03.041
Pancharatra: Girisha grants Arjuna the weapon known as Pashupata, also called brahmashira.
भगवानुवाच॥
The Blessed One said.
नरस्त्वं पूर्वदेहे वै नारायणसहायवान्। बदर्यां तप्तवानुग्रं तपो वर्षायुतान्बहून् ॥३-४१-१॥
In your previous birth, you were a man who, with Nārāyaṇa as your companion, performed severe austerities in Badarī for many tens of thousands of years. (3-41-1)
त्वयि वा परमं तेजो विष्णौ वा पुरुषोत्तमे। युवाभ्यां पुरुषाग्र्याभ्यां तेजसा धार्यते जगत् ॥३-४१-२॥
Whether in you or in Viṣṇu, the supreme person, it is by the splendor of you both, the foremost among men, that the world is sustained. (3-41-2)
शक्राभिषेके सुमहद्धनुर्जलदनिस्वनम्। प्रगृह्य दानवाः शस्तास्त्वया कृष्णेन च प्रभो ॥३-४१-३॥
O lord, at the anointing of Indra, you and Kṛṣṇa, having taken up the mighty bow that sounded like a thundercloud, destroyed the Dānavas. (3-41-3)
एतत्तदेव गाण्डीवं तव पार्थ करोचितम्। मायामास्थाय यद्ग्रस्तं मया पुरुषसत्तम ॥ तूणौ चाप्यक्षयौ भूयस्तव पार्थ यथोचितौ ॥३-४१-४॥
This is indeed your Gandiva, O Partha, restored as it should be. By resorting to illusion, it was seized by me, O best of men. The quivers and the inexhaustible bow are again yours, O Partha, as is proper. (3-41-4)
प्रीतिमानस्मि वै पार्थ तव सत्यपराक्रम। गृहाण वरमस्मत्तः काङ्क्षितं यन्नरर्षभ ॥३-४१-५॥
O son of Pṛthā, truly valorous, I am indeed affectionate towards you; O bull among men, accept from me the boon you desire. (3-41-5)
न त्वया सदृशः कश्चित्पुमान्मर्त्येषु मानद। दिवि वा विद्यते क्षत्रं त्वत्प्रधानमरिंदम ॥३-४१-६॥
O giver of honor, among mortals there is no man equal to you; nor is there, even in heaven, a kṣatriya with you as chief, O destroyer of enemies. (3-41-6)
अर्जुन उवाच॥
Arjuna said.
भगवन्ददासि चेन्मह्यं कामं प्रीत्या वृषध्वज। कामये दिव्यमस्त्रं तद्घोरं पाशुपतं प्रभो ॥३-४१-७॥
O Lord, if you are pleased to grant me a boon with affection, O bull-bannered one, I desire that divine and terrible Pāśupata weapon, O master. (3-41-7)
यत्तद्ब्रह्मशिरो नाम रौद्रं भीमपराक्रमम्। युगान्ते दारुणे प्राप्ते कृत्स्नं संहरते जगत् ॥३-४१-८॥
That which is called the Brahmaśiras, terrible and of fearful prowess, destroys the entire world when the fierce end of the age arrives. (3-41-8)
दहेयं येन सङ्ग्रामे दानवान्राक्षसांस्तथा। भूतानि च पिशाचांश्च गन्धर्वानथ पन्नगान् ॥३-४१-९॥
By which I may burn in battle the Dānavas, Rākṣasas, beings, Piśācas, Gandharvas, and serpents. (3-41-9)
यतः शूलसहस्राणि गदाश्चोग्रप्रदर्शनाः। शराश्चाशीविषाकाराः सम्भवन्त्यनुमन्त्रिताः ॥३-४१-१०॥
From him, thousands of spears, maces of fierce appearance, and arrows shaped like venomous serpents arise, all empowered by mantras. (3-41-10)
युध्येयं येन भीष्मेण द्रोणेन च कृपेण च। सूतपुत्रेण च रणे नित्यं कटुकभाषिणा ॥३-४१-११॥
I would fight with anyone by whom Bhīṣma, Droṇa, Kṛpa, and the son of the charioteer, who always speaks harshly in battle, are present. (3-41-11)
एष मे प्रथमः कामो भगवन्भगनेत्रहन्। त्वत्प्रसादाद्विनिर्वृत्तः समर्थः स्यामहं यथा ॥३-४१-१२॥
O Lord, destroyer of Bhaga's eye, this is my first desire: by your grace, may I be fulfilled and capable as I wish. (3-41-12)
भगवानुवाच॥
The Blessed Lord said.
ददानि तेऽस्त्रं दयितमहं पाशुपतं महत्। समर्थो धारणे मोक्षे संहारे चापि पाण्डव ॥३-४१-१३॥
O Pāṇḍava, I give you the beloved great Pāśupata weapon, which is capable of being held, released, and withdrawn.
