā, sat down and conversed, absorbed in sorrow and grief. (3-28-1)
प्रिया च दर्शनीया च पण्डिता च पतिव्रता। ततः कृष्णा धर्मराजमिदं वचनमब्रवीत् ॥३-२८-२॥
Dear, beautiful, learned, and devoted to her husband, then Kṛṣṇā (Draupadī) spoke these words to Dharmarāja (Yudhiṣṭhira). (3-28-2)
न नूनं तस्य पापस्य दुःखमस्मासु किञ्चन। विद्यते धार्तराष्ट्रस्य नृशंसस्य दुरात्मनः ॥३-२८-३॥
Surely, none of the suffering of that wicked one falls upon us; it belongs to the cruel, evil-minded son of Dhritarashtra. (3-28-3)
यस्त्वां राजन्मया सार्धमजिनैः प्रतिवासितम्। भ्रातृभिश्च तथा सर्वैर्नाभ्यभाषत किञ्चन ॥ वनं प्रस्थाप्य दुष्टात्मा नान्वतप्यत दुर्मतिः ॥३-२८-४॥
O king, he who made you dwell with me and your brothers, clad in deer-skins, and did not speak a word to any of you, after sending you to the forest, that wicked-souled, evil-minded man did not feel any remorse. (3-28-4)
आयसं हृदयं नूनं तस्य दुष्कृतकर्मणः। यस्त्वां धर्मपरं श्रेष्ठं रूक्षाण्यश्रावयत्तदा ॥३-२८-५॥
Certainly, the one who, having an iron heart, committed evil deeds, caused you, who are excellent and devoted to dharma, to hear harsh words at that time. (3-28-5)
सुखोचितमदुःखार्हं दुरात्मा ससुहृद्गणः। ईदृशं दुःखमानीय मोदते पापपूरुषः ॥३-२८-६॥
A wicked person, together with his friends, brings such sorrow to someone who deserves happiness and not suffering, and the sinful man rejoices in this. (3-28-6)
चतुर्णामेव पापानामश्रु वै नापतत्तदा। त्वयि भारत निष्क्रान्ते वनायाजिनवाससि ॥३-२८-७॥
Not even a tear fell from the four sinful ones at that time, O Bhārata, when you departed to the forest clad in a garment of skin (3-28-7)
दुर्योधनस्य कर्णस्य शकुनेश्च दुरात्मनः। दुर्भ्रातुस्तस्य चोग्रस्य तथा दुःशासनस्य च ॥३-२८-८॥
Of Duryodhana, Karṇa, Śakuni the evil-minded, the wicked brother of his, the fierce one, and also of Duḥśāsana. (3-28-8)
इतेरेषां तु सर्वेषां कुरूणां कुरुसत्तम। दुःखेनाभिपरीतानां नेत्रेभ्यः प्रापतज्जलम् ॥३-२८-९॥
But, O best of the Kurus, tears fell from the eyes of all the other Kurus, overwhelmed by sorrow. (3-28-9)
इदं च शयनं दृष्ट्वा यच्चासीत्ते पुरातनम्। शोचामि त्वां महाराज दुःखानर्हं सुखोचितम् ॥३-२८-१०॥
Seeing this bed and your former ancient bed, I grieve for you, O great king, who are not deserving of sorrow and are accustomed to happiness. (3-28-10)
दान्तं यच्च सभामध्ये आसनं रत्नभूषितम्। दृष्ट्वा कुशबृसीं चेमां शोको मां रुन्धयत्ययम् ॥३-२८-११॥
Having seen the tamed seat adorned with jewels in the midst of the assembly, and this grass seat, this grief overwhelms me. (3-28-11)
यदपश्यं सभायां त्वां राजभिः परिवारितम्। तच्च राजन्नपश्यन्त्याः का शान्तिर्हृदयस्य मे ॥३-२८-१२॥
O king, having seen you surrounded by kings in the assembly, and now not seeing that, what peace can there be in my heart? (3-28-12)
या त्वाहं चन्दनादिग्धमपश्यं सूर्यवर्चसम्। सा त्वा पङ्कमलादिग्धं दृष्ट्वा मुह्यामि भारत ॥३-२८-१३॥
O Bhārata, I, who saw you anointed with sandalwood and shining like the sun, now seeing you smeared with mud and dirt, am bewildered.
