03.028
Core: Lamentation of Draupadi remembering old prosperous times.
vaiśampāyana uvāca॥
Vaiśampāyana said.
tato vanagatāḥ pārthāḥ sāyāhne saha kṛṣṇayā। upaviṣṭāḥ kathāścakrurduḥkhaśokaparāyaṇāḥ ॥3-28-1॥
Then, in the evening, the sons of Pṛthā who had gone to the forest, together with Kṛṣṇā, sat down and conversed, absorbed in sorrow and grief. (3-28-1)
priyā ca darśanīyā ca paṇḍitā ca pativratā। tataḥ kṛṣṇā dharmarājam idaṃ vacanam abravīt॥3-28-2॥
Dear, beautiful, learned, and devoted to her husband, then Kṛṣṇā (Draupadī) spoke these words to Dharmarāja (Yudhiṣṭhira). (3-28-2)
na nūnaṃ tasya pāpasya duḥkham asmāsu kiñcana। vidyate dhārtarāṣṭrasya nṛśaṃsasya durātmanaḥ ॥3-28-3॥
Surely, none of the suffering of that wicked one falls upon us; it belongs to the cruel, evil-minded son of Dhritarashtra. (3-28-3)
yastvāṃ rājanmayā sārdhamajinaiḥ prativāsitam। bhrātṛbhiśca tathā sarvairnābhyabhāṣata kiñcana ॥ vanaṃ prasthāpya duṣṭātmā nānvatapyata durmatiḥ ॥3-28-4॥
O king, he who made you dwell with me and your brothers, clad in deer-skins, and did not speak a word to any of you, after sending you to the forest, that wicked-souled, evil-minded man did not feel any remorse. (3-28-4)
āyasaṃ hṛdayaṃ nūnaṃ tasya duṣkṛtakarmaṇaḥ। yastvāṃ dharmaparaṃ śreṣṭhaṃ rūkṣāṇyaśrāvayattadā ॥3-28-5॥
Certainly, the one who, having an iron heart, committed evil deeds, caused you, who are excellent and devoted to dharma, to hear harsh words at that time. (3-28-5)
sukhocitamaduḥkhārhaṃ durātmā sasuḥṛdgaṇaḥ। īdṛśaṃ duḥkhamānīya modate pāpapūruṣaḥ ॥3-28-6॥
A wicked person, together with his friends, brings such sorrow to someone who deserves happiness and not suffering, and the sinful man rejoices in this. (3-28-6)
caturṇāmeva pāpānām aśru vai nāpatat tadā। tvayi bhārata niṣkrānte vanāy ājinavāsasi ॥3-28-7॥
Not even a tear fell from the four sinful ones at that time, O Bhārata, when you departed to the forest clad in a garment of skin (3-28-7)
duryodhanasya karṇasya śakuneś ca dur-ātmanaḥ। dur-bhrātuḥ tasya ca ugrasya tathā duḥśāsanasya ca ॥3-28-8॥
Of Duryodhana, Karṇa, Śakuni the evil-minded, the wicked brother of his, the fierce one, and also of Duḥśāsana. (3-28-8)
itareṣāṃ tu sarveṣāṃ kurūṇāṃ kurusattama। duḥkhenābhiparītānāṃ netrebhyaḥ prāpatajjalam ॥3-28-9॥
But, O best of the Kurus, tears fell from the eyes of all the other Kurus, overwhelmed by sorrow. (3-28-9)
idaṃ ca śayanaṃ dṛṣṭvā yac cāsīt te purātanam। śocāmi tvāṃ mahārāja duḥkhānarhaṃ sukhocitam ॥3-28-10॥
Seeing this bed and your former ancient bed, I grieve for you, O great king, who are not deserving of sorrow and are accustomed to happiness. (3-28-10)
dāntaṃ yac ca sabhāmadhye āsanaṃ ratnabhūṣitam। dṛṣṭvā kuśabṛsīṃ cemāṃ śoko māṃ rundhayatyayam ॥3-28-11॥
Having seen the tamed seat adorned with jewels in the midst of the assembly, and this grass seat, this grief overwhelms me. (3-28-11)
yad apaśyaṁ sabhāyāṁ tvāṁ rājabhiḥ parivāritam। tac ca rājan apaśyantyāḥ kā śāntir hṛdayasya me ॥3-28-12॥
O king, having seen you surrounded by kings in the assembly, and now not seeing that, what peace can there be in my heart? (3-28-12)
yā tvāhaṃ candanādigdham apaśyaṃ sūryavarcasam। sā tvā paṅkamalādigdhaṃ dṛṣṭvā muhyāmi bhārata ॥3-28-13॥
O Bhārata, I, who saw you anointed with sandalwood and shining like the sun, now seeing you smeared with mud and dirt, am bewildered.
