Mahabharata - Aranyaka Parva (महाभारत - आरण्यकपर्वम्)
03.042
Pancharatra: Varuna, Yama, Kubera and Indra appear in front of Arjuna and bestow their weapons.
वैशम्पायन उवाच॥
Vaiśampāyana said.
तस्य सम्पश्यतस्त्वेव पिनाकी वृषभध्वजः। जगामादर्शनं भानुर्लोकस्येवास्तमेयिवान् ॥३-४२-१॥
While he was looking on, Pināki, the Bull-bannered One, vanished from sight, just as the sun of the world disappears at sunset. (3-42-1)
ततोऽर्जुनः परं चक्रे विस्मयं परवीरहा। मया साक्षान्महादेवो दृष्ट इत्येव भारत ॥३-४२-२॥
Then Arjuna, the destroyer of enemy heroes, was filled with supreme wonder, saying, "I have directly seen Mahadeva myself," O Bharata. (3-42-2)
धन्योऽस्म्यनुगृहीतोऽस्मि यन्मया त्र्यम्बको हरः। पिनाकी वरदो रूपी दृष्टः स्पृष्टश्च पाणिना ॥३-४२-३॥
I am blessed and favoured, for I have seen and touched with my own hand the three-eyed Hara, the wielder of Pināka, the bestower of boons, in manifest form. (3-42-3)
कृतार्थं चावगच्छामि परमात्मानमात्मना। शत्रूंश्च विजितान्सर्वान्निर्वृत्तं च प्रयोजनम् ॥३-४२-४॥
I understand that my purpose has been accomplished, I have realized the supreme self by myself. All enemies have been conquered, and the objective has been fulfilled. (3-42-4)
ततो वैडूर्यवर्णाभो भासयन्सर्वतो दिशः। यादोगणवृतः श्रीमानाजगाम जलेश्वरः ॥३-४२-५॥
Then the lord of waters, splendid and shining with the color of beryl, illuminating all directions and surrounded by groups of aquatic beings, arrived. (3-42-5)
नागैर्नदैर्नदीभिश्च दैत्यैः साध्यैश्च दैवतैः। वरुणो यादसां भर्ता वशी तं देशमागमत् ॥३-४२-६॥
Attended by serpents, rivers, river-goddesses, Daityas, Sādhyas, and gods, Varuṇa, the lord and controller of aquatic beings, came to that place. (3-42-6)
अथ जाम्बूनदवपुर्विमानेन महार्चिषा। कुबेरः समनुप्राप्तो यक्षैरनुगतः प्रभुः ॥३-४२-७॥
Then Kubera, the lord, arrived in his radiant aerial car made of Jāmbūnada gold, accompanied by the Yakṣas. (3-42-7)
विद्योतयन्निवाकाशमद्भुतोपमदर्शनः। धनानामीश्वरः श्रीमानर्जुनं द्रष्टुमागतः ॥३-४२-८॥
The illustrious lord of wealth, whose appearance was marvelous and who shone like the sky, came to see Arjuna. (3-42-8)
तथा लोकान्तकृच्छ्रीमान्यमः साक्षात्प्रतापवान्। मूर्त्यमूर्तिधरैः सार्धं पितृभिर्लोकभावनैः ॥३-४२-९॥
Thus, the illustrious Yama, destroyer of worlds and radiant in splendor, appeared directly, accompanied by the ancestors—both those with form and those formless—who are the creators of the worlds. (3-42-9)
दण्डपाणिरचिन्त्यात्मा सर्वभूतविनाशकृत्। वैवस्वतो धर्मराजो विमानेनावभासयन् ॥३-४२-१०॥
The staff-bearing, inconceivable-natured destroyer of all beings, Vaivasvata, the king of dharma, shone forth in his chariot. (3-42-10)
त्रीँल्लोकान्गुह्यकांश्चैव गन्धर्वांश्च सपन्नगान्। द्वितीय इव मार्तण्डो युगान्ते समुपस्थिते ॥३-४२-११॥
