03.032
Core: Yudhisthira rebukes Draupadi for her atheist thoughts, and advises her to follow the Dharma without anticipating any reward.
युधिष्ठिर उवाच॥
Yudhiṣṭhira said.
वल्गु चित्रपदं श्लक्ष्णं याज्ञसेनि त्वया वचः। उक्तं तच्छ्रुतमस्माभिर्नास्तिक्यं तु प्रभाषसे ॥३-३२-१॥
O Yajñaseni, you have spoken sweet, varied, and gentle words; we have heard that speech, but you speak of atheism. (3-32-1)
नाहं धर्मफलान्वेषी राजपुत्रि चराम्युत। ददामि देयमित्येव यजे यष्टव्यमित्युत ॥३-३२-२॥
O princess, I do not practice seeking the fruits of dharma. I give simply because it is to be given, and I perform sacrifices simply because they are to be performed. (3-32-2)
अस्तु वात्र फलं मा वा कर्तव्यं पुरुषेण यत्। गृहानावसता कृष्णे यथाशक्ति करोमि तत् ॥३-३२-३॥
Let there be or not be fruit here; whatever is to be done by a man, as a dweller in Kṛṣṇa's house, I do that to the best of my ability. (3-32-3)
धर्मं चरामि सुश्रोणि न धर्मफलकारणात्। आगमाननतिक्रम्य सतां वृत्तमवेक्ष्य च ॥ धर्म एव मनः कृष्णे स्वभावाच्चैव मे धृतम् ॥३-३२-४॥
O beautiful-hipped one, I practice righteousness not for the sake of its reward; without transgressing the scriptures and having observed the conduct of the virtuous, my mind is fixed on duty alone, O Kṛṣṇā, by nature and indeed. (3-32-4)
न धर्मफलमाप्नोति यो धर्मं दोग्धुमिच्छति। यश्चैनं शङ्कते कृत्वा नास्तिक्यात्पापचेतनः ॥३-३२-५॥
He does not attain the fruit of dharma who desires to exploit dharma; and he who, having done so, doubts it out of atheism, is of sinful mind. (3-32-5)
अतिवादान्मदाच्चैव मा धर्ममतिशङ्किथाः। धर्मातिशङ्की पुरुषस्तिर्यग्गतिपरायणः ॥३-३२-६॥
Do not doubt righteousness because of excessive speech or pride; a man who doubts righteousness is destined for the path of animals. (3-32-6)
धर्मो यस्यातिशङ्क्यः स्यादार्षं वा दुर्बलात्मनः। वेदाच्छूद्र इवापेयात्स लोकादजरामरात् ॥३-३२-७॥
If a person's law is very doubtful, whether it is of the ṛṣis or of one with a weak self, then like a śūdra from the Veda, he should be excluded from the world of the undecaying and immortal. (3-32-7)
वेदाध्यायी धर्मपरः कुले जातो यशस्विनि। स्थविरेषु स योक्तव्यो राजभिर्धर्मचारिभिः ॥३-३२-८॥
O illustrious one, a person who studies the Vedas, is devoted to dharma, and is born in a good family, should be appointed among the elders by righteous kings. (3-32-8)
पापीयान्हि स शूद्रेभ्यस्तस्करेभ्यो विशेषतः। शास्त्रातिगो मन्दबुद्धिर्यो धर्ममतिशङ्कते ॥३-३२-९॥
He who, with a dull intellect, transgresses the śāstra and excessively doubts dharma is indeed more sinful than even the śūdras and especially the thieves. (3-32-9)
प्रत्यक्षं हि त्वया दृष्ट ऋषिर्गच्छन्महातपाः। मार्कण्डेयोऽप्रमेयात्मा धर्मेण चिरजीविताम् ॥३-३२-१०॥
You have directly seen the sage going, the great ascetic Markandeya, whose soul is immeasurable, who by righteousness has attained long life. (3-32-10)
व्यासो वसिष्ठो मैत्रेयो नारदो लोमशः शुकः। अन्ये च ऋषयः सिद्धा धर्मेणैव सुचेतसः ॥३-३२-११॥
Vyāsa, Vasiṣṭha, Maitreya, Nārada, Lomaśa, Śuka, and other sages who are perfected and of good intellect by dharma. (3-32-11)
प्रत्यक्षं पश्यसि ह्येतान्दिव्ययोगसमन्वितान्। शापानुग्रहणे शक्तान्देवैरपि गरीयसः ॥३-३२-१२॥
You see directly these beings endowed with divine powers, who are capable of both cursing and granting favor, and who are even greater than the gods. (3-32-12)
एते हि धर्ममेवादौ वर्णयन्ति सदा मम। कर्तव्यममरप्रख्याः प्रत्यक्षागमबुद्धयः ॥३-३२-१३॥