yā vai tvā kauśikairvastraiḥ śubhrairbahudhanaiḥ purā। dṛṣṭavatyasmi rājendra sā tvāṃ paśyāmi cīriṇam ॥3-28-14॥
O king, she who once saw you adorned in white silk garments and great wealth, now sees you clad in bark. (3-28-14)
yacca tadrukmapātrībhirbrāhmaṇebhyaḥ sahasraśaḥ। hriyate te gṛhād annaṃ saṃskṛtaṃ sārvakāmikam ॥3-28-15॥
And whatever food, purified and fulfilling all desires, is taken from your house by Brāhmaṇas in thousands with golden vessels, (3-28-15)
yatīnām agṛhāṇām te tathaiva gṛhamedhinām। dīyate bhojanaṃ rājann atīva guṇavat prabho॥ tac ca rājan napaśyantyāḥ kā śāntir hṛdayasya me॥3-28-16॥
O king, food is given to you, to ascetics, to the houseless, and likewise to householders, and it is exceedingly excellent, O lord. But, O king, as I do not see that, what peace can there be for my heart? (3-28-16)
yāṃs te bhrātṝn mahārāja yuvānaḥ mṛṣṭakuṇḍalāḥ। abhojayanta mṛṣṭānnaiḥ sūdāḥ paramasaṃskṛtaiḥ ॥3-28-17॥
O great king, the cooks, who were of the highest refinement, served your brothers—young men adorned with polished earrings—with delicious food. (3-28-17)
sarvāṃs tān adya paśyāmi vane vanyena jīvataḥ। aduḥkhārhān manuṣyendra nopaśāmyati me manaḥ ॥3-28-18॥
O king of men, today I see all those living in the forest with wild creatures, who do not deserve sorrow, yet my mind does not become calm. (3-28-18)
bhīmasenam imaṃ ca api duḥkhitaṃ vanavāsinam। dhyāyantaṃ kiṃ na manyus te prāpte kāle vivardhate ॥3-28-19॥
Why does your anger not grow when you see this Bhīmasena, the afflicted forest-dweller, meditating, when the time has come? (3-28-19)
bhīmasenaṃ hi karmāṇi svayaṃ kurvāṇam acyuta। sukhārhaṃ duḥkhitaṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-20॥
O Acyuta, seeing Bhīmasena, who is worthy of happiness, suffering while performing actions himself, why does anger not arise? (3-28-20)
satkṛtaṃ vividhairyānairvastrairuccāvacais tathā। taṃ te vanagataṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-21॥
He who was honored with various vehicles, garments, and all sorts of luxuries—having seen him now gone to the forest, why does your anger not arise? (3-28-21)
kurūn api hi yaḥ sarvān hantum utsahate prabhuḥ। tvat-prasādaṃ pratīkṣan tu sahate 'yaṃ vṛkodaraḥ ॥3-28-22॥
This Vṛkodara, who is indeed able to slay all the Kurus, endures, awaiting your favor. (3-28-22)
yo'ṛjunenārjunastulyo dvibāhurbahubāhunā। śarātisarge śīghratvātkālāntakayamopamaḥ ॥3-28-23॥
He who, being equal to Arjuna by Arjuna, two-armed, by the many-armed, is like Yama, the ender of time, because of his swiftness in the discharge of arrows. (3-28-23)
yasya śastrapratāpena praṇatāḥ sarvapārthivāḥ। yajñe tava mahārāja brāhmaṇānupatast hire ॥3-28-24॥
All the kings, subdued by his martial prowess, bowed down; and in your sacrifice, O great king, the brāhmaṇas assembled. (3-28-24)
tam imaṃ puruṣavyāghraṃ pūjitaṃ devadānavaiḥ। dhyāyantam arjunaṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-25॥
Why does anger not arise upon seeing this Arjuna, the tiger among men, honored by gods and demons, as he meditates? (3-28-25)