He, having reached, appeared like a second Sun at the end of the age, along with the three worlds, guhyakas, gandharvas, and serpents. (3-42-11)
भानुमन्ति विचित्राणि शिखराणि महागिरेः। समास्थायार्जुनं तत्र ददृशुस्तपसान्वितम् ॥३-४२-१२॥
Having ascended the variegated, radiant peaks of the great mountain, they saw Arjuna there, endowed with austerity. (3-42-12)
ततो मुहूर्ताद्भगवानैरावतशिरोगतः। आजगाम सहेन्द्राण्या शक्रः सुरगणैर्वृतः ॥३-४२-१३॥
Then, at that moment, the illustrious Śakra, having mounted the head of Airāvata, arrived together with Indrāṇī, surrounded by groups of gods. (3-42-13)
पाण्डुरेणातपत्रेण ध्रियमाणेन मूर्धनि। शुशुभे तारकाराजः सितमभ्रमिवास्थितः ॥३-४२-१४॥
With the white parasol held above his head, the king of stars shone like a white cloud in the sky. (3-42-14)
संस्तूयमानो गन्धर्वैरृषिभिश्च तपोधनैः। शृङ्गं गिरेः समासाद्य तस्थौ सूर्य इवोदितः ॥३-४२-१५॥
Having been praised by Gandharvas, sages, and ascetics, he reached the mountain peak and stood there like the rising Sun. (3-42-15)
अथ मेघस्वनो धीमान्व्याजहार शुभां गिरम्। यमः परमधर्मज्ञो दक्षिणां दिशमास्थितः ॥३-४२-१६॥
Then, Yama, the wise one whose voice was like thunder and who knows the highest dharma, standing in the southern direction, spoke auspicious words. (3-42-16)
अर्जुनार्जुन पश्यास्माँल्लोकपालान्समागतान्। दृष्टिं ते वितरामोऽद्य भवानर्हो हि दर्शनम् ॥३-४२-१७॥
Arjuna, Arjuna, behold us, the assembled guardians of the worlds; today we grant you the vision, for you are indeed worthy of this sight. (3-42-17)
पूर्वर्षिरमितात्मा त्वं नरो नाम महाबलः। नियोगाद्ब्रह्मणस्तात मर्त्यतां समुपागतः ॥ त्वं वासवसमुद्भूतो महावीर्यपराक्रमः ॥३-४२-१८॥
You were formerly a sage of immeasurable self, now you are a man named Nara of great strength. By the command of Brahmā, dear one, you have come to a mortal state. You are born from Indra, endowed with great energy and valour. (3-42-18)
क्षत्रं चाग्निसमस्पर्शं भारद्वाजेन रक्षितम्। दानवाश्च महावीर्या ये मनुष्यत्वमागताः ॥ निवातकवचाश्चैव संसाध्याः कुरुनन्दन ॥३-४२-१९॥
The warrior-class, whose touch is like fire, has been protected by Bhāradvāja. The Dānavas of great strength who have taken human form, and the Nivātakavacas, must indeed be subdued, O joy of the Kurus. (3-42-19)
पितुर्ममांशो देवस्य सर्वलोकप्रतापिनः। कर्णः स सुमहावीर्यस्त्वया वध्यो धनञ्जय ॥३-४२-२०॥
O Dhanañjaya, Karṇa, who is a portion of my father, the god who shines upon all worlds, and who is of great might, is to be slain by you. (3-42-20)
अंशाश्च क्षितिसम्प्राप्ता देवगन्धर्वरक्षसाम्। तया निपातिता युद्धे स्वकर्मफलनिर्जिताम् ॥ गतिं प्राप्स्यन्ति कौन्तेय यथास्वमरिकर्शन ॥३-४२-२१॥
The portions of gods, gandharvas, and rākṣasas who have descended to earth were struck down in battle by her, overcome by the results of their own actions. O son of Kunti, O tormentor of enemies, they will each attain the state that is their due. (3-42-21)