नैतद्वेद महेन्द्रोऽपि न यमो न च यक्षराट्। वरुणो वाथ वा वायुः कुतो वेत्स्यन्ति मानवाः ॥३-४१-१४॥
Even the great Indra does not know this, nor Yama, nor the king of the Yakṣas; neither Varuṇa nor Vāyu—so how could humans possibly know? (3-41-14)
न त्वेतत्सहसा पार्थ मोक्तव्यं पुरुषे क्वचित्। जगद्विनिर्दहेत्सर्वमल्पतेजसि पातितम् ॥३-४१-१५॥
But, O Pārtha, this should never be spoken suddenly to any person; for if it is imparted to one of little energy, the entire world, having fallen, might be completely destroyed. (3-41-15)
अवध्यो नाम नास्त्यस्य त्रैलोक्ये सचराचरे। मनसा चक्षुषा वाचा धनुषा च निपात्यते ॥३-४१-१६॥
He is indeed not to be slain; in the three worlds, among all moving and unmoving beings, he cannot be struck down by mind, by eye, by speech, or by bow. (3-41-16)
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तच्छ्रुत्वा त्वरितः पार्थः शुचिर्भूत्वा समाहितः। उपसङ्गृह्य विश्वेशमधीष्वेति च सोऽब्रवीत् ॥३-४१-१७॥
Having heard that, the quick Pārtha (Arjuna), after purifying himself and collecting his mind, approached the Lord of the universe and said, "Recite." (3-41-17)
ततस्त्वध्यापयामास सरहस्य निवर्तनम्। तदस्त्रं पाण्डवश्रेष्ठं मूर्तिमन्तमिवान्तकम् ॥३-४१-१८॥
Then he taught you the secret of withdrawal; that missile, O best of the Pāṇḍavas, was embodied like the destroyer. (3-41-18)
उपतस्थे महात्मानं यथा त्र्यक्षमुमापतिम्। प्रतिजग्राह तच्चापि प्रीतिमानर्जुनस्तदा ॥३-४१-१९॥
He approached the great-souled one as one would approach the three-eyed lord, Umā's consort. Arjuna, full of joy, then received that as well. (3-41-19)
ततश्चचाल पृथिवी सपर्वतवनद्रुमा। ससागरवनोद्देशा सग्रामनगराकरा ॥३-४१-२०॥
Then the earth, along with its mountains, forests, and trees, together with its oceans, forest regions, villages, and cities, shook. (3-41-20)
शङ्खदुन्दुभिघोषाश्च भेरीणां च सहस्रशः। तस्मिन्मुहूर्ते सम्प्राप्ते निर्घातश्च महानभूत् ॥३-४१-२१॥
At that very moment, the sounds of conches, drums, and thousands of kettledrums arose, and a great thunderclap occurred. (3-41-21)
अथास्त्रं जाज्वलद्घोरं पाण्डवस्यामितौजसः। मूर्तिमद्विष्ठितं पार्श्वे ददृशुर्देवदानवाः ॥३-४१-२२॥
Then the gods and demons saw the blazing, terrible missile of the Pāṇḍava of immeasurable energy, embodied and standing at his side. (3-41-22)
स्पृष्टस्य च त्र्यम्बकेन फल्गुनस्यामितौजसः। यत्किञ्चिदशुभं देहे तत्सर्वं नाशमेयिवत् ॥३-४१-२३॥
Whatever inauspiciousness was present in the body of Phalguna of immeasurable energy, touched by Tryambaka, all of that was destroyed. (3-41-23)
स्वर्गं गच्छेत्यनुज्ञातस्त्र्यम्बकेन तदार्जुनः। प्रणम्य शिरसा पार्थः प्राञ्जलिर्देवमैक्षत ॥३-४१-२४॥
Having been permitted by Tryambaka with the words "Go to heaven," then Arjuna, Pārtha, having bowed his head and with joined palms, looked at the god. (3-41-24)
ततः प्रभुस्त्रिदिवनिवासिनां वशी; महामतिर्गिरिश उमापतिः शिवः। धनुर्महद्दितिजपिशाचसूदनं; ददौ भवः पुरुषवराय गाण्डिवम् ॥३-४१-२५॥
Then the lord Śiva, the great-minded controller of the residents of heaven, lord of the mountains and husband of Umā, gave the great bow Gāṇḍīva, the destroyer of demons and spirits, to the best of men. (3-41-25)
ततः शुभं गिरिवरमीश्वरस्तदा; सहोमया सिततटसानुकन्दरम्। विहाय तं पतगमहर्षिसेवितं; जगाम खं पुरुषवरस्य पश्यतः ॥३-४१-२६॥
Then the lord, together with Umā, left the auspicious excellent mountain with its white-banked peaks and caves, which was frequented by birds and great sages, and ascended into the sky as the best of men looked on. (3-41-26)