या वै त्वा कौशिकैर्वस्त्रैः शुभ्रैर्बहुधनैः पुरा। दृष्टवत्यस्मि राजेन्द्र सा त्वां पश्यामि चीरिणम् ॥३-२८-१४॥
O king, she who once saw you adorned in white silk garments and great wealth, now sees you clad in bark. (3-28-14)
यच्च तद्रुक्मपात्रीभिर्ब्राह्मणेभ्यः सहस्रशः। ह्रियते ते गृहादन्नं संस्कृतं सार्वकामिकम् ॥३-२८-१५॥
And whatever food, purified and fulfilling all desires, is taken from your house by Brāhmaṇas in thousands with golden vessels, (3-28-15)
यतीनामगृहाणां ते तथैव गृहमेधिनाम्। दीयते भोजनं राजन्नतीव गुणवत्प्रभो ॥ तच्च राजन्नपश्यन्त्याः का शान्तिर्हृदयस्य मे ॥३-२८-१६॥
O king, food is given to you, to ascetics, to the houseless, and likewise to householders, and it is exceedingly excellent, O lord. But, O king, as I do not see that, what peace can there be for my heart? (3-28-16)
यांस्ते भ्रातॄन्महाराज युवानो मृष्टकुण्डलाः। अभोजयन्त मृष्टान्नैः सूदाः परमसंस्कृतैः ॥३-२८-१७॥
O great king, the cooks, who were of the highest refinement, served your brothers—young men adorned with polished earrings—with delicious food. (3-28-17)
सर्वांस्तानद्य पश्यामि वने वन्येन जीवतः। अदुःखार्हान्मनुष्येन्द्र नोपशाम्यति मे मनः ॥३-२८-१८॥
O king of men, today I see all those living in the forest with wild creatures, who do not deserve sorrow, yet my mind does not become calm. (3-28-18)
भीमसेनमिमं चापि दुःखितं वनवासिनम्। ध्यायन्तं किं न मन्युस्ते प्राप्ते काले विवर्धते ॥३-२८-१९॥
Why does your anger not grow when you see this Bhīmasena, the afflicted forest-dweller, meditating, when the time has come? (3-28-19)
भीमसेनं हि कर्माणि स्वयं कुर्वाणमच्युत। सुखार्हं दुःखितं दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-२०॥
O Acyuta, seeing Bhīmasena, who is worthy of happiness, suffering while performing actions himself, why does anger not arise? (3-28-20)
सत्कृतं विविधैर्यानैर्वस्त्रैरुच्चावचैस्तथा। तं ते वनगतं दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-२१॥
He who was honored with various vehicles, garments, and all sorts of luxuries—having seen him now gone to the forest, why does your anger not arise? (3-28-21)
कुरूनपि हि यः सर्वान्हन्तुमुत्सहते प्रभुः। त्वत्प्रसादं प्रतीक्षंस्तु सहतेऽयं वृकोदरः ॥३-२८-२२॥
This Vṛkodara, who is indeed able to slay all the Kurus, endures, awaiting your favor. (3-28-22)
योऽर्जुनेनार्जुनस्तुल्यो द्विबाहुर्बहुबाहुना। शरातिसर्गे शीघ्रत्वात्कालान्तकयमोपमः ॥३-२८-२३॥
He who, being equal to Arjuna by Arjuna, two-armed, by the many-armed, is like Yama, the ender of time, because of his swiftness in the discharge of arrows. (3-28-23)
यस्य शस्त्रप्रतापेन प्रणताः सर्वपार्थिवाः। यज्ञे तव महाराज ब्राह्मणानुपतस्थिरे ॥३-२८-२४॥
All the kings, subdued by his martial prowess, bowed down; and in your sacrifice, O great king, the brāhmaṇas assembled. (3-28-24)
तमिमं पुरुषव्याघ्रं पूजितं देवदानवैः। ध्यायन्तमर्जुनं दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-२५॥
Why does anger not arise upon seeing this Arjuna, the tiger among men, honored by gods and demons, as he meditates? (3-28-25)