अक्षया तव कीर्तिश्च लोके स्थास्यति फल्गुन। त्वया साक्षान्महादेवस्तोषितो हि महामृधे ॥ लघ्वी वसुमती चापि कर्तव्या विष्णुना सह ॥३-४२-२२॥
O Phalguna, your fame will remain imperishable in the world. In the great battle, Mahadeva himself has indeed been pleased by you. The earth will also become light together with Vishnu. (3-42-22)
गृहाणास्त्रं महाबाहो दण्डमप्रतिवारणम्। अनेनास्त्रेण सुमहत्त्वं हि कर्म करिष्यसि ॥३-४२-२३॥
O mighty-armed one, take this weapon—the rod that cannot be resisted. With this weapon, you will indeed accomplish very great deeds. (3-42-23)
प्रतिजग्राह तत्पार्थो विधिवत्कुरुनन्दनः। समन्त्रं सोपचारं च समोक्षं सनिवर्तनम् ॥३-४२-२४॥
Arjuna, the son of Pṛthā and delight of the Kurus, accepted it in the proper manner, with mantras, due offerings, release, and return, as prescribed. (3-42-24)
ततो जलधरश्यामो वरुणो यादसां पतिः। पश्चिमां दिशमास्थाय गिरमुच्चारयन्प्रभुः ॥३-४२-२५॥
Then Varuṇa, dark as a raincloud and lord of the aquatic beings, took his place in the western direction and, uttering words, the lord spoke. (3-42-25)
पार्थ क्षत्रियमुख्यस्त्वं क्षत्रधर्मे व्यवस्थितः। पश्य मां पृथुताम्राक्ष वरुणोऽस्मि जलेश्वरः ॥३-४२-२६॥
O Pārtha, you are the foremost among warriors, established in the warrior's duty. Behold me with wide reddish eyes—I am Varuṇa, the lord of the waters. (3-42-26)
मया समुद्यतान्पाशान्वारुणाननिवारणान्। प्रतिगृह्णीष्व कौन्तेय सरहस्यनिवर्तनान् ॥३-४२-२७॥
O son of Kunti, accept from me these irresistible nooses of Varuṇa, which can turn back even secret things. (3-42-27)
एभिस्तदा मया वीर सङ्ग्रामे तारकामये। दैतेयानां सहस्राणि संयतानि महात्मनाम् ॥३-४२-२८॥
O hero, then by me in the battle of Taraka, thousands of great-souled Daiteyas were restrained. (3-42-28)
तस्मादिमान्महासत्त्व मत्प्रसादात्समुत्थितान्। गृहाण न हि ते मुच्येदन्तकोऽप्याततायिनः ॥३-४२-२९॥
Therefore, O great being, take these who have arisen by my favor; for even if they are aggressors, not even death should release them. (3-42-29)
अनेन त्वं यदास्त्रेण सङ्ग्रामे विचरिष्यसि। तदा निःक्षत्रिया भूमिर्भविष्यति न संशयः ॥३-४२-३०॥
By this weapon, when you move about in battle, then the earth will become bereft of kṣatriyas; there is no doubt. (3-42-30)
ततः कैलासनिलयो धनाध्यक्षोऽभ्यभाषत। दत्तेष्वस्त्रेषु दिव्येषु वरुणेन यमेन च ॥३-४२-३१॥
Then the lord of wealth, who dwells on Kailāsa, spoke after the divine weapons had been given by Varuṇa and Yama. (3-42-31)
सव्यसाचिन्महाबाहो पूर्वदेव सनातन। सहास्माभिर्भवाञ्श्रान्तः पुराकल्पेषु नित्यशः ॥३-४२-३२॥
O Savyasācin, mighty-armed and eternal divine one of old, you have always grown weary together with us in former aeons. (3-42-32)
मत्तोऽपि त्वं गृहाणास्त्रमन्तर्धानं प्रियं मम। ओजस्तेजोद्युतिहरं प्रस्वापनमरातिहन् ॥३-४२-३३॥