dṛṣṭvā vanagataṃ pārtham aduḥkhārhaṃ sukhocitam। na ca te vardhate manyus tena muhyāmi bhārata ॥3-28-26॥
O Bhārata, seeing Pārtha, who has gone to the forest, who does not deserve sorrow and is fit for happiness, and since your anger does not increase, I am bewildered by that. (3-28-26)
yo devāṁś ca manuṣyāṁś ca sarpāṁś caikaratho'jayat। taṁ te vanagataṁ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-27॥
He who conquered gods, men, and serpents with a single chariot—having seen him gone to the forest, why does your anger not arise? (3-28-27)
yo yānair adbhutākārair hayair nāgaiś ca saṁvṛtaḥ। prasahya vittāny ādatta pārthivebhyaḥ parantapaḥ ॥3-28-28॥
He, surrounded by vehicles of wondrous forms, horses, and elephants, seized wealth from kings by force, being a scorcher of foes. (3-28-28)
kṣipaty ekena vegena pañca bāṇaśatāni yaḥ। taṃ te vanagataṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate॥3-28-29॥
Why does anger not arise in you, having seen the one who, with a single motion, throws hundreds of arrows, and who has gone to the forest? (3-28-29)
śyāmaṃ bṛhantaṃ taruṇaṃ carmiṇām uttamaṃ raṇe। nakulaṃ te vane dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-30॥
Why does your anger not arise, having seen Nakula, who is dark-complexioned, large, young, the best among warriors in battle, in the forest? (3-28-30)
darśanīyaṃ ca śūraṃ ca mādrīputraṃ yudhiṣṭhira। sahadevaṃ vane dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-31॥
O Yudhiṣṭhira, seeing Sahadeva, the valiant and worthy son of Mādrī, in the forest, why does anger not arise? (3-28-31)
drupadasya kule jātāṃ snuṣāṃ pāṇḍor mahātmanaḥ। māṃ te vanagatāṃ dṛṣṭvā kasmān manyur na vardhate ॥3-28-32॥
Why does not anger arise in you, seeing me, the daughter-in-law of the great-souled Pāṇḍu, born in the family of Drupada, gone to the forest? (3-28-32)
nūnaṃ ca tava naivāsti manyur bharatasattama। yat te bhrātṝṃś ca māṃ caiva dṛṣṭvā na vyathate manaḥ ॥3-28-33॥
Certainly, O best of the Bharatas, there is indeed no anger in you; for, seeing your brothers and me, your mind is not disturbed. (3-28-33)
na nirmanyuḥ kṣatriyo'sti loke nirvacanaṃ smṛtam। tadadya tvayi paśyāmi kṣatriye viparītavat ॥3-28-34॥
It is remembered that a kṣatriya is never without anger in this world; but today, in you, O kṣatriya, I see the opposite. (3-28-34)
yo na darśayate tejaḥ kṣatriyaḥ kāla āgate। sarvabhūtāni taṃ pārtha sadā paribhavantyuta ॥3-28-35॥
O Pārtha, a kṣatriya who does not display energy when the time has come is always disregarded by all beings. (3-28-35)
tattvayā na kṣamā kāryā śatrūnprati kathañcana। tejasāiva hi te śakyā nihantuṃ nātra saṃśayaḥ ॥3-28-36॥
Therefore, you should not show forgiveness towards enemies in any way. They can only be destroyed by your energy; there is no doubt about this. (3-28-36)
tathaiva yaḥ kṣamākāle kṣatriyo nopaśāmyati। apriyaḥ sarvabhūtānāṃ so'mutreha ca naśyati ॥3-28-37॥
Likewise, a kṣatriya who does not become calm at the time for forgiveness, and is unpleasant to all beings, perishes both here and in the next world. (3-28-37)