These, indeed, always describe only duty at the beginning as my duty to be done, those whose intellects are like immortals, based on direct perception and scripture. (3-32-13)
अतो नार्हसि कल्याणि धातारं धर्ममेव च। रजोमूढेन मनसा क्षेप्तुं शङ्कितुमेव च ॥३-३२-१४॥
Therefore, O auspicious one, you should not, with a mind deluded by passion, blame or doubt the creator and dharma. (3-32-14)
धर्मातिशङ्की नान्यस्मिन्प्रमाणमधिगच्छति। आत्मप्रमाण उन्नद्धः श्रेयसो ह्यवमन्यकः ॥३-३२-१५॥
One who doubts dharma does not accept any other authority; those who are self-authoritative and arrogant indeed despise what is superior. (3-32-15)
इन्द्रियप्रीतिसम्बद्धं यदिदं लोकसाक्षिकम्। एतावान्मन्यते बालो मोहमन्यत्र गच्छति ॥३-३२-१६॥
That which is connected to sense pleasure and is witnessed by the world, the child thinks this is all; delusion goes elsewhere. (3-32-16)
प्रायश्चित्तं न तस्यास्ति यो धर्ममतिशङ्कते। ध्यायन्स कृपणः पापो न लोकान्प्रतिपद्यते ॥३-३२-१७॥
There is no expiation for one who excessively doubts dharma. Meditating, the miserable and sinful person does not attain the worlds. (3-32-17)
प्रमाणान्यतिवृत्तो हि वेदशास्त्रार्थनिन्दकः। कामलोभानुगो मूढो नरकं प्रतिपद्यते ॥३-३२-१८॥
Indeed, one who transgresses authorities, reviles the meaning of the Vedas and scriptures, and is deluded by following desire and greed, attains hell. (3-32-18)
यस्तु नित्यं कृतमतिर्धर्ममेवाभिपद्यते। अशङ्कमानः कल्याणि सोऽमुत्रानन्त्यमश्नुते ॥३-३२-१९॥
But he who always, with a resolute mind, pursues only dharma without any doubt, O auspicious one, attains endless results in the other world. (3-32-19)
आर्षं प्रमाणमुत्क्रम्य धर्मानपरिपालयन्। सर्वशास्त्रातिगो मूढः शं जन्मसु न विन्दति ॥३-३२-२०॥
A deluded person who transgresses the authority of the ṛṣis and does not observe dharmas, going beyond all śāstras, does not find auspiciousness in any of his births. (3-32-20)
शिष्टैराचरितं धर्मं कृष्णे मा स्मातिशङ्किथाः। पुराणमृषिभिः प्रोक्तं सर्वज्ञैः सर्वदर्शिभिः ॥३-३२-२१॥
O Kṛṣṇa, do not excessively doubt the dharma practiced by the virtuous; it is ancient, spoken by sages, by those who are all-knowing and all-seeing. (3-32-21)
धर्म एव प्लवो नान्यः स्वर्गं द्रौपदि गच्छताम्। सैव नौः सागरस्येव वणिजः पारमृच्छतः ॥३-३२-२२॥
O Draupadi, righteousness alone is the raft, and there is no other, for those who seek to reach heaven; just as a boat is for merchants wishing to cross the ocean. (3-32-22)
अफालो यदि धर्मः स्याच्चरितो धर्मचारिभिः। अप्रतिष्ठे तमस्येतज्जगन्मज्जेदनिन्दिते ॥३-३२-२३॥
O blameless one, if the dharma practiced by the righteous were fruitless, then this world would sink into darkness, lacking any foundation. (3-32-23)
निर्वाणं नाधिगच्छेयुर्जीवेयुः पशुजीविकाम्। विघातेनैव युज्येयुर्न चार्थं किञ्चिदाप्नुयुः ॥३-३२-२४॥
They would not attain extinction, but would live an animal livelihood; they would be engaged only in obstruction, and would not obtain any object at all. (3-32-24)
तपश्च ब्रह्मचर्यं च यज्ञः स्वाध्याय एव च। दानमार्जवमेतानि यदि स्युरफलानि वै ॥३-३२-२५॥
If austerity, celibacy, sacrifice, self-study, charity, and straightforwardness are fruitless, indeed, then these are of no value. (3-32-25)
नाचरिष्यन्परे धर्मं परे परतरे च ये। विप्रलम्भोऽयमत्यन्तं यदि स्युरफलाः क्रियाः ॥३-३२-२६॥
If actions were fruitless, then others, and even more others, would not perform their duty; this would be complete deception. (3-32-26)