You also accept from me this weapon of disappearance, dear to me; it removes vital energy, splendor, and brilliance, causes sleep, and destroys enemies. (3-42-33)
ततोऽर्जुनो महाबाहुर्विधिवत्कुरुनन्दनः। कौबेरमपि जग्राह दिव्यमस्त्रं महाबलः ॥३-४२-३४॥
Then Arjuna, the mighty-armed delighter of the Kurus, duly obtained the divine weapon of Kubera, being of great strength. (3-42-34)
ततोऽब्रवीद्देवराजः पार्थमक्लिष्टकारिणम्। सान्त्वयञ्श्लक्ष्णया वाचा मेघदुन्दुभिनिस्वनः ॥३-४२-३५॥
Then the king of the gods, with a voice like thunder and drums, gently consoled Pārtha, the tireless doer, with soothing words. (3-42-35)
कुन्तीमातर्महाबाहो त्वमीशानः पुरातनः। परां सिद्धिमनुप्राप्तः साक्षाद्देवगतिं गतः ॥३-४२-३६॥
O mother Kuntī, O mighty-armed one, you are the ancient lord; you have attained the supreme perfection and have directly reached the state of the gods. (3-42-36)
देवकार्यं हि सुमहत्त्वया कार्यमरिंदम। आरोढव्यस्त्वया स्वर्गः सज्जीभव महाद्युते ॥३-४२-३७॥
Indeed, O subduer of enemies, a task of the gods of great importance is to be performed by you; you must ascend to heaven—be prepared, O one of great splendor. (3-42-37)
रथो मातलिसंयुक्त आगन्ता त्वत्कृते महीम्। तत्र तेऽहं प्रदास्यामि दिव्यान्यस्त्राणि कौरव ॥३-४२-३८॥
The chariot with Mātali as charioteer will come to earth for your sake. There, O Kaurava, I will give you divine weapons. (3-42-38)
तान्दृष्ट्वा लोकपालांस्तु समेतान्गिरिमूर्धनि। जगाम विस्मयं धीमान्कुन्तीपुत्रो धनञ्जयः ॥३-४२-३९॥
When the wise son of Kuntī, Dhanañjaya, saw the assembled guardians of the worlds on the mountain summit, he was filled with astonishment. (3-42-39)
ततोऽर्जुनो महातेजा लोकपालान्समागतान्। पूजयामास विधिवद्वाग्भिरद्भिः फलैरपि ॥३-४२-४०॥
Then Arjuna, endowed with great brilliance, duly worshipped the assembled guardians of the worlds with words, water, and fruits. (3-42-40)
ततः प्रतिययुर्देवाः प्रतिपूज्य धनञ्जयम्। यथागतेन विबुधाः सर्वे काममनोजवाः ॥३-४२-४१॥
Then the gods, after duly honoring Dhanañjaya, departed; all the wise ones, swift as thought by their will, went back by the way they had come. (3-42-41)
ततोऽर्जुनो मुदं लेभे लब्धास्त्रः पुरुषर्षभः। कृतार्थमिव चात्मानं स मेने पूर्णमानसः ॥३-४२-४२॥
Then Arjuna, the foremost among men, having obtained the weapons, felt great joy; with a fulfilled mind, he considered himself as if his purpose had been accomplished. (3-42-42)

...

ॐ असतो मा सद्गमय। तमसो मा ज्योतिर्गमय। मृत्योर्माऽमृतं गमय। ॐ शान्ति: शान्ति: शान्ति: ॥ - बृहदारण्यकोपनिषद् 1.3.28
"Ōm! Lead me from the unreal to the real, from darkness to light, and from death to immortality. Let there be peace, peace, and peace. Ōm!" - Brihadaranyaka Upanishad 1.3.28

Copyright © 2025, Incredible Wisdom.
All rights reserved.