दृष्ट्वा वनगतं पार्थमदुःखार्हं सुखोचितम्। न च ते वर्धते मन्युस्तेन मुह्यामि भारत ॥३-२८-२६॥
O Bhārata, seeing Pārtha, who has gone to the forest, who does not deserve sorrow and is fit for happiness, and since your anger does not increase, I am bewildered by that. (3-28-26)
यो देवांश्च मनुष्यांश्च सर्पांश्चैकरथोऽजयत्। तं ते वनगतं दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-२७॥
He who conquered gods, men, and serpents with a single chariot—having seen him gone to the forest, why does your anger not arise? (3-28-27)
यो यानैरद्भुताकारैर्हयैर्नागैश्च संवृतः। प्रसह्य वित्तान्यादत्त पार्थिवेभ्यः परन्तपः ॥३-२८-२८॥
He, surrounded by vehicles of wondrous forms, horses, and elephants, seized wealth from kings by force, being a scorcher of foes. (3-28-28)
क्षिपत्येकेन वेगेन पञ्च बाणशतानि यः। तं ते वनगतं दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-२९॥
Why does anger not arise in you, having seen the one who, with a single motion, throws hundreds of arrows, and who has gone to the forest? (3-28-29)
श्यामं बृहन्तं तरुणं चर्मिणामुत्तमं रणे। नकुलं ते वने दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-३०॥
Why does your anger not arise, having seen Nakula, who is dark-complexioned, large, young, the best among warriors in battle, in the forest? (3-28-30)
दर्शनीयं च शूरं च माद्रीपुत्रं युधिष्ठिर। सहदेवं वने दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-३१॥
O Yudhiṣṭhira, seeing Sahadeva, the valiant and worthy son of Mādrī, in the forest, why does anger not arise? (3-28-31)
द्रुपदस्य कुले जातां स्नुषां पाण्डोर्महात्मनः। मां ते वनगतां दृष्ट्वा कस्मान्मन्युर्न वर्धते ॥३-२८-३२॥
Why does not anger arise in you, seeing me, the daughter-in-law of the great-souled Pāṇḍu, born in the family of Drupada, gone to the forest? (3-28-32)
नूनं च तव नैवास्ति मन्युर्भरतसत्तम। यत्ते भ्रातॄंश्च मां चैव दृष्ट्वा न व्यथते मनः ॥३-२८-३३॥
Certainly, O best of the Bharatas, there is indeed no anger in you; for, seeing your brothers and me, your mind is not disturbed. (3-28-33)
न निर्मन्युः क्षत्रियोऽस्ति लोके निर्वचनं स्मृतम्। तदद्य त्वयि पश्यामि क्षत्रिये विपरीतवत् ॥३-२८-३४॥
It is remembered that a kṣatriya is never without anger in this world; but today, in you, O kṣatriya, I see the opposite. (3-28-34)
यो न दर्शयते तेजः क्षत्रियः काल आगते। सर्वभूतानि तं पार्थ सदा परिभवन्त्युत ॥३-२८-३५॥
O Pārtha, a kṣatriya who does not display energy when the time has come is always disregarded by all beings. (3-28-35)
तत्त्वया न क्षमा कार्या शत्रून्प्रति कथञ्चन। तेजसैव हि ते शक्या निहन्तुं नात्र संशयः ॥३-२८-३६॥
Therefore, you should not show forgiveness towards enemies in any way. They can only be destroyed by your energy; there is no doubt about this. (3-28-36)
तथैव यः क्षमाकाले क्षत्रियो नोपशाम्यति। अप्रियः सर्वभूतानां सोऽमुत्रेह च नश्यति ॥३-२८-३७॥
Likewise, a kṣatriya who does not become calm at the time for forgiveness, and is unpleasant to all beings, perishes both here and in the next world. (3-28-37)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.