ऋषयश्चैव देवाश्च गन्धर्वासुरराक्षसाः। ईश्वराः कस्य हेतोस्ते चरेयुर्धर्ममादृताः ॥३-३२-२७॥
For what reason would seers, gods, gandharvas, asuras, rākṣasas, and lords practice dharma with respect? (3-32-27)
फलदं त्विह विज्ञाय धातारं श्रेयसि ध्रुवे। धर्मं ते ह्याचरन्कृष्णे तद्धि धर्मसनातनम् ॥३-३२-२८॥
But knowing here the fruit-giving supporter in the highest and eternal good, practicing your duty in Kṛṣṇa, that indeed is the eternal dharma. (3-32-28)
स चायं सफलो धर्मो न धर्मोऽफल उच्यते। दृश्यन्तेऽपि हि विद्यानां फलानि तपसां तथा ॥३-३२-२९॥
He, and this dharma, is said to be fruitful; dharma is not said to be fruitless. Indeed, the fruits of knowledge and likewise of austerities are also seen. (3-32-29)
त्वय्येतद्वै विजानीहि जन्म कृष्णे यथा श्रुतम्। वेत्थ चापि यथा जातो धृष्टद्युम्नः प्रतापवान् ॥३-३२-३०॥
O Kṛṣṇa, know this birth in you as it has been heard. You also know how the mighty Dhṛṣṭadyumna was born. (3-32-30)
एतावदेव पर्याप्तमुपमानं शुचिस्मिते। कर्मणां फलमस्तीति धीरोऽल्पेनापि तुष्यति ॥३-३२-३१॥
This much alone is a sufficient example, O pure-smiling one; the wise person, believing that actions have results, is content even with little. (3-32-31)
बहुनापि ह्यविद्वांसो नैव तुष्यन्त्यबुद्धयः। तेषां न धर्मजं किञ्चित्प्रेत्य शर्मास्ति कर्म वा ॥३-३२-३२॥
Even with much, indeed, the ignorant and unintelligent are never satisfied; for them, after death, there is neither happiness nor any result of action born of dharma. (3-32-32)
कर्मणामुत पुण्यानां पापानां च फलोदयः। प्रभवश्चाप्ययश्चैव देवगुह्यानि भामिनि ॥३-३२-३३॥
O beautiful lady, the origin and dissolution of actions, the arising of results of meritorious and sinful acts, and the divine secrets (are explained here). (3-32-33)
नैतानि वेद यः कश्चिन्मुह्यन्त्यत्र प्रजा इमाः। रक्ष्याण्येतानि देवानां गूढमाया हि देवताः ॥३-३२-३४॥
No one knows these; these creatures here are deluded; these protections of the gods are indeed the hidden illusion of the divinities. (3-32-34)
कृशाङ्गाः सुव्रताश्चैव तपसा दग्धकिल्बिषाः। प्रसन्नैर्मानसैर्युक्ताः पश्यन्त्येतानि वै द्विजाः ॥३-३२-३५॥
Those twice-born who are thin-bodied, well-disciplined, whose sins have been burnt away by austerity, and who possess clear minds, indeed see these things. (3-32-35)
न फलादर्शनाद्धर्मः शङ्कितव्यो न देवताः। यष्टव्यं चाप्रमत्तेन दातव्यं चानसूयता ॥३-३२-३६॥
One should not doubt duty because the results are not seen, nor should one doubt the deities. Sacrifice should be performed attentively, and charity should be given without envy. (3-32-36)
कर्मणां फलमस्तीति तथैतद्धर्म शाश्वतम्। ब्रह्मा प्रोवाच पुत्राणां यदृषिर्वेद कश्यपः ॥३-३२-३७॥
The fruit of actions exists; thus, this is the eternal law. Brahmā spoke to his sons what the sage Kaśyapa knows. (3-32-37)
तस्मात्ते संशयः कृष्णे नीहार इव नश्यतु। व्यवस्य सर्वमस्तीति नास्तिक्यं भावमुत्सृज ॥३-३२-३८॥
Therefore, let your doubt in Kṛṣṇa vanish like mist. Be certain that "all exists" and abandon any atheistic state of mind. (3-32-38)
ईश्वरं चापि भूतानां धातारं मा विचिक्षिपः। शिक्षस्वैनं नमस्वैनं मा ते भूद्बुद्धिरीदृशी ॥३-३२-३९॥
Do not doubt the Lord, the sustainer of all beings; learn from him, bow to him, and do not let your understanding be of this kind. (3-32-39)
यस्य प्रसादात्तद्भक्तो मर्त्यो गच्छत्यमर्त्यताम्। उत्तमं दैवतं कृष्णे मातिवोचः कथञ्चन ॥३-३२-४०॥
By whose grace, a devotee, though mortal, attains immortality. Do not ever speak excessively about the supreme divinity in Kṛṣṇa. (3-